楊紅艷
(懷化學院 大學英語教學部,湖南 懷化 418001)
語言教學與文化差異
楊紅艷
(懷化學院 大學英語教學部,湖南 懷化 418001)
東西文化的差異由語言可充分表現出來,跨文化研究的重要性將隨著國際交流越來越明顯,英漢文化相互吸納,融合的現象將越來越多。
語言;文化;差異
學語言的目的是為了交流。毫無疑問,詞匯教學也要為這一目的服務。人類的交際不單是一種語言現象,也是一種跨文化現象。在教學中,要對兩種交際文化進行對比,我們首先從文化談起。
文化culture一詞是一個含義極度其廣泛的詞語。它狹義指文學,音樂、美術等,而廣義講是一個社會學術語,按照社會學家和人類學家對“文化”所下的定義,我們所說的“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術的總模式。(鄧炎昌、劉潤清,1989)
胡文仲教授在80年代提出文化差異應包括:
1.漢語和目的語有相同的參照物,但意思不同。
2.漢語和目的語有相同的參照物,意思相似。
3.漢語和目的語有相同的參照物,但意思相反。
4.漢語有參照物,但目的語沒有;或目的語有而漢語沒有。
語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的冠石——沒有語言就沒有文化;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
近年來,隨著改革開放步伐的加快,對外交往日益頻繁,國與國之間的交流也越來越廣泛,特別是社會信息化提高,國際互聯網的開通使更多的人足不出戶便涉及到跨文化交際。時代的變化和要求,使許多語言教師對之表現出濃厚的興趣,研究這些跨文化交際中的故障問題,對于我們的英語教學確實有著重大的實際意義。這是因為英語教學不僅是傳授語言知識,更重要的是培養學生的交際能力,培養他們應用英語進行跨文化交際的能力。僅僅學會一門外語的語音、語法規則和掌握一定量的詞匯并不意味著學會了這門外語能順利地進行交際。在跨文化交際中,交際的雙方若不能進入同一文化背景之中,就容易產生不解或誤解從而使交際失敗。因此我們可將文化差異的原因歸納為:
1.科學技術的飛速發展
20世紀的后半期,科學技術日新月異,新的發明不斷涌現。(如:fax傳真;hovercraft氣墊船;bullet train高速列車;start coffee速溶咖啡等)
2.政治經濟變化多端:(lay off待業;second career第二職業;trade war貿易戰等)
3.世界時局動蕩:(如non-alingment不結盟運動;high profile高姿態;proxy war代理人戰爭等)
4.我國文化在兩千年來,一直受儒家哲學思想的影響,它所孕育的人在經歷、信息網絡等方面很類似,從而在日常生活中的大部分正常行為不必期待許多深入的背景信息,即在交往中往往采用間接會蓄形式進行;而英美等西方國家的人則相反,他們之間缺少共同經歷,因而在交往過程中往往需要詳細的背景信息,希望言語表達正確、清楚和詳細,倘偌不清便會發問。相反,中國人在聽別人說太多時,則會表現煩燥。
5.中國人在非對抗時往往以溫和委婉,謙遜忍耐而處;而特別是美國人則傾向于用非正式和直截了當的態度對待(如在可用“是”與“不是”回答時,他們往往采用直接表達“Yes”或“No”;以中國人為代表的東方人往往用“以后再說或再考慮考慮”等表示否定之意)。這些文化差異往往表現在行為表現上:如待客方式、遵章守法、親昵行為、自主精神等。
“跨文化交際”的英語名稱是“intercultural communication”或“cross-cultural communication”。它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同,因而各自的語言環境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習慣不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確的推論,從而產生沖突和故障。
長期以來,我們在使用英語的同時,總是在努力遵守英美文化語用規則。然而,縱觀英語全球化和本土化進程,我們至少可以獲得這樣的啟示:在以英語為媒介的跨文化交際中,交際者可能是來自不同文化、使用不同英語變體的人士,他們各自遵循的語用文化規則也不盡相同。交際中如果僅以英美文化為參考框架來理解對方的言語行為,可能會導致誤解。這也是跨文化交際研究應包含的一個方面。例如,當中國人和澳大利亞人、新加坡人和法國人、印度人和津巴布韋人用英語交流時是如何跨越差異、表達自己和理解對方的?我們對這些問題并不十分清楚,但有一點可以肯定,在用英語和非英美國家人士交流中,我們不能單純依賴英美文化語用規則來表達自己或理解對方,而應在充分了解對方文化身份的基礎上做出判斷,進行交際。因此如何用英語進行交流,對跨文化交際研究來說,是一個極具現實意義的課題。這一課題可以拓寬我們的視野,使我們從不同角度把握、理解跨文化交際。
