李秋楊
(湘潭大學外國語學院,湖南湘潭 411105)
內隱動詞(private verb)是大腦活動的認知性動詞,表示不能被公眾觀察到的動作,只有說話者本人才能意識到的狀態或行為(Palmer,1974;Quirk et al.,1972,1985;Biber,1988;Halliday,2004)。內隱動詞可以表示智力、情感態度、知覺、身體感覺等,根據研究目的不同,有的學者把內隱動詞分為心智活動動詞,如 think,imagine,hope,plan,forget;感覺動詞,如 see,smell,hear,taste,feel。從心理活動的類型來看,內隱動詞包括感知型、情感型、認知型和意愿型。Palmer發現,當說話者使用內隱動詞時,說話者扮演講解員的角色,報告別人知覺不到的東西。夸克等(Quirk et al.,1972,1985)對內隱動詞進行了更細致的區分,即:智力類,如know,believe,wonder,suppose;情感態度類,如intend,wish,dislike,pity;知覺類,如 see,feel,taste,seem,appear;感覺類,如hurt,tickle,itch。西方學者界定的內隱動詞在我國漢語學界被稱為“心理動詞”。《馬氏文通》最早記載“凡動字記內情所發之行者,如恐懼敢怒愿欲之類,則后有散動以承之者,常也”,這里描述的心理狀態即為心理動詞。呂叔湘、黎錦熙、范曉、邢福義、李英哲等學者從漢語動詞的分類指出“心理動詞”的重要地位,并對該類動詞的界定從多個方面進行了補充,如“表示情感、意向、認知、感受等心理活動或心理狀態的動詞都是心理動詞”(范曉,1987)。有學者提出以句法結構作為衡量心理動詞的準則,例如周有斌和邵敬敏(1993)用“主(人)+{很+動詞}+賓語”這一形式檢驗心理動詞。
無論是內隱動詞,抑或是心理動詞,它們可以和第一人稱代詞共同在文本中使用。我們發現,中西方的博客們大量使用“第一人稱+內隱動詞”結構,例如,英文博客中的 I think,I hope,I feel,I believe,I like,I guess等和“我想”、“我覺得”、“我認為”、“我猜”、“我發現”等,其中尤其以I think和“我想”這兩個結構的出現頻率最高。Karkkaunen(2003)把I think作為一個語調單位進行研究,發現I think已經發展成為非常成熟的話語標志,它具有組篇功能(如標示會話的開始或話輪交換)和表達確信與不確信的認知功能,還具有社會策略的功能(如交際參與者的面子需求)。“內隱動詞與第一人稱共現”這個結構韻律式的出現在博客中,這使得我們好象不是在閱讀屏幕,而是在聆聽作者的內心活動。這一結構反復在博客話語中出現,幾乎到了語法化的程度,降低了作者和讀者處理語言的認知成本,保證了作者與讀者之間更快更流暢的交際。本文主要考察“我想”和I think在博客這種異步交際產生的電子語篇中的語義及功能,并從語言類型學的角度對比分析它們的使用情況,探討使用差異產生的社會文化根源。
人類認知的發展是從具體到抽象的過程,對世界產生的經驗使人們從具體事物的原型向外擴展,直到邊緣成員,再發展到抽象的事物和概念,這是一個由低級到高級的思維發展過程,“這種對具體的、可以直接理解的事物的經驗,為認識和理解更為復雜和抽象的事物提供了基礎”(劉嶔,2008:19)。也正是在這種認知機制作用下,由具體的表示“思考義”的心理活動轉化為表示“對某事物的看法、觀點”的認知義。
(1)沒有這幾貫業錢,我也不消擔得這許多干系,別人也不來算計我了。我想財是什么好東西?苦苦盤算別人做甚?
(2)我想,戰士們穿著棉衣,帶著七八顆手榴彈,還有沖鋒槍和三百粒子彈,山陡,地堡多,恐怕至少要十分鐘才能沖到主峰!
