999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯的可譯性限度問題

2012-08-15 00:46:08黃金京
懷化學院學報 2012年1期
關鍵詞:語言文化

黃金京

(懷化學院大學英語教學部,湖南懷化418008)

一、文化與翻譯

王佐良說:“ (翻譯)天生是比較的,跨語言的,跨學科的,它必須聯系文化、社會、歷史進行”[1](P120)。譚載喜認為,翻譯的難與易、好與劣,與其說與語言有關,毋寧說主要與文化有關。[2]所以說翻譯時文化帶來的難度有時遠遠大于語言帶來的難度,翻譯時要把其中的文化內涵展示出來。笑話是民族文化的積淀,是民族文化的折射。有一個十分有趣的例子:一個美國人在中餐廳進餐,打了店家一個碗。老板聽聲音出來問,“怎么拉?”跑堂說,“碗打了。”(美國人聽見他說“One dollar”。)老板又問,“誰打了?”(美國人似乎聽到老板在漲價:Three dollars)。跑堂說,“他打的。” (Ten dollars)這個美國人聽后一驚,決定在暴漲之前結賬走人,并額外付了10美元打碗的費用。中國人聽了好笑,但外國人聽了不知所云,絲毫不覺得這個幽默。可以看出來一種文化里不言而喻的東西在另一種文化卻不知所云。人們越來越認識到翻譯不能只局限于兩種語言形式的轉換,它應注重文化因素在翻譯中的主導作用,由此出現了翻譯的文化轉向。德國著名翻譯理論家斯內爾·霍恩比 (Mary Snell-Hornby)曾建議從事翻譯理論研究的學者們拋棄“唯科學主義”的態度,把文化 (culture)而不是文本 (text)作為翻譯的單位(translation unit),把文化研究納入翻譯理論研究中來。翻譯研究學派的代表英國學者巴斯耐特 (Susan Bassnett)和美國學者勒弗菲爾 (AndréLefevere)認為斯內爾 霍恩比的提法具有“劃時代”的意義,它標志著翻譯領域中一場大革命的產生,于是他們在合作編寫的《翻譯、歷史和文化》一書中正式提出這一口號。從文化的角度看待翻譯必然導致一系列理論方法的轉變。從20世紀80年代后期起國際譯學界已取得了一定的共識:翻譯不僅是語言代碼的轉換,而且還是跨文化的轉換與交流,翻譯研究的重心應從語言翻譯移向文化翻譯;譯文文本不是對源語文本逐字逐句的語言對譯,也不是脫離于現實的孤立體,它是譯文作者在理解原文作者創作意圖的前提下,結合一定語境與文化背景,創造性再現于另一語言文化的藝術品。[3](P46)筆者從這一跨文化的視角下考察文化翻譯的可譯性限度問題。

二、文化的可譯性

所謂“可譯性”是指兩種不同的語言、文字之間,通過翻譯,將源語文本或單位用另外一種語言表達出來,實現使用兩種不同語言的人群對同一個事物的理解。[4](P102)世界文化和語言具有共同之處,是可以翻譯和交流的。否則,翻譯也就沒有存在的現實意義了。以下是文化的可譯性的理論基礎:

(1)文化的普同性。正如不同地域的人類群體都使用工具進行生產以改造客觀世界一樣,不同膚色、不同民族的人也都有七情六欲,并都以一定的方式表達出來。這種人類文化的共同性也必然反映在語言中,使不同的語言中存在著大量的對等、對應或相似的成分,從而使跨語言交流、跨文化交際成為可能。如中文里的“腳踏兩只船”、“左耳進右耳出”、“千鈞一發”、“眼大肚小”分別對應英文里的“have a foot in both camps”、“go in one ear and out the other”、“hang by a hair”、“eyes are bigger than his stomach”。如中文成語“海枯石爛”,在詩歌“A Red,Red Rose”就有這樣的表達“seas gone dry,rock smelt”。[5](P220)

