周俊博
(湖北經濟學院 外國語學院,湖北 武漢430205)
近三十年江南制造局翻譯館研究綜述
周俊博
(湖北經濟學院 外國語學院,湖北 武漢430205)
針對晚清江南制造局翻譯館的研究近年來成為翻研究的熱點。本文總結了近三十年來針對該館的研究,深入分析了學者們的研究視角與方法,期望能勾勒出幾十年來的研究概貌。
江南制造局;翻譯館;翻譯研究;綜述
江南制造局翻譯館(以下簡稱譯館)是洋務運動時期中國規模最大、編譯科技著作最多、質量最高、影響最廣的翻譯機構。
近幾十年來,針對該館翻譯活動的研究日益深入,研究的廣度與深度不斷加強,研究成果繁多。但美中不足的是還未有人針對這些研究成果做出歸納與總結,肯定既有的成就,指出其中的不足。本文綜合期刊網近三十年(1981~2010)的論文資料,從譯館發展、翻譯目的、贊助人、書目考證、重要譯者、翻譯方法、譯著影響、譯名統一、相關個案研究等九個角度,對這些研究成果進行總結,梳理出他們的研究視角與方法,以便為后期相關研究做好鋪墊。
2.1 譯館發展
從所收集的資料來看,專門研究制造局譯館館史的文章不少,其中以王楊宗(1988)、張曉琳(2008)、張美平(2010)、黎難秋(1982)的研究較為全面和深入。四人深入考察了譯館的“緣起和發展”,“周折與計劃”以及“興盛、平淡與終結”,介紹了譯館設立的主要參與人和譯館章程等。
關于譯館發展的階段性研究,王楊宗(1988)、黃明(1986)、張增一(1996)、張曉琳、劉樹勇(2008)都認為可以分為三個階段,但是他們對于譯館發展階段的確切劃分還存在分歧。
關于譯館譯書與辦輿圖經費研究,王楊宗(1988)從年份、金額和總支出百分比的角度,以表格的形式分析了譯館各階段的經營資金狀況。孟海棠(2001)介紹了譯館洋員的薪俸待遇。
關于譯館終結的主要原因,曾明(2005)指出“1913年翻譯館因經費無著落而停辦”,停辦的“根本原因是政府當局對其作用認識不足”。而王楊宗(1988)則認為譯館譯書“對制造局的實際生產幫助并不大”,“終因落伍于時代而淘汰了”。
2.2 翻譯目的
翻譯目的可以大致劃分為贊助人的翻譯目的和譯者的翻譯目的。贊助人曾國藩認為“翻譯一事,系制造之根本”,可見譯館的翻譯目的是為當時的制造局制造業服務的。(參見黃明,1986:54)
趙少峰(2010)指出傳教士認識到要通過譯書、辦報來傳播新知識,吸引更多的學子和人士。徐壽與華蘅芳等人“究察物理,推考格致”,為在技術上精益求精,學習西方科學技術,于是創設譯館翻譯西書。(黎難秋,1981;王楊宗,1988)再者,徐壽提出要“將西國要書譯出,不獨自增識見,并可刊印播傳,以便國人今知?!保▍⒁娊鹦l國,2007:126)
2.3 翻譯贊助人
翻譯贊助人對譯書的支持。王楊宗(1988)指出,曾國藩最初認為外國書難于翻譯,“勿遵推廣”。直至1868年7月翻譯館把第一批譯書四種呈送給他,曾氏對譯書的態度才因此轉變,認為“翻譯一事,系制造之根本”,計劃擴大譯館的規模。翻譯贊助人決定要譯書籍的種類。如1868年3月,制造局委托傅蘭雅向英國定購科技圖書50余種。而趙少峰(2010)則指出“西書的翻譯工作主動權并不完全在西士手中,先譯哪些書要經過總局或者總辦的批準?!?/p>
2.4 書目考證
關于譯書總數量,各種文獻記載并不一致。曾明(2005)指出40年間譯館共譯印了159種書籍。黃明(1986)認為譯館“刻成譯書共一百四十五部”。王揚宗(1988/1995)先后認為“總計譯有234種”,又說“總計已刊未刊各種譯著共241種”。金衛國(2007)認為有199種。黎難秋(1981)認為有163種。張增一(1996)認為有200種。
關于譯書內容,曾明(2005)指出譯館翻譯基礎科學和應用技術以及社會科學等書籍。黃明(1986)、趙少峰(2010)指出譯館翻譯的內容隨著洋務運動各階段的側重點不同而有所變化,經歷了一個從“聲光化電”到“史志、政治、外交、公法”的變化過程。肖琦(2009)指出甲午戰爭的失敗,譯館的翻譯重心也由“器”入“道”,轉向制度層面,翻譯原作的來源渠道也從歐美轉向日譯西書。