在上述例子中,“我想”帶有認識情態意義的性質,表示“我認為、我覺得”,表現為主觀判斷和推論,屬于認知情態義。認知情態是情態范疇中的一種類型,它與事實相對,表示對事件的知識和信念,對一個判斷的真值進行程度限制,表達說話者對一個判斷真值的主觀估價,以主觀性為主要特征。“想”為自主動詞,人作為動作行為最主要、最常見的發出者,往往會在客觀上使聽話人無意識地增強人稱代詞后動詞的動作性。
從句法層面看,第一,“我想+NP+VP”的句法關系在長期使用中逐漸模糊,VP有一部分復雜化,語義核心后移,使“我想”變成次要成分。其句法成分由“我+想+NP+VP”變成 “我想+NP+VP”。第二,表示認知義的 “我想”前面不能加狀語,后面不能加“了、著、過”等成分。如:
(3)*我想了你應該認真解決這個問題。
從這一點來看,我們認為表示認知情態義的“想”已經從一個獨立的表示動作行為意義的詞語轉變成結構體的一部分,由一個自由成分變成了黏著成分。隨著“我想”結構體長期頻繁出現在某些語言環境中,其意義越來越明確,結構也越來越牢固(中間不能插入任何成分),并呈現出明顯的短語詞匯化傾向。第三,“我想”的詞匯化傾向導致語義核心后移,在一個句子中刪去“我想”后對整個句子的語義沒有本質影響。例如:
(4)a.這件事情我想應該是他所為。
b.這件事情應該是他所為。
對比兩組句子,刪去“我想”的(4)b和a的語義沒有本質差別。表示認知義的“我想”中的動作“想”由中心動詞變為次要動詞,由行為動作陳述的核心變為其他成分的修飾,說明該動詞在語法屬性上的變化,“我想”在發生詞匯化過程的同時伴有語法化的傾向。從語音層面看,“我想”出現語音弱化現象,重讀時不表示認知義。
從語義上看,表示篇章義的“我想”是作為話語標記出現的,在句中起評價整個命題或調控會話的作用。例如:
(5)a.如果說21世紀真的能成為亞洲的世紀,我想,中華民族的整合,華人力量的整合,必須成為亞洲在世界崛起的基石之一。
b.如果說21世紀真的能成為亞洲的世紀,中華民族的整合,華人力量的整合,必須成為亞洲在世界崛起的基石之一。
(5)a中的“我想”既不是表示其表層含義的行為義,也不直接表明說話人發表看法、觀點的認知義,而是通過語境轉化為表示評判的情態成分。(5)a中的“我想”已發展為該句的話語標記,可以視為插入語,在句中沒有實際語義,成為話語標記的“我想”不能添加副詞、時體標記或補語。從句法結構上看,表示篇章義的“我想”是在表示認知義的“我想+NP+VP”格式基礎上逐漸發展而來的,逐漸游離于認知義格式之外,使得“NP+VP”逐漸成為固定成分,而“我想”則變為話語標記,有篇章調控功能,把說話人不連貫的話語組織成連貫的話語。話語標記在前后話語中起橋梁作用,它能在聽話人的話語心理前后建構起連貫的心理表征。“我想”在(5)a中是一種銜接語,暗示聽話人接受說話人對某個問題的個人看法,或是對聽話人的一種提醒或心理暗示,緩和交際氣氛。“我想”后可以帶“啊”、“呢”、“呀”等語氣助詞,其表示認知義,但從句法功能來看,它仍然屬于插入語性質的話語標記。例如:
(6)我想啊,他一定在外邊混得很好!
(7)我想呢,北京城大家都很清楚,在座的各位,我就不多介紹了。
(8)我想呀,我媽怎么活呢?
語氣助詞與“我想”結合后,原本表示語氣的功能有所弱化,這些語氣助詞在句中起停頓作用,提示聽話人注意說話人將要表達的內容。我們認為,帶語氣助詞的“我想”突出了其作為“話語標記”的功能。“我想”作為話語標記時,由表達微弱評判義的情態成分逐漸成為單純的話語標記,因而刪掉后也不影響句子的真值語義和句法結構。
“我想”既可以表示確定性,也可以表示不確定性,確定性和不確定性需要在語篇的敘述方式或話語參與者的角色關系中去理解。在我們調查的漢語網絡博客文體中,“我想”的這兩種語用功能主要決定于博客們記錄個人經歷和評價客觀事實的態度是否具有肯定性。“我想”表示態度、觀點、目的性、嘗試性要根據具體語境和場景,如敘述對象、句中表示肯定性或可能性情態副詞的出現等。
(9)我想以后有條件了,我一定要養個大狗,要聽話的,勇敢的,忠誠的,遇到壞人能保護我的,我讓它咬誰就咬誰,嗯。
(10)可能要零下10度吧,我想。
(11)下午的時候去了媽媽那,給她送過去很多衣服,鞋,她說什么都不想要了,我想,就像爸爸說的,會有幾件值得留念的東西珍藏吧。
(12)配角的說詞用的是武漢話,有很強烈的漢味兒,我想,這就是扎根于武漢的文化了吧!
