999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯論看網絡語在美劇字幕翻譯中的應用

2012-08-15 00:52:14王天琪
關鍵詞:文本理論語言

王天琪

(中國地質大學(武漢)外國語學院,湖北 武漢430074)

功能翻譯論看網絡語在美劇字幕翻譯中的應用

王天琪

(中國地質大學(武漢)外國語學院,湖北 武漢430074)

當今,大量美劇作品通過網絡涌入中國,字幕翻譯對美劇的成功與否至關重要。網絡語言的適當運用對翻譯起著推波助瀾的作用。本文從功能翻譯理論視角出發,選取近年頗受歡迎的一些美劇字幕為案例,分析了網絡語言在字幕翻譯中的使用帶來了很好的幽默效果。

字幕翻譯;功能翻譯理論;網絡語言

1.簡介

近年來,外國電影發展扶搖直上。視聽翻譯是一個新興的翻譯領域,且有著越來越火熱的市場需求。視聽翻譯中最有影響力,最常見的形式就是字幕翻譯和配音。隨著網絡技術的出現,視聽翻譯在字幕翻譯領域也發生了轉變,它讓原先的高度專業化和技術化的字幕翻譯成為可能,并逐漸受到志愿翻譯者的歡迎。由于很多的國外電視劇系列有著火熱的收視率,翻譯組如伊甸園翻譯組,也隨之出現并成長起來。翻譯組的發展加速了以網絡作為途徑的文化傳播,以及電影字幕翻譯的迅速分布。然而,這一平臺上的學術研究還很少,沒有留下多媒體跨文化研究的足跡。

本文作者采用功能翻譯理論的視角,選取一些最近很受歡迎的電視節目的字幕翻譯作為文本,對字幕翻譯進行了研究,特別探討了網絡語言在字幕翻譯中的使用及其帶來的幽默效果。

2.有關功能翻譯理論及字幕翻譯

2.1 有關功能翻譯理論

功能翻譯理論形成于20世紀70年代晚期的目的論。這意味著翻譯由原先占主導地位的正式語言學研究轉向更加功能化和以社會文化為導向的研究。這一領域的巨頭有凱瑟琳·萊斯,漢斯·維梅爾,以及諾德等。

凱瑟琳·萊斯(2000)曾經提出:好的翻譯應該是目的語與源語在概念性內容,語言模式以及交際功能上有著相同的宗旨。她還提出不同的翻譯文本應該有不同的翻譯方法。

萊斯提出的文本類型及翻譯方法后來由漢斯·維梅爾繼承并發展成為很具影響力的目的論。維梅爾認為,語言學視角不能解決所有翻譯問題,且翻譯策略是由目標文化語言的功能決定的。因此,維梅爾的目的論認為翻譯是翻譯者將一種語言的交際語言及非語言符號轉化為另一種。從這個觀點來看,翻譯亦是一種人類行為,是“在給定情況下的有意的,有目的的行為”。

諾德(2001)在她的《翻譯是一種有目的的行動:功能性視角闡釋》一書中系統地分析和總結了功能翻譯理論的一些理念。這對更加深入的功能翻譯研究非常有意義且有參考價值。她的理論思想來自于萊斯的文本類型說,并試著運用于文學翻譯領域。

2.2 關于字幕翻譯

凱瑟琳·萊斯(2000)進行了也許最有影響力的文本類型學研究。基于源語與目標語文本之間的功能關系,她提出了翻譯批判模型,即共分為:內容文本;形式文本;感染力文本及有聲媒體文本。她認為有聲媒體文本必須滿足原始上演在其本國土的成功,以及它是否符合在更復雜的文學形式上將原始的非語言形式及其它組成部分進行很好的融合。

貝克將視聽文本的翻譯分為五大類,即針對聽力有障礙的語際翻譯和語內翻譯,針對視力有障礙的音頻翻譯,生活字幕翻譯,以及歌劇戲劇翻譯。字幕翻譯是五種視聽翻譯之一,它是將源語同步翻譯成目標語字幕,通常顯示在屏幕的底部。這是最快捷的方法,能讓目標語觀眾隨時體驗國外文化并意識到它的外來成分。

根據戈特利布(2005:245)的觀點,翻譯者有四種同步渠道用來處理電影和電視節目的字母翻譯,分別是:(1)語言聽覺渠道,包括對話,背景聲音以及詩歌;(2)非語言聽覺渠道,包括音樂,自然聲音和音響效果;(3)語言視覺渠道,包括口頭和書面信息在屏幕上的疊加;(4)非語言視覺渠道,包括構圖和流程。