(2)文化具有兼容性,它促使異質文化間的相互交流、相互滲透、相互兼容、相互影響及相互促進從而達到相濟相調,相得益彰的積極結果。由于文化的傳播和交流,文化相互融合并趨同。太極拳,我們可以不再說“shadow box”,而可以大方地說“T’ai Chi”,饅頭可以說mant‘ou,而不必說“steamed bread”。像“Camp David(戴維營)”、 “information superhighway(信息高速公路)”、“dove(鴿派)”、“sour grapes(酸葡萄)”一類西語已完全進入漢語語庫,不再構成理解障礙。而紙老虎 (paper tiger),四書 (Four Books),五經 (Five Classics),二胡 (erh hu),炕 (kang),丟臉 (lose face)這一類漢語也進入了西語庫。

三、文化的可譯性限度

文化的差異性是由所從事的物質生活方式以及所建立的社會組織形態的多樣性造成的。由于各個國家的地理環境不同,文化起源不同,所表現出來的文化模式與特征也各不相同,特別是價值觀念、思維方式、審美情趣等均有很大的差異。這種文化的差異性引起了文化的可譯性限度。卡特福德指出文化不可譯性產生的原因是“與原語文本功能相關的語境特征在譯語文化中卻不存在”[6](P200)。主要體現在下面的幾個方面:

(一)地理環境的不同

地域文化指的是由所處地域、自然條件和環境所形成的文化。生活在不同自然環境中的人會形成不同的文化,每種文化都因其地域、氣候、環境的特點而具有不同的特征,表現在語言上就形成對同一事物或現象的不同的表達方式,或者一種語言中某些表達方式在另一種語言中沒有相應的概念或表達方式。英國是一個島國,航海業、捕漁業、造船業發達,對英語語言產生了重大影響。[7]以漁獵和航海設喻成了英語語言的一大特色。如“drink like a fish”、“crocodile tears”、“as mute as a fish”、“as close as anoyster”、“between the devil and the deep blue sea”、“to go between the stream”、“to sink or swim”翻譯成中文分別是“牛飲”、“鱷魚的眼淚”、“默不作聲”、“嘴很緊”、“進退維谷”、“隨波逐流”、“好歹”的意思。中華民族發源于黃河中下游,農耕是中華民族先民們賴以生存的基礎,農耕也是中華文化的基本特征。如“力大如牛”、“種瓜得瓜,種豆得豆”、“揮金如土”、“瑞雪兆豐年”、“雨后春筍”。

(二)生活方式、背景與習俗方面的主要差異

中國人在語言交際中異常注重長幼輩分,所以漢語了有復雜的稱謂。漢語里有堂兄弟、堂姐妹、表姐妹以及叔伯兄弟 (姐妹)、姨表兄弟 (姐妹)和姑表兄弟 (姐妹)等,但英語里只有cousin這一個詞。在中國經商的外國人覺得中國人很重關系,“It does not matter what you know,it matters who you know”。當別人稱贊自己時,中國人為了表示謙遜,往往會說哪里哪里。而歐美人則會接受贊美,并會說“Thank you”。

(三)社會文化傳承、宗教信仰與價值觀念方面的主要差異

由于傳承、宗教信仰與價值觀念方面的主要差異,一個民族表達的抽象概念或事物很難在另一種語言中找到對應的表達。社會文化英語中的“individualism”、與漢語的“個人主義”表面相同但實質相去甚遠。東方常把個人主義和“利己主義”、“損公肥私”等不道德的做法聯系起來,對之嗤之以鼻。相形之下,西方則把個人主義看成是展露才華,推銷自我,張揚個性從而實現個人價值的思想觀念,對之崇拜有加。有這樣一則關于花花公子雜志的廣告:

What sort of man read Playboy?

He is his own man.An individualist.And he can afford to express himself with style-in everythingfrom the girls he dates to the way he dresses.

譯員如果將“individualist”譯成“個人主義”,將會毀損該雜志在漢語讀者心中的形象。如果翻譯成“有個性的人”,就會迎合男性勇于表現自我、追求果敢堅決的心理特征。漢語中“唯物主義”雖然是從西方借鑒而來的概念,因此我們一般會想當然地認為它與“materialism”在概念上是完全一樣的,其實“唯物主義”與“materialism”除表示相同的哲學派別外并沒有相同之處。“materialism”在英語中包含“物質至上”、“追求物質享受”等貶義成分,這在漢語的“唯物主義”中絲毫都找不到。又如在故宮里,其中一殿內有橫匾書“無為”二字,帶領外國友人參觀的導游將其譯為“do nothing”,外國朋友表示不理解。其實“無為”描述的是老子所推崇的人性返璞歸真的一種哲學境界,與“do nothing”(不干事)是大相徑庭的。[8](P278)