在我們收集到的網絡博客中,“我想”句語篇主題可分為兩大類和博客們的個人生活、經歷有關的感想,如例(9)和例(11);對客觀事件發表的看法、評論,如例(10)和例(12)。情態副詞如“可能、大概”等表示不確定性在“我想”后出現,表示該句的嘗試性或不確定性特征,如例 (10)。還有一種在句尾出現 “吧”、“呢”等語氣助詞,也表示“我想”后看法、觀點的不確定,如例(11)和例(12)。
現代英語中對I think的語義研究作過較為簡單的分類。Aijmer(1997:10-16)的分類為四種:cogitate(思考),find(發現),believe(認為),intend(試圖)。Holmes(1990,1995)區分了I think表示目的性的和表示嘗試性的兩種功能的差別。Preisler(1986:111-112)區分了I think表示態度和表示信念的兩種情況。在語音上表現為,例(13)中I重讀,例(14)中的I不重讀。
(13)I think there is too much violence on TV.
(14)These acts of terrorism are connected,I think.
在現代語義學理論中,Aijmer(1997:12)認為think的原型為思考,這也是它的核心語義。從這個概念還衍生出思考、認為、觀點、試圖等語義。思考描述的是動態動詞think的意義,相當于think of和I am thinking。因為think和另一個多義詞see在物質世界中有相似的本質和背景,它們之間有著密切的聯系(Sweetser,1990)。基于此,關于see(看)到understanding(理解,如 I see what you mean)之間有一個著名的從具體到抽象的隱喻。thinking表示對具體事物的觀點,思維活動引申為表達觀點,即完成cogitation→believe的語義轉換。這一轉換過程包含了隱喻策略,即說話人觀點的形成借用think來表達這一新的含義。從thinking到intention的延伸說明了相同的演變過程和原則,thinking的概念從物質世界中借來用到了目的和計劃的領域里(ibid.)。我們可以在過去式當中找到thinking和intending的關系,例如:
(15)I thought that I should leave tomorrow.(thought在這里表示計劃或打算)
think具有多義性,而且它的語義范疇可以通過多義性的分析來發現語義中的原型范疇。Hopper和Traugott(1993)認為從語法化角度來看,無論詞匯不同形式是否具有同一種句法類型,如果該詞匯的各個語義之間存在關聯,那么就有必要假設它具有多義性。否則,就無法從共時和歷時兩個層面建立起同一形式的語法化了的變量之間的關系。I think既可以表示肯定,也可以表示否定。這兩個不同的功能取決于I think的音韻和詞匯性是否明顯。I think表示仔細考慮,帶有客觀性和權威性;另一方面,它還有嘗試的功能,表示不確定。Aijmer(1997)的研究發現,I think具有兩類功能,第一種是引導肯定的命題,表示說話人深思熟慮、客觀或具備某種權威,例如(16)。
(16)I think our tuition is quite high.
另一種是填補功能,表達的含義是不確定和委婉,例如(17)。
(17)I think, I think, it is very difficult to make such a decision ...
Palander-Collin(1999)認為,如果I think出現在句首;音韻上,突顯動詞think在音節中核心地位;I think后接that補語,那么它就被劃為目的性功能。如果I think位于句中或句尾,并且突顯音韻,那么它充當的是嘗試性功能。嘗試性的I think表示不確定性 (認識情態)或者使之后面的內容(交際內容)減弱。think表示態度、觀點、目的性、嘗試性要根據具體語境和場景,如說話人的關系、話語的主題、語法因素。對電子語篇中出現的I think分析還要考慮話語語調、重音等因素。
(18)but he also sold that business.
