999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

用韓禮德的語言和話語分析模式探究法律英語的翻譯

2012-08-20 06:56:44潘永霞
關鍵詞:法律語言功能

潘永霞

(武漢科技大學,湖北 武漢 430065)

一、引言

改革開放以來,尤其是中國加入WTO以后,我國對外交往日益增多,隨之而來的經濟活動也日益頻繁。而一切經濟活動都離不開法律法規的指導,因此,對國內外法律法規的翻譯研究已成為一項重要且迫切的任務。然而,縱觀法律語言的研究狀況,法律語言學作為一個新興的學科分支,尚有待于成熟和發展,無論是對法律語言的本體研究,還是對法律英語的翻譯研究,仍需不斷深化和系統化。尤其在我國,相對于對外法律交流的不斷深入及頻繁發生的涉外法律爭端,法律語言的研究還相對滯后,不少研究尚以轉述性為主,而且相當一部分的研究是以探討漢語法律語言為主,缺少英漢兩種法律語言的對比及法律研究。所以法律英語的翻譯研究不僅有重大的理論意義,還有重大的實踐意義。(陳建平,2007)

二、韓禮德的語言和話語分析模式的簡介

根據韓禮德的界定,語域(register)指的是“語言的功能變體”(functional variety of language)。所謂功能變體,就是因情景語境(context of situation)的變化而產生的語言變化形式。語域包括以下三個可變元素:語界(field),語旨(tenor)和語式(mode)。(胡壯麟,2005)語場指的是正在發生的事情,包括語言發生的環境、談話的話題以及參與講話者的整個活動(如政治、科技和家庭事物等);語旨指參與講話者之間的角色關系,包括它們的社會地位以及說話者的態度和想要實施的意圖等,體現在語篇中就是指語言的正式程度(如親密體和隨便體等,實際是雙方關系的反映);語式指的是語言的交際渠道以及語言所要達到的功能,包括修辭方式,可分為書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等(Halliday,1976)。

圖1 :語類和語域對語言的關系

語域與話語語義相聯系,而話語語義所包含的三種元功能乃是借著詞匯語法(lexicogrammar),就是指選詞和造句所建構或體現出來。它們之間密切聯系。篇章的語場與觀念意義互為關聯,透過及物性(transitivity)(即動詞類型、主動∕被動結構、過程參與者等)得以體現;篇章的語旨與人際的意義互相關聯,透過情態(modality)樣式(即語氣動詞和副詞,譬如“希望”、“應該”、“可能”,和任何一個評價詞匯,譬如“美麗”、“可怕”予以體現;篇章的語式則和篇章意義聯系在一起,透過主位(thematic)和信息結構(主要是一個子句的次序和構造元素)及銜接(cohesion)(篇章在詞匯上的連貫方式,包括代詞、省略號、搭配、重復等用途)予以體現(杰里米·芒迪,2007)。

三、法律英語原文和譯文三種元功能對等的實現

法律英語翻譯正是在尋求兩種語言在同一法律語篇、同一語境中觀念功能、人際功能和篇章功能的對等。因此漢譯文必須反映法律英語原文的語域特征,使其能恰當的表現原文所賴以產生的情景語境。法律英語必須體現法律英語的專業性,理解方式要符合法律慣例,意義和形式要完整無損,表達方式要富有專業生氣和特色,文字要有條理并保持前后一致。而這一切都是通過詞匯語法來實現的。

(一)必須透過及物性尋找語場中觀念功能的對等

語場指的是正在發生的事情,包括語言發生的環境、談話的話題以及參與講話者的整個活動(如政治、科技和家庭事物等)。法律英語的語場是法律條款以及所體現的神圣性、嚴肅性及強制性。法律是一種具有普遍性和強制約束力的條款。所以法律英語的譯文語言需要遵循準確、嚴謹、規范、統一的原則。法律英語的翻譯措辭風格需要以嚴謹和莊重為主,用詞要正式和規范。法律英語有一整套專業詞匯和詞語。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權力與 obligation義務,affirm and confirm 確認,cease and desist中止,just and fair公正的,rights and interests權益,rules and regulations法規,terms and conditions條款等。翻譯中要選用法律專業術語,不得盲目搭配或隨意創造,而應該根據專業理論、業務知識和英語語言知識,譯出其特定內容,消除含混和曲解。同時在法律英語的翻譯中應盡量保持原文的及物性結構,實現原文和譯文觀念功能的對等。

(二)必須透過情態動詞尋找語旨中人際功能的對等

法律英語的語旨應該是非常正式的。所以在法律英語的翻譯中應精確再現原文的語氣(tone)和情態的語域特征,真實復現言語行為中的感情色彩和交際功能。在法律英語的翻譯過程中,特別要注意其中的情態(modality)翻譯,力求再現原文的語氣和風格。筆者以情態動詞shall為例,探討其在法律英語中的翻譯。陶博在《法律英語》一書中分析了shall的兩種用法:首先是第一人稱和第二人稱用shall表示決心和義務;其次,將意志附加到無生命的事物上,表修辭。Shall在具體的用法中究竟是表示義務還是修辭,并不十分清楚。有關于shall的用法,我們在具體的法律應用中來看一下。

1.表示義務

(1)party A shall exercise,and ensure that all its servants,employees,agents or contractors exercise,all due diligence and care in the performance of the services and each of the responsibilities so described.