由于各國的經濟政治制度、地理環境、社會習俗以及宗教信仰等方面的千差萬別,長期以來形成不同的文化。語言的使用離不開文化背景。因此,可譯性是存在的,也是有限度的,甚至有不可譯現象的存在,但并不等于不可譯就不譯了。英國文化翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特認為:“文化不可譯并不是絕對的不可譯,因為文化和語言一樣具有動態的性質。隨著跨文化交際的滲透與加深,特有的文化現象可以異化表達,終屬于可譯之列。故因文化差異導致的不可譯性只是暫時的相對不可譯,即翻譯的可譯性限度”[8](P355)。上海海事大學左飆教授指出,“不可譯性即便存在,也可包含在可譯性中,是‘零’值的可譯性,而零值是可以增值的增值的過程即不可譯性向可譯性轉化的過程”。他認為:文化的不可譯性是有條件的、變化的、動態的,而不是無條件的、永恒的、靜止的。在一定條件下,不可譯可以轉化為可譯)。他舉例說:人曾為僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴。

此詩曾一度被認為不可翻譯,但《中國翻譯》1991年第5期卻刊載了許淵沖先生的譯文:

A Buddhist cannot bud into a Buddha.

A Maiden may be made a housemaid.

該譯文令人拍案叫絕。左飚賞析道:許譯不僅保留了原文的精義,而且巧妙地以Buddhist、bud和Buddha的形似關系以及maid、made和maiden的音似關系代替了原作的拆字玩藝,上下聯句法對稱,重音對等,長度相仿。這一事實說明:在某一特定時期產生的不可譯問題,在另一時期,通過翻譯者的創造性動,可以向可譯性轉化。[7](P1-6)

四、補償策略

當代最有影響力的文化翻譯論者蘇珊·巴斯奈特 (Susan Bassnett)在其著作《翻譯研究》中,提高了譯者的地位,不再是一個反映原作的透明玻璃體,處于奴隸地位,而是跨文化的傳播者和解釋者,他的他對原作的理解和表達離不開他的社會和文化背景。譯者作為操控者,可以發揮主觀能動性,通過細心觀察和比較兩種文化的差異,理解作者其中包含的文化底蘊,用能夠被譯文讀者接受的方式表達出來。[9](P14)做一個真正意義上的文化人。譯者要在理解原文、選擇翻譯策略和用不同文體再現原文的主動性上發揮主觀能動性。本文從歸化和異化的角度出發,建議可以采取以下翻譯補償法:

(一) 歸化

所謂“歸化表達”(adaptation,domestication或者idiomatic translation),就是采用地道的譯入語來交流,即用符合譯入語的語言習慣、思維習慣等來講述原語的故事,宣傳原語文化。如:“white elephant”可譯為“無用而累贅的東西”、“a skeleton in cupboard”可譯為“家丑不可外揚”、“沾花惹草”可譯為“look for trouble”。又如把“外甥打燈籠——照舅(舊)”可意譯為“act according to the old ways”,這樣讓人一目了然。

又如:

Give a dog bad name and hang him.

欲加之罪,何患無辭。

Pigs might fly.

太陽從西邊出來。

Among the blind the one-eyed man is king.

山中無老虎,猴子稱大王。

Last night I heard him driving his pigs to market.

昨晚我聽到他鼾聲如雷。

To seek a hare in hen’s nest.

緣木求魚。

再如,“二進宮”謔指第二次被拘留或判刑),譯成“(the person who has)entered the palace/prison twice”,顯然是將漢語里言簡意賅的特色、所包含的戲謔成分消失殆盡。而選用目的語中獨特的表達法“two-time loser”或“two-timer”,才能較多、較好地保留原語的語言、文化特色。