從上可以看出,字幕翻譯必須滿足四個條件:字幕必須與臺詞保持同步;字幕數量有限制;一個句子出現在屏幕的最短時間應由視覺信息決定;字幕翻譯需有完整的意思。

2.3 功能翻譯理論運用到字幕翻譯的可行性

字幕翻譯在跨文化交際中起著非常重要的作用。在字幕翻譯的幫助下,觀眾可以沖破不同國家的語言及文化障礙,欣賞音像。某種程度上,字幕翻譯是一種特殊的文化現象。也正因其特殊性,給字幕翻譯帶來了許多困難。如字幕翻譯者就必須知道音像的意圖和觀眾的期待。

根據目的論中的“目的決定方法”規則。這里字幕翻譯的目的是重建源語文本信息,使其符合目標語。換句話說,翻譯的字幕不僅應該滿足目標語觀眾的期盼,還要實現源語文本的功能。而目的論中其它的規則,如連貫規則和忠實規則,都可以運用到字幕翻譯中來。眾所周知,字幕翻譯者通常同時精通英語和漢語。因此,他們在進行字幕翻譯時翻譯必須要做到對源語文本和文化的忠實,另一方面必須要適應目的語觀眾和目的語文化。由此,我們可以清楚地知道功能翻譯理論應用到字幕翻譯是可行的,且將開辟字幕翻譯領域的新天地。

3.網絡語言在流行美劇和電視劇字幕翻譯中的運用案例

網絡語言本身是一種語言變異,它是由網民在網上聊天或者在網頁論壇討論時創造的。相比標準語言而言,網絡語言有著簡潔、幽默和多樣性等特點。由于是被網民這個特殊的群體使用和共享,故將網絡語言運用到字幕翻譯必須滿足以下指示:

(1)網絡語言本身是針對那些上網以及理解網絡文化的人出現的。字幕翻譯者使用網絡語言也意味著特意將自己的語言代替那些符合規定的標準語言。他們會在翻譯時自覺意識到潛在的觀眾。

(2)語言的價值在于它本身的活力與循環。影視字幕翻譯中運用網絡語言反映了新語言的如何使用、對抗標準模式的語言。它們的存在證明了對文化與語言現象的愈加包容,以及根源于大眾的更加有活力和大膽的翻譯。網絡語言因其特色為影視字幕翻譯增添了不少的收視率。

例1:原文:I think you are way too talented and gifted

中譯文:我覺得你太有才了 ——節選自《K歌情人》

例1中,“way too talented and gifted”翻譯成 “你太有才了”。中譯文“你太有才了”出自中國東北方言,是自2007年央視春晚小品《策劃》上,由宋丹丹著名女喜劇演員說出而廣為流傳。在《策劃》中的本來意思是諷刺狗仔隊和虛假廣告。接著這句話就在網絡上流行起來了。用此句翻譯不僅表達了意思,而且增加了幽默效果。

例2:中譯文:有種丫就上我臉上來吃啊 ——節選自《功夫熊貓》,(由BT5156網翻譯)

例2中,“丫”在北京話中是個粗話字,一般是文化程度低的人使用,而如今在日常生活中廣為使用,逐漸失去了它原本的意思。當然,這個詞總歸有點俗,難以登入正式語言或專業字幕的大堂。

例3:中譯文:好吧,好吧,表激動——選自《功夫熊貓》,(由BT5156網翻譯)

例3中,“表激動”是口語“不要激動”的網絡語言表達形式。網絡語言在字幕翻譯中的運用并不是偶然巧合。網絡語言本身是有網民創造的,在網絡聊天和論壇上使用的一種新的語言形式。

例4:原文:You have made me so very,very cat-happy.

中譯文:你讓貓哥灰常灰常的開心。

例5:原文:Man,you have changed…my metal-head guy, my dude,you are so much cooler when you were a mullet.

中譯文:哥們,你變多了……重金屬粉絲變柔情派了。

例6:原文:What the heck is!

中譯文:搞什么飛機!

例7:原文:oh,relax,bro,it is not like you own the place.

中譯文:喂,歇菜吧,這兒又不是你的。

例8:原文:I will see what I can learn from my end.

