999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語塊在長時記憶中的狀態與口譯質量

2012-11-05 06:40:18
天津外國語大學學報 2012年3期
關鍵詞:語義記憶語言

宋 纓

(同濟大學 外國語學院,上海 200092)

一、引言

口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動,譯員在準備時間有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態,進入現時現場的口譯操作(梅德明,2003)。口譯任務的復雜性要求譯員對信息進行有效、快速的加工。譯員對預制語塊的儲備和使用能力與口譯質量有著直接的聯系。近年來,隨著語料庫語言學的迅速發展,語塊的研究和教學受到普遍的關注。由于語塊融合了語法、語義和語境的優勢,形式較為固定,便于整體記憶、儲存和提取使用,因而可以大大減輕大腦即時交流時的解碼和編碼壓力,有效地提高譯員的工作效率。對譯員而言,在長時記憶中儲備大量的預制語塊,將語塊科學優化地排列組合,能夠熟悉并得心應手地使用這些語塊,是順利完成口譯任務的基礎和關鍵。

二、語塊與長時記憶

傳統的記憶系統模型把記憶分為短時記憶和長時記憶兩種。短時記憶容量非常有限,只能容納數量有限的信息單位。而長時記憶則是一個無限期存儲大量信息的場所,容量和保存信息的時間取決于大腦記憶對信息的編碼方式和信息提取原則(Galotti,2005:112-120;Baddeley &Hitch,1974)。在此基礎上工作記憶模型又被提出,主張工作記憶可以同時存儲和處理信息。在口譯過程中,工作記憶承擔著對接受的信息進行解碼、短時記憶并從長時記憶中提取同當前任務相關的知識以便對信息進行再編碼的任務。工作記憶的容量取決于它“保持信息處于活躍的,能夠快速被提取這樣一種狀態的能力”(Galloti,2005:105)。口譯的復雜性和工作記憶的有限性之間的矛盾成為準確、流利地輸出語言的一大障礙。而集語義、語境和語法為一身的語塊能夠幫助譯員有效地克服這一障礙,提高口譯質量。在口譯過程中,長時記憶起著一種知識庫的作用,是工作記憶高效、快速地提取認知信息的基地。對譯員來說,預制語塊是以長時記憶的方式儲存在大腦中的,長時記憶對語言的輸出具有極為重要的意義。

語塊在長時記憶中的儲量、儲存方式以及譯員對語塊的熟悉程度與能否順利完成口譯任務有著密切的關系。長時記憶中同任務相關的語塊儲備量越大,品種越豐富,工作記憶在調兵譴將時的余地就越大,效率就越高,譯員也就能更加得心應手地應對各種緊急情況。研究顯示,長時記憶中儲存大量的語塊能簡化輸出任務并提高輸出的質量,主要體現在以下三個方面。

首先,提高語言輸出的流利性。譯員工作時大腦的語言編碼壓力非常大,而預制語塊這種以塊為單位的儲存方式較以單個詞為單位的儲存方式更容易被檢索和提取。使用者無需知道其內部結構便可整體快速地提取使用。如果譯員熟練地掌握了大量源語和目標語的語塊(如句子構建語塊、習俗語塊、話題語塊等與源語和目標語語義內容相匹配的語塊),就可以略去從心理詞匯中逐字選取相應詞語的過程,減輕工作記憶的負擔,從而加快信息的解碼和編碼過程,產出流利的譯文。當譯員的低端信息處理能力增強,節省的認知資源便流向高端信息處理,可進一步贏得處理和反應的時間。換句話說,口譯過程中自動化的語言信息處理越多,譯員就有更多的精力進行復雜思維,關注口譯活動的其他方面,如發音、語速、儀態等。Nattinger(1980:341)指出:“大多數時間,語言輸出就是根據具體的語境組織恰當的預制語塊表達意思。”掌握一些公式化的套語以便在具體的場景中選取合適的詞語模塊是很必要的。而無充足語塊存儲的譯員往往只能被動地、局限地關注語言形式,導致口譯質量不高。