在履行服務和履行前述各項職責時,甲方應該,并確保其所有服務人員、雇主、代理人或承包商勤勉盡職。

翻譯中把“shall”表示義務的含義翻譯出來,實現了原文和譯文人際功能的對等。

2.表示修辭

Shall表示修辭的這種用法是試圖從其在第一、第二人稱的用法中某種崇高、莊嚴的意味,以便給一部法律或一個條款帶來強烈的權威感。結果,我們在翻譯的時候,往往誤把所有具有限制性意義的條款都熱衷于翻譯為shall了。例如:

(2)It shall be unlawful for any person…

對任何人來說這會是非法的……(李霞,2009)

那么這個句子中,shall如果是表示義務性的,它給誰賦予了什么義務呢?這個句子中顯示的不是很清楚。所以會讓人覺得這里的shall沒有任何明確的表示義務地含義,而是更多的帶有表示修飾的成分。因此,在譯文中并不把原文中的shall翻譯出來而是省略是非常明智的選擇,實現了原文和譯文人際功能的對等。

3.必須通過主位——述位/銜接尋找語式中語篇功能的對等

法律英語是非常正式的語體。所以我們在法律英語的翻譯中也應該用正式的語言,應巧妙地再現原文的總體的語篇和文體風格,通過得體的遣詞運句、相仿的口吻語調,復現原文的總體風貌,做到符合法律文本的模式。但是要實現法律英語原文和譯文的語篇意義的對等,要盡量保持主位——述位的一致性,同時銜接也很重要。法律英語中有一些慣用連詞,它們被翻譯的準確與否直接影響著整個法律文本的語篇意義。以if and only if為例,它在法律英語中有特定的三種翻譯a,如果是并僅如果是;b,如果及僅如果;c,在……的情況下,……亦只有在……的情況下。在翻譯實踐中,翻譯連詞的錯譯會直接導致句子與句子間銜接不連貫,甚至是翻譯原文和譯文語篇意義的不對等。

(3)The registrar shall approve a proposed denomination for a variety if,and only if,in the opinion of the registrar,it complies with the prescribed requirements.

在處長認為某一品種的建議名目符合訂明規定的情況下,他須批準該建議名目,亦只有在該情況下他方可批準該建議名目。

(4)a firm may state on the letterhead of all the letters issued in accordance with sub rule(2):the name of any principal of the firm who is not ordinarily resident in Hong Kong,if and only if there is a description of the person as being non-resident in Hong Kong.

任何律師行可在按照第(2)款發出的所有箋頭上述明:如果是并僅如果是有說明該律師行中某主管并非居于香港這,則可述明該名并通常居于香港的主管的姓名。

如果把例3和例4的連詞翻譯顛倒,句子的銜接不連貫,法律英語的原文和譯文的語篇功能不對等。

四、結語

建基于韓禮德的系統功能語法的語言和話語分析模式對從宏觀和微觀兩個方面把握法律英語的翻譯具有指導和啟示作用。在對待法律英語的翻譯過程中,除使用傳統的翻譯方法和技巧來達到字與字、句與句的準確翻譯外,還應該在韓禮德的語域理論和話語語義的指導下,通過對原文詞匯和語法的準確翻譯,努力使原文和譯文在概念功能、人際功能和語篇功能上實現對等,使法律英語的翻譯沿著更加科學的道路發展。

[1]Halliday,M.A.K.Halliday:System and Function in Language[M].G.R.Kress(ed.)London:Oxford University Press,1976.

[2]陳建平.法律文體翻譯探索[M].杭州:浙江大學出版社,2007.

[3]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海外語教育出版,2002.

[4]杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.

[5]胡壯麟,等.系統功能語言學概論[M].北京大學出版社,2005.

[6]李霞.法律英語翻譯中shall用法小議[J].英語教學,2009.

猜你喜歡
法律語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: av尤物免费在线观看| 2021无码专区人妻系列日韩| 免费一级成人毛片| 99这里只有精品免费视频| 伊人激情综合| 亚洲一区二区约美女探花| 波多野结衣国产精品| 88国产经典欧美一区二区三区| 五月天福利视频| 青青久久91| 成人自拍视频在线观看| 亚洲视频欧美不卡| 欧美在线视频a| 成人精品在线观看| 精品久久蜜桃| 婷婷综合亚洲| 日韩精品中文字幕一区三区| 天天色天天操综合网| 色九九视频| 一级毛片免费高清视频| 在线国产毛片手机小视频| 成人在线综合| 国产成人精品第一区二区| 99在线观看免费视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 成人福利视频网| www.精品视频| 好吊日免费视频| 91久久国产综合精品| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧洲熟妇精品视频| 熟妇无码人妻| 在线网站18禁| 日韩成人午夜| 精品欧美一区二区三区久久久| 在线a视频免费观看| 中文字幕人妻av一区二区| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产又粗又猛又爽视频| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美成人免费| 中文字幕亚洲综久久2021| 成人免费视频一区二区三区| 91视频青青草| 天天干天天色综合网| 亚洲视频欧美不卡| 国产精品人成在线播放| 国产精品手机在线播放| 久热re国产手机在线观看| 制服丝袜 91视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲第一色视频| 天天综合网色| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 日日拍夜夜操| 久久女人网| 午夜影院a级片| 中国一级特黄大片在线观看| 精品剧情v国产在线观看| 国产香蕉在线| 99re在线观看视频| 尤物精品国产福利网站| 日韩精品无码一级毛片免费| 日韩人妻精品一区| 一级毛片不卡片免费观看| 日韩大片免费观看视频播放| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲最新在线| 亚洲精品波多野结衣| 国产精品无码作爱| 国产乱码精品一区二区三区中文| 日韩成人在线一区二区| 嫩草国产在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲免费黄色网| 日韩午夜伦| 激情五月婷婷综合网|