關于書目考證,王揚宗(1995)在總結了譯館5大譯書目錄的基礎上,指出其中的不足之處,認為舊有書目還不夠完善,需要“考辯編排”,并且從范圍、分類、排列和著錄等4個方面對譯館書目進行了認真而細致的考證。關于譯書類別,王揚宗(1995)、張增一(1996)都做過仔細歸納與總結。王認為可以分為本局刊行譯書、他處刊行書和未刊書三類。 關于譯著的個案研究,趙少峰(2010)具體介紹了史志類書籍的內容,論述的視角包括中外譯者、卷數、章節數、字數、每章主要內容。
2.5 重要譯者
王揚宗(1988)指出,對翻譯館作出重要貢獻的人物,如譯者和其他關聯者,都應該納入學者的研究范疇。重要譯者有:徐壽、徐建寅、華蘅芳等。關聯者有趙元益、賈步緯、舒高第、汪振聲、鐘天緯等。同時,王列表陳述了翻譯館的主要口譯人員10人,包括傅蘭雅、瑪高溫、偉烈亞力、金楷理、林樂知等;主要筆譯人員18人,包括王德均、李善蘭、李鳳苞、鄭昌樓、丁樹棠等。孟海棠(2001)介紹了制造總局聘用洋員的史略,統計出重要譯員與教習總計12人。高黎平(2005)、趙少峰(2010)也介紹了重要譯者及其譯著。
2.6 翻譯方法
金衛國(2007)、張曉琳(2008)指出“洋譯華述”的譯書方式,在制造局譯館的翻譯活動中發揮了至關重要的作用。肖琦(2009)認為“洋譯華述”的譯書方式是由中國當時的社會意識形態、社會條件和制度所決定的;指出當時兼通中西的人才不多,政府投入又不足,人才培養也難以速成。到洋務運動后期,隨著精通外語的中國科技翻譯人才的成長,翻譯館“口譯西士”也就沒有存在的必要。(黃明,1986:55)
2.7 譯著影響
對工業技術的影響。曾明(2005)、夏東元(1995)、張曉琳,劉樹勇(2008)指出,譯館承擔了當時中國社會急需的基礎科學的傳播和應用技術的傳播兩大任務,對中國近代基礎科學和近代工業技術產生了積極的影響。與此同時,譯館還間接促進了洋務時期近代工業技術教育事業的發展,豐富了中國近代翻譯和出版的歷史。
對學科建設的影響。如譯館編譯的《化學鑒原》中的65個化學元素漢譯名,其中的36個仍沿用至今。對其他諸如歷史、農學、測繪、氣象、教育等諸多學科的建設也影響巨大。
對思想文化的影響。王揚宗(1988/1995)、張美平(2010)認為翻譯館的譯書對中國近代先進的知識分子、自強運動的中堅力量、維新運動的康梁同仁、以及20世紀初追求西學新知的人們都產生了積極的影響,替“不懂外國話的西學家開出了一條血路”。趙少峰(2010)指出傳教士的譯書,促進中國史家對傳統史學的反思,推動了中國史學的發展,對近代思想家、史學家、學者、統治者都產生了重要的影響,成為改良、革命思想提出的知識資源。
2.8 譯名統一
金衛國(2007)、黎難秋(1981)指出傅蘭雅、徐壽、趙元益等人非常注重譯名的統一問題,提出了著名的譯名三原則:繼承華文已有之名、設立新名、作中西名目字匯。黃明(1986)認為 《中西地名表》、《植物學中西名目表》、《汽機中西名目表》、《西藥大成藥品中西名目表》等譯名對照表的制定,表明譯館針對外國科技書籍的翻譯工作與初期相比,要更加便捷、科學,標志著譯館的翻譯工作進入了一個新時期。
2.9 相關個案研究
近幾十年來,學者們在對譯館進行宏觀、整體綜述的同時,也在進行微觀個案研究。傅琰、汪廣仁(2002)、汪家熔(1989)、鄒振環(2008)、施渡橋(1996)、田濤(1999)、孫立峰(2007)、朱松喬 (2005)、盧明玉、王克非 (2007)、霍有光(1997)、汪廣仁(2005)、廖濤、鄧微波(2008)、吳洪成(2004)、王紅霞(2009)等學者都從不同的角度對與譯館相關的課題進行了深入的論述。
梳理出條理,歸納發新思。本文從譯館發展、翻譯目的、贊助人、書目考證、重要譯者、翻譯方法、譯著影響、譯名統一、相關個案研究等九個角度,對制造局譯館研究所取得的成就和存在的不足進行了梳理。該研究能讓我們憑借紛繁、零散的史料,進一步找到譯館譯介活動的真相,能豐富晚清科技翻譯及制造局譯館研究的研究內容,并為后期相關研究做好鋪墊。
[1]高黎平.晚清翻譯機構與在華美國傳教士[J].德州學院學報,2005,(1):68.