中譯文:我自己也去挖點料。——4到8都選自《加菲貓II》

例4中,“灰常”,其實正確表達應該是“非常”。它來自廣東方言,不標準的普通話導致的有趣的發音,因其帶來的幽默效果而在網絡上流行。

例5中的“粉絲”和例九中的“頂你”是兩個常用的網絡語。“粉絲”是fans的音譯,而“頂你”首先出現在2006年著名的電影《瘋狂地石頭》中,然后就在網上風起云傳,是與之相對之意。

在例6中,短語“搞什么飛機”是南方方言,意思是某人做了錯事或者荒謬之事引起他人強烈的責備。所以不是疑問而是責備。網民采用此詞主要是它強烈的語感。

而例7中的“歇菜”有不同的出處。其中之一出自1989年的一個事件,據說當時北京某地要建一座天橋,使得菜販不能繼續賣菜,故由得此詞。另有說法是該詞源于北京方言,意為停下做某事或某人死于不好的結果。

例8中,“料”源自“爆料”一詞,通常指媒體炒作。這里是指那只狗仆人想自己獲得一些信息。用“料”這一詞簡單,有趣。

4.總結

從以上分析可以看出,在字幕翻譯中運用網絡語言的確是字幕翻譯研究領域一種潛在的新方法。突出的優勢就是帶給觀眾的幽默效果,同時也能傳播美式視聽文化。這其實也是翻譯者必須牢記的重要準則。從本文選取的幾個例子,我們可以看出功能翻譯理論運用在字幕翻譯的可行性。盡管功能翻譯理論運用到字幕翻譯有很大的可行性,還是存在著些許問題。對于視聽翻譯,觀眾幾乎都是花費很大精力和注意力在字幕閱讀上。如何通過字幕電影提高他們的語言能力、觀眾中也有不清楚網絡流行語言的等等,這些問題勢必給翻譯帶來困難。

[1]French,H.Chinese tech buffs slake thirst for U.S.TV shows.New York Times.http://web.mit.edu/seantek/www/papers/progress-columns.pdf,2006-09-08.

[2]Nord,Christinane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press5,2001.

[3]高彬.從德國功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略 [J].江蘇科技大學學報,2010,10(3):87-90.

[4]歐陽鹿.中國字幕組翻譯現狀[D].長沙:湖南大學,2009.

[5]錢紹呂.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.

[6]湯玫英.網絡語言新探[M].鄭州:河南人民出版社,2010.

[7]吳行愛.從字幕翻譯看幽默效果的實現——以《老友記》為個案分析[D].揚州大學,2010.

猜你喜歡
文本理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成人无码www| 91久久偷偷做嫩草影院| 香蕉在线视频网站| 91精品国产丝袜| 亚洲无码四虎黄色网站| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 最新无码专区超级碰碰碰| 青草视频在线观看国产| 丁香五月激情图片| 欧美a在线视频| 国内精自视频品线一二区| 特级做a爰片毛片免费69| 中文字幕一区二区人妻电影| 免费a在线观看播放| 五月激情婷婷综合| 大香网伊人久久综合网2020| 日本免费新一区视频| 99re在线视频观看| 三级视频中文字幕| 国内精品久久久久久久久久影视| 久久熟女AV| 日韩无码黄色| 国产精品亚洲片在线va| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日韩精品毛片| 毛片基地视频| 伊人AV天堂| 亚洲第一色网站| 国产理论精品| 国产成人夜色91| 亚洲无线观看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产成人AV大片大片在线播放 | 最新日韩AV网址在线观看| 91无码网站| 中文国产成人久久精品小说| 欧美成a人片在线观看| 成人福利在线视频免费观看| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 精品国产欧美精品v| 丁香婷婷久久| 精品无码国产一区二区三区AV| 欧美视频在线不卡| 国产高颜值露脸在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 1级黄色毛片| 国产一区二区色淫影院| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 中国成人在线视频| 日韩国产 在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产极品美女在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 国产一在线| 亚洲天堂福利视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产在线一区视频| 亚洲精品第1页| 国产精品一区二区国产主播| 国产在线拍偷自揄拍精品| 日本国产在线| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 福利视频99| www.亚洲国产| 国产内射在线观看| 九九九九热精品视频| 成人福利在线看| 在线毛片网站| 国产色图在线观看| 青青操视频在线| 亚洲免费福利视频| 国产尤物在线播放| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲国产精品无码久久一线| 草草影院国产第一页| 午夜毛片福利| 狼友视频一区二区三区| 尤物成AV人片在线观看| 欧美在线精品一区二区三区|