其次,提高語言輸出的地道性和生動性。相對于native-like selection(接近本族語者的地道性),譯員往往更容易做到的是nativelike fluency(接近本族語者的流利性)。換句話說,即使能夠達到或接近本族語者的流利程度,也往往很難接近本族語者的詞匯選用能力。詞匯短語是第二語言學習者和本族語者在語言表達上存在明顯差異的一個重要因素(Skehan,1998)。語料庫研究顯示,某些不當搭配顯示出母語遷徙的痕跡。學習者在語言產出過程中過多依賴漢語圖式,過度依賴“單詞+語法”的原則造句,從而產出大量語法正確但搭配不當的詞語組合,其中七成以上是由于對目標語語塊的掌握不足,如living level(living standard),bring you trouble(cause you trouble/ put you to trouble),common friend(mutual friend),fast meal(quick meal),You should make time to think about it.(It’s worthwhile thinking about it.)等。口譯作為一種特殊的雙語交際活動,要求譯員掌握大量的語塊單位以供提取,否則就會出現類似上述這些不規范、生硬或帶有很強源語特征的目標語文本,影響口譯質量。大量的語塊習得能幫助譯員最大限度地克服中介語障礙,使語言輸出日趨地道和生動。

再次,提高語言輸出的創造性。Pawley和Syder(1983)認為,語塊是語言輸出的磚石,并為創造性地使用語言提供現成的模塊。語塊的可變性、生成性和動態性使它成為一種既有限制又有一定使用彈性的交際單位,在語言交際中經過一定的加工便可使用。近年來的語料庫研究顯示,即使在使用諸如習語這類結構和語義都相對固定的預制語塊時,人們也常常表現出極大的創造性,對語塊的臨時變體還可以產生特殊的文體效果。例如,曾有某美國記者寫過一篇關于意大利首都羅馬的題為“There’s no place like Rome”的報道,筆者幾乎每年都在課堂上與學生討論該標題是否存在創造性使用語言的現象,但是鮮有學生能注意到并欣賞這一妙語。其實,there’s no place like Rome 正是耳熟能詳的英語短語there’s no place like home 的變體,用Rome取代home,不僅保留了這一常用語塊的基本形式,而且還能取得特殊的押韻效果。可見,學習和掌握大量的預制語塊能最大限度地幫助二語學習者獲得創造性使用語言的能力(Nattinger &DeCarrico,1992;Lewis,1993)。

記憶的加工有三種基本過程:復述、精細加工和組織加工,長時記憶的語塊加工亦不例外。復述指反復陳述語塊,有助于在短時記憶中保持信息,并將信息傳遞給長時記憶。精細加工指對語塊進行細致加工,使新習得的語塊與熟知的語塊之間形成聯系。研究顯示,經過與語義相關的精細加工后再儲存的信息更容易被提取。組織加工則是指集合和聯系語塊,決定新習得的語塊被存儲在哪個系統里,對語塊進行定位,即歸類編碼。譯員常見的做法是根據不同的情景和話題對語塊進行分類和組織。

認知心理學的實驗表明,經過組塊的信息項目在記憶中保持的時間勝于那些零散的、孤立的信息。大腦如果對攝入的信息不進行深度加工,而只是在表面進行編輯的話,學習者就不會對新信息有什么深刻的印象。近20年來,認知心理學對長時記憶的研究著眼于其內部加工過程,重視信息的內部表征和組織,而不局限于研究各種外部因素的作用。目前的主導方向是針對語義記憶的研究,并已提出了各種內部結構模型。其中,Collins和Loftus(1975)提出的激活擴散模型(spreading activation model)已經成為經典的主流語義記憶模型。此網絡模型傾向橫向聯系,以語義聯系或語義相似性將概念組織起來。用連線表示概念之間的關系,連線的長短表示聯系的緊密程度,連線越短,表明聯系越緊密,回憶時更容易把相關的信息激活。激活擴散模型用語義間的各種特征聯系取代了傳統的注重上下級邏輯聯系的層次網絡模型(hierarchical network model),使信息的儲存和提取更加全面、科學和靈活。例如,在描述某項工作的難易程度時,可分別將與容易或困難語義有關的語塊進行歸類,獲得兩個語塊小組,并由此延伸,將人們面臨困難時的不同反應:直面挑戰或膽怯逃避再分成兩個新的小組,如下圖所示。