(二) 異化

所謂異化 (foreignization),就是有意打破譯入語的語言習慣或思維方式,原汁原味的保留異域風情。

1.音譯

音譯,顧名思義,即直接用譯文語言的字母拼寫。通過預料庫分析,有很多中文以拼音的方式進入了西語庫,有政治方面的干部 (gan bu),勞改 (laogai);宗教方面的無為(wu-wei),陰 (yin),陽 (yang);度量衡類的里 (li),兩(liang),畝 (mu);風水卜卦類的風水 (feng-shui),八卦(pa-kua)等等。奧運會的福娃經過長時間的討論,在“blessings”、“friendliness”、和“fuwa”等等中的選擇中,最終還是傾向于采用“fuwa”這個表達法。而雷達 (radar),拷貝(copy),咖啡 (coffee),伊妹兒 (email)這些外來語也豐富了中文。

2.直譯

所謂直譯,就是以原文的方式和形式把原文的內容原封不動地在譯入語中表達出來。如“赤腳醫生”翻譯成“barefoot doctor”,“走資派”翻譯成“running dog”,“天子”翻譯成“Son of Heaven”,“龍船”翻譯成“dragon boat”,“乳名”翻譯成“milk name”,“紙老虎”翻譯成“paper tiger”等等。

(三)音義混合法

在傳遞特有的文化信息過程中使用“歸化”/“異化”手法暫時難以實現最佳效果時,采用雜合的手法來處理,即音義混合法。比如,筷子用chopstick。

五、結語

譯者要做一個真正的文化人,在翻譯中要具有跨文化視角,正確把握原文的意思,以適當的方式呈現給譯文的讀者。譯者既可以采取歸化法,也可以采用異化法,或者雜合化表達。歸化提倡用一種文化 (即譯語文化)本身所有的表達方式,反對引入原語文化的表達方式,而異化則主張保留原語文化特有的表達方式,把它輸入到譯語文化中去。[1](P89)那么應該如何處理好“異化”和“歸化”的關系呢?筆者認為:文化上盡量爭取“異化”,盡量避免“歸化”。目的是為了盡量保存外來文化之“洋味”,以便讀者擴大文化視野,獲得知識和啟迪。

[1]王佐良.翻譯:思考與試筆 [M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[2]譚載喜.文化對比研究 [J].中國翻譯,1986,(3):7-9.廖七一.當代英國翻譯理論 [M].湖北:湖北教育出版社,2001.

[3]Bassnett Susan and Andre Lefevere.Translation,History and Culture[M].London:Cassell,1990.

[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化 [M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[5]劉宓慶.文體與翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[6]卡特福德.翻譯的語言學理論 [M].倫敦:牛津大學出版社,1980.

[7]左飆.論文化的可譯性 [J].上海科技翻譯,1999,(3):356.

[8]廖七一.當代英國翻譯理論 [M].湖北:湖北教育出版社,2001.

[9]Susan Bassnett.Translation Studies(3th ed) [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 97国产成人无码精品久久久| 九九热精品视频在线| 中文无码影院| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产乱人免费视频| 久久一本精品久久久ー99| 99精品伊人久久久大香线蕉| 色悠久久久| www.99精品视频在线播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美精品高清| 青青久视频| 99热最新在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 91美女在线| 日韩经典精品无码一区二区| 色窝窝免费一区二区三区| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产在线一区视频| 久久永久精品免费视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品lululu在线观看| 国产大片黄在线观看| 67194亚洲无码| 无码不卡的中文字幕视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美午夜视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲二区视频| 影音先锋亚洲无码| 欧美19综合中文字幕| 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲av综合网| 国产精品一线天| 亚洲色图欧美在线| 国产91在线|日本| 538精品在线观看| 天堂在线亚洲| 97se亚洲综合不卡| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| av无码久久精品| 久久国产精品波多野结衣| 久久综合国产乱子免费| 日韩精品无码免费一区二区三区| 1024你懂的国产精品| 日韩无码真实干出血视频| 99精品视频播放| 黄片一区二区三区| 国产成人1024精品| 亚洲视频欧美不卡| 国产成人啪视频一区二区三区| 91小视频版在线观看www| 激情影院内射美女| 亚洲午夜综合网| 精品久久高清| 日韩欧美中文在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 激情网址在线观看| 日本欧美成人免费| 国产毛片基地| 国产九九精品视频| 久久精品人人做人人综合试看| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久精品国产精品一区二区| 成人精品免费视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产高清免费午夜在线视频| 人人澡人人爽欧美一区| 色综合网址| 中文字幕 91| 色亚洲成人| 国产在线观看精品| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 114级毛片免费观看| 国产亚洲欧美在线专区|