黃金京
(懷化學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖南懷化418008)
王佐良說:“ (翻譯)天生是比較的,跨語(yǔ)言的,跨學(xué)科的,它必須聯(lián)系文化、社會(huì)、歷史進(jìn)行”[1](P120)。譚載喜認(rèn)為,翻譯的難與易、好與劣,與其說與語(yǔ)言有關(guān),毋寧說主要與文化有關(guān)。[2]所以說翻譯時(shí)文化帶來的難度有時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于語(yǔ)言帶來的難度,翻譯時(shí)要把其中的文化內(nèi)涵展示出來。笑話是民族文化的積淀,是民族文化的折射。有一個(gè)十分有趣的例子:一個(gè)美國(guó)人在中餐廳進(jìn)餐,打了店家一個(gè)碗。老板聽聲音出來問,“怎么拉?”跑堂說,“碗打了。”(美國(guó)人聽見他說“One dollar”。)老板又問,“誰(shuí)打了?”(美國(guó)人似乎聽到老板在漲價(jià):Three dollars)。跑堂說,“他打的。” (Ten dollars)這個(gè)美國(guó)人聽后一驚,決定在暴漲之前結(jié)賬走人,并額外付了10美元打碗的費(fèi)用。中國(guó)人聽了好笑,但外國(guó)人聽了不知所云,絲毫不覺得這個(gè)幽默。可以看出來一種文化里不言而喻的東西在另一種文化卻不知所云。人們?cè)絹碓秸J(rèn)識(shí)到翻譯不能只局限于兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,它應(yīng)注重文化因素在翻譯中的主導(dǎo)作用,由此出現(xiàn)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。德國(guó)著名翻譯理論家斯內(nèi)爾·霍恩比 (Mary Snell-Hornby)曾建議從事翻譯理論研究的學(xué)者們拋棄“唯科學(xué)主義”的態(tài)度,把文化 (culture)而不是文本 (text)作為翻譯的單位(translation unit),把文化研究納入翻譯理論研究中來。翻譯研究學(xué)派的代表英國(guó)學(xué)者巴斯耐特 (Susan Bassnett)和美國(guó)學(xué)者勒弗菲爾 (AndréLefevere)認(rèn)為斯內(nèi)爾 霍恩比的提法具有“劃時(shí)代”的意義,它標(biāo)志著翻譯領(lǐng)域中一場(chǎng)大革命的產(chǎn)生,于是他們?cè)诤献骶帉懙摹斗g、歷史和文化》一書中正式提出這一口號(hào)。……