(一)日常談話中的文化判別
早上第二節課剛開始,某學生精神不夠振作,外籍教師略有不快,但仍微笑溫和地說:“Are you a little tired with your earlier work?”學生答道:“Yes,a little.”教師一愣,無言以對。
這里教師的語用意義是叫學生振作起來,但學生并未意識到課堂語境下教師問話的內涵,因而沒有恰當的反應。
類似的語用失誤在我國學生跨文化交際中屢見不鮮,又如英語課堂上,當教師不動聲色地問:“What are you laughing at?”笑得起勁的學生并無收斂,有的甚至冒出一句:“Your hair is very funny.”令教師哭笑不得。
(二)稱呼語中的政治地位差異
無論在英國或是在中國,人們的政治地位及身份是有所差別的。不同地們、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地會碰到一起。這就產生了不同地位、身份的人們之間的交際問題。中英稱號不同,如下:
Status Chinese English Wrong Speech
Superior people姓+頭銜/職務例王院長劉軍長馬經理
Rank/Post+name Principle Wang Army Commander Liu Manager Ma
Name+Rank/Port wang Principle Liu Army commander Ma Manager
Exceptions
姓+頭銜/職務例馬市長牛州長楊博士
Rank/Post+name Mayor Ma Governor Niu Dr.Yang
Rank/Post+name in Sound Mayou HorseGovernor Cow Dr. Goat
(三)英漢語言中的性別差異
英、漢兩種語言中,在區分禽獸的性別時,用詞也有區別。在漢語中,一般只用“公”和“母”(或“雌”“雄”)二字來區分性別;比如“公牛”、“雄雞”、“雌雞”等;在英語中則往往各有單獨的稱呼,小動物也另有名稱。具體如下:
總稱雄性名稱雌性名稱小動物名稱
chicken雞cock rooster Hen chich
duck鴨drake duck duckling
goose鵝gander goose gosling
horse馬stallion mare foal
cattle牛bull Cow calf
pig豬boar Sow shat
dog狗dog bitch puppy
sheep羊ram ewe lamb
deer鹿stag Doe fawn
當然,并非所有禽獸都要用自然現象名稱來區分雌雄。要用male和female或she再加上原名。比如:female panda母熊貓,she-wolf母狼等。
在語言、文化、跨文化交際三者的關系中,語言反映文化,文化影響語言的使用和發展;在以一種語言為媒介的跨文化交際中,交際者應遵守該語言的文化語用規則。美國翻譯家尤金·奈達提出bilingualism和 biculturalism,所以,我們在教學及翻譯時必須注意文化差異,才能更好地進行文化交流。
[1]朗文當代高級英語辭典[Z].
[2]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]J.C.Catford.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford University Press,1965.
[4]關世杰.跨文化交流學部[M].北京大學出版社,1995.
[5]司馬云杰.社會文化學[M].濟南:山東人民出版社,1986.
[6]Larry A.Samovar,RichardE.Porter.Communication Between Culture [M].second edition.Wadsworth Publishing company,1995.
[7]胡文仲.跨文化交流學概論[M].外語教學與研究出版社,1999.
[8]賈玉新.跨文化交流學[M].上海外語教育出版社,1997.
[9]胡文仲.文化與交際[M].外語教學與研究出版社,1997.
[10]實用英語綜合教程[M].高等教育出版社.