{since#}#①
he sole th/at business#
I think that was sold for an/other quarter of a mi/llion#
(wasn’t it#)
在目的性功能中,I think的出現起到加強語氣,表示再次確定的含義。
(19) yes# + yes#
+ I think {that [?:]#}#
the b/oys#
had all + had {an advantage#}#
I think的目的性功能和嘗試性功能都和禮貌有關,但是效果有很大差別。目的性功能的I think表示積極的禮貌;嘗試性功能的I think和社會距離有關,表示消極的禮貌(Brown & Levinson,1978)。
(20)the C V CP#
I {think is}taing[i:].{line#}#
that I’ve ! just – [i]:nnounced#
(21)and Chris Lloyd#
came to the net then#
I think for the first time in the match#
如果核心從動詞移動到主語,那么起到了強調和確定的意義,如例(22)。
(22)[?:m]-/ I think that could be done#by negotiation#
with with whoever one was teaching it with #
漢語博客樣本主要來源于2008年以來筆者搜集的各大網站的博客空間,包括新浪博客、搜狐博客、MSN空間等。英語博客樣本主要來源于blogger.com,MSN空間等。漢英母語者各50位,每位博客的日志字(單詞)數約為10 000左右,共計約100萬字(單詞)。為了保持語料庫的統一性,本文作者在選取博客時排除了音頻、視頻、轉載內容,所選博客均具有寫作歷史較長、文字量較大和記錄個人日志的特點。
2.1 數據匯報
我們通過SPSS軟件統計了“我想”和I think在漢英網絡博客語料中各自的使用頻數,在兩種語言的博客語料字數(單詞數)相同的情況下,英語母語人使用I think表達“個人觀點或看法”的頻率要遠遠高于漢語母語人使用“我想”的頻率,這一結果具有統計學意義(Sig.=0.000,即 p<0.05)。

表1 基本統計值

表2 漢英網絡日志中的“我想”和I think的使用差異統計
2.2 差異分析
“我想”和I think在漢英博客中使用情況的差異深深植根于漢英語的文化之中。英語第一人稱單數代詞與內隱動詞共現形式反映出英美主流文化中注重個體的特征,在他們看來,人生來就是要認識、統治世界的,而且人是能夠控制、主宰世界的。自然界被置于與人對立的位置,成為被改造的對象。個人的價值體現在他的個性,體現在可獨立在群體之外的自我。這種文化意識在語言的各個層面都體現出來,在第一人稱代詞的使用上尤為突出。通過對比I think在英文博客中與其相對應的“我想”在中文博客中的使用,我們發現英語母語人的強調自我個體意識。Triandis(1988)指出:“對集體觀念的重視程度是區分一種文化是屬于個人主義文化還是屬于集體主義文化的最重要的因素之一。”個人主義與集體主義這兩種價值觀存在于所有的社會文化體系之中。在西方這個被公認為是以個人主義為取向的文化體系中,其社會成員同樣有著集體主義觀念和集體榮譽感。一個社會的文化體系取決于在該社會群體中占據優勢地位的價值觀念。
與英語文化不同,漢語文化注重整體和諧、集體主義、人際關系以及謙虛禮貌。中國文化被公認為是以集體主義為取向的文化,盡管在當今中國社會人們的價值觀念已經發生了深刻的變化,但人們對集體仍有著很強的歸屬感。與西方文化相比,現代中國社會仍然強調集體的重要性,主張個人服從集體,在個人利益與集體利益發生沖突時,要以集體利益為重,必要時可以而且應該犧牲個人利益來保全集體利益。一些外國學者甚至認為中國文化是一種“無我文化”(I-less culture)(賈玉新,1997)。漢民族把個體看成是一個和諧而有機的整體,同時把人與人、人與世界看成一個動態平衡的有機整體。處于這一文化之中,即使在表達個人觀點的博客中,仍將個體隱藏在話語之中,以減少對所談話題可能出現在預測、觀點、視角上的失誤。與中國文化形成對比的是,西方文化強調尊重個體,追求標新立異。以個人主義為取向的西方文化,注重自主和獨立,強調以自我為中心,追求個性解放、自由發展,做事喜歡獨辟蹊徑。英語母語人通常更注重在文中表達自己獨立的創見,注重理性的分析和實例的論證。他們首先考慮的不是別人對自己的評價和看法,而是自己的觀點是否真實反映了問題的本質,是否能得到論證和經得起實踐的檢驗。個人的主張和見解比他人的評價更重要,因此在博客這個公共的瀏覽空間中,英語母語人在表達個人觀點時,個體意識十分強烈。漢英博客中對這一差別也反映在“我想”和I think的使用上。
在我們收集到的中文網絡博客語料中,“我想”的嘗試性功能和目的性功能的使用頻數比例如表3。

表3 “我想”和I think在漢英博客中功能對比
“我想”的目的性功能(確定性用法)是嘗試性功能(不確定性用法)的3.55倍,博客們用“我想”表達不確定的觀點、想法遠遠少于表達確定性的用法。在我們收集到的英文網絡博客語料中發現,I think的目的性功能(確定性用法)是嘗試性功能(不確定性用法)的3倍,英語母語博客們用I think表達不確定的觀點、想法遠遠少于表達確定性的用法。
漢英網絡博客中“我想”和I think的兩種不同功能使用頻數相差較大,這兩個話語標記都為認知義,表示博客們對某一事物的看法、觀點;都具有篇章義,起到把作者不連貫的話語組織成連貫的篇章,具有話語標記的作用。它們在目的性功能(確定性)和嘗試性功能(不確定性)的使用頻率對比的差異上顯示出相似性,即在網絡博客文體中,由于大量博客內容和個人經歷、故事相關,其表達的觀點確定性較高;另一方面,由于網絡博客的潛在交際對象是其他網民或博客們自己,在很大程度上交際對象具有虛擬性和不真實性,博客們在表達對客觀發生的事件所持有的觀點時,不同于日常交際中和真實的交際對象處于面對面的交際狀態,因此,在很大程度上省去了禮貌原則中應當遵循的相關細則。表現在表達個人觀點的確定性和不確定性上,更多運用了“我想”和I think的確定性功能。