[2]黃明.江南制造局譯書史淺探[J].圖書館雜志,1986,(2):54-55.
[3]霍有光.交大館藏江南制造局譯印圖書概貌及其價值[J].西安交通大學學報(社會科學版),1997,(1):87.
[4]傅琰,汪廣仁.徐建寅的譯著與西方近代技術的引進[J].哈爾濱工業大學學報(社會科學版),2002,(3):12.
[5]金衛國.“洋譯華述”的譯書方式述論——以明末至晚清為中心[J].天津職業院校聯合學報,2007,(1):126.
[6]黎難秋.清末科技資料翻譯初探[J].中國翻譯,1981,(2):30.
[7]黎難秋.我國早期的兵工專業情報翻譯機構——江南制造局翻譯館[J].情報科學,1982,(3):62.
[8]廖濤,鄧微波.贊助者對翻譯活動的制控——以曾國藩為個案研究[J].遼寧行政學院學報,2008,(7):210.
[9]盧明玉,王克非.論晚清傳教士林樂知著譯的本土化取向[J].江西社會科學,2007,(1):110.
[10]孟海棠.江南制造總局聘用洋員史略[J].綏化師專學報,2001,(4):87-88.
[11]施渡橋.西方兵書的譯介與晚清軍事近代化[J].軍事歷史,1996,(3):46.
[12]孫立峰.晚清編譯德國軍事著作活動考評[J].德國研究,2007,(2):59.
[13]田濤.晚清國際法輸入述論[J].天津社會科學,1999,(6):99.
[14]汪廣仁.江南制造局與中國近代早期科技思想的孕育和擴散[J].船史研究,2005,(19):25.
[15]王紅霞.從翻譯西書到教授漢學——傅蘭雅身份轉變淺述[J].福建論壇(社科教育版),2009,(8):9.
[16]汪家熔.徐壽和江南制造局譯書[J].黑尤江圖書館,1989,(2):60.
[17]王揚宗.江南制造局翻譯書目新考[J].中國科技史料,1995,(2):3.
[18]王揚宗.江南制造局翻譯館史略[J].中國科技史料,1988,(3):68-70.
[19]吳洪成.“洋務運動”時期西學教科書編譯問題研究[J].臨沂師范學院學報,2004,(5):32.
[20]夏東元.江南制造局在中國近代史中的地位[J].河北學刊,1995,(5):77.
[21]肖琦.意識形態的操控:晚清翻譯出版情況及特點分析[J].貴州民族學院學報(哲學社會科學版),2009(1):163-165.
[22]曾明.翻譯館的科學和技術意義[J].上海造船,2005,(2):24-25.
[23]張增一.江南制造局的譯書活動[J].近代史研究,1996,(3):214.
[24]張曉琳,劉樹勇.江南制造局翻譯館的譯述活動[A].中國科普理論與實踐探索——2008《全民科學素質行動計劃綱要》論壇暨第十五屆全國科普理論研討會文集[C].2008.
[25]張美平.江南制造局翻譯館的譯書活動及其影響[J].中國科技翻譯,2010,(4):51.
[26]趙少峰.江南制造局翻譯館與晚清西史譯介[J].學術探索,2010,(5):86-90.
[27]朱松喬.雙星耀江南科技救中華——徐壽、華番芳在江南制造局與格致書院業績述要[J].船史研究,2005,(19):78.
[28]鄒振環.西方戰爭實錄的敘事視角——晚清《防海新論》漢譯及其影響[J].華東師范大學學報(哲學社會科學版),2008,(3):27.