通過對網絡博客中的內隱動詞“想”和第一人稱共現形式的考察發現,“我想”和I think存在語義及功能上的共同點,即從表示思考義到表示認知義,再到篇章義和話語標記。在漢英異步交際的博客語篇中,“第一人稱與內隱動詞共現”結構的目的性功能占主要地位,這是博客們在虛擬空間中表述個人觀點或記錄個人經歷時省去了現實交際中禮貌原則的表現,漢英博客中“我想”和I think使用頻次和主題類型的顯著性差異具有深刻的社會文化意義。
注釋:
① #表示語音單位界限;-表示單位停頓;表示降調;/表示聲調;?(m)表示語音停頓;/表示先降后升;/表示先升后降;(())表示次聲音詞;{}表示從屬語調單位。
[1]Aijmer, K. Conversational Routines in English: Convention &Creativity[M]. London: Longman, 1997.
[2]Biber, D. Variation across Speech and Writing[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
[3]Brown, P. & S. Levinson. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena[A]. In E. N. Goody (ed.) Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
[4]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold Publishers,2004.
[5]Herring, S. c.Bridging the Gap: A Genre Analysis of Weblogs[A]. Proceedings of the 37th Hawaii International Conference on System Sciences[C]. Los Alamitos: IEEE Press,2004.
[6]Herring, S. c.Computer-mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-cultural Perspectives[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996.
[7]Holmes, J. Hegdes and Boosters in Women’s and Men’s Speech[J]. Language & Communication, 1990, (2).
[8]Holmes, J. Women, Men and Politeness[M]. London: Longman, 1995.
[9]Hopper, P. J. & E. c.Traugott. Grammticalization[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
[10]Karkkaunen, Elise. Epistemic Stance in English Conversation[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2003.
[11]Palander-Collin, M. Grammaticalization and Social Embedding I THINK and METHINKS in Middle and Eearly Modern English[M]. Helsinki: Société Néophilologique, 1999.
[12]Palmer, F.R. The English Verb[M]. London: LGL, 1974.
[13]Presisler, b.Linguistic Sex Roles in Conversation: Social Variation in the Expression of Tentativeness in English[M]. Berlin:Mouton de Gruyter, 1986.
[14]Quirk, R. S. et al. A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman, 1972.
[15]Sweetser, E. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1990.
[16]Triandis, H. c.Collectivism vs Individualism: A Reconceptualization of a Basic Concept in Cross-cultural Psychology [A]. In G.Verma & c.Bagley(eds.) Cross—cultural Studies of Personality? Attitudes and Cognition[C]. London: MacMillan, 1988.
[17]范曉, 杜高印, 陳光磊.漢語動詞概論[M]. 上海: 上海教育出版社,1987.
[18]賈玉新. 跨文化交際學[M]. 上海: 上海外語教育出版社,1997.
[19]劉嶔.“我說”的語義演變及主觀化[J]. 語文研究,2008,(3).
[20]周有斌, 邵敬敏. 漢語心理動詞及其句型[J]. 語文研究,1993,(3).