譯員可以通過訓練將語塊進行有策略地編碼后儲存到長時記憶中。當儲存在大腦中的各個節點的離散信息(完全固定的或半固定的語塊)被科學地匯集和組合后,語言的產出也將越來越自動化。正如Galotti(2005:121-125)指出的那樣,長時記憶的可靠與否取決于識記信息的最初編碼形式。一些表面的或淺層的加工無法達到良好的記憶效果,而一些深層的加工(如對語義層面進行加工而使語塊組合更有意義),則能顯著加強信息的保存。對長時記憶的組織策略應建立在求同和辯異的基礎上,抽取共同的要素,以形成便于我們記憶的整合系統。在加工語塊時,可以在意義上把若干項目聯結起來,構成一個個單獨的塊組成的小組。不同的小組之間存在某種固有的關系,再形成更大的組塊。新語塊需要通過聯系舊語塊來記憶。根據語義間的各種聯系(同義、鄰近、反義等),或擴大原有的組塊,或形成一個更有序的組塊以促進記憶。簡言之,優化組塊方式是提高記憶水平的關鍵。當不同類別的語塊儲存在長時記憶中,便能更為迅速、準確地被調遣,滿足口譯任務所需。

即使語塊的存儲量充足且排列井然有序,如果譯員疏于溫習而使這些語塊處于非常陌生的狀態的話,執行口譯任務的時候,能滿足需求的語塊就很難被激活,工作記憶調兵譴將的效率也會隨之大打折扣。

在神經網絡系統中,語言輸入的信息落在網絡節點上。當網絡節點獲得刺激時,神經系統的信息反應會增強;當節點不被刺激時,系統信息便會弱化(王初明,2001)。當一個節點被激活,相關的節點也會受到刺激。節點信息的刺激越強,語塊的輸出能力也越強。當譯員養成良好的習慣,有規律地復習或有意識地復用語塊時,語言的產出便會越來越自動化,同時也越來越具有創造力。如果對新信息不及時鞏固復習的話,信息的保持就會衰退。只有經常鞏固操練語塊,才能提高第二語言學習者的語言熟練程度。定期得到復習鞏固的語塊才能轉變為譯員的心理詞匯,方便交際時整體提取和使用。阿特金森和希夫林的記憶模式說明了短時記憶轉化為長時記憶的條件。

三、對口譯教學的啟示

實證研究顯示,語塊對學生的口譯質量有積極的影響(江曉梅,2009)。如果以語塊為基礎開展漢譯英交傳或同傳教學,能大大提高學習者的自信性和積極性,幫助輸出準確、流暢和地道的英語文本。教師在口譯教學中可為學生提供各種類型的高頻語塊,為幫助學生最終建立個人語塊庫起到示范作用。當前的語塊教學在口譯課堂實際操作中存在著一些問題。由于語塊數量眾多,用法廣泛,語塊的選擇和組織始終是教學中面臨的難題。Levis 把語塊分為四種類型:單詞和短語、搭配(以較高的頻率出現的單詞組合)、慣用話語(形式固定或半固定、具有固定語用功能的單詞組合)、句子框架和引語等。筆者在Levis的組塊模型基礎上,根據教學需求和實際操作的便利,嘗試將與口譯記憶和輸出密切相關的語塊分成以下四大類:成語和諺語(idioms and proverbs)、搭 配(collocations,由名詞、形容詞、動詞和副詞組成的單詞組合)、句子構建語塊(sentence builders)及與某專題相關的半專業術語語塊(topic-related sub-technical phrases)。半專業術語語塊有別于那些純專業的、技術型詞匯,但也不同于英語課本詞匯表里所羅列的那些通用詞匯,它指那些欲針對某一領域進行較為深入的討論、表達較為深刻的思想時所必須掌握的語塊。

老子說:“授人以魚,不如授人以漁。”口譯課堂傳授的知識只是學生英語學習過程中的一小部分。正確的外語學習意識和方法才會使他們受益終生。語塊在詞匯記憶、聽力理解和語言輸出方面的優勢給目前的英語教學改革帶來了契機。語塊意識在外語教學中的作用不容忽視。只有在語言學習和應用中具備語塊意識,學習者才能更好地習得語塊,并提高學習效率。教師應該幫助學生樹立長效的語塊意識,鼓勵、引導和幫助學生建立自己的語塊庫。隨著時間的推移和個人學習工作經歷的增加,學習者應該不斷擴建個人語塊庫。教師還應向學生傳授正確的構建組塊方式,探索和掌握語塊習得策略,避免生搬硬套,機械模仿。

語塊需要經過反復的復習和使用才能加以鞏固,真正地被譯員內化,轉化為譯員的心理語塊。教師在口譯教學中可采用多種手段強化語塊教學的思路,多層次地激活學習者對語塊的提取和使用。在向學生提供與某一話題相關的語塊后,應留意和考查學生能否在相關的口譯練習中活學活用。對主動、正確地復用語塊的行為應予以充分的肯定和鼓勵。一定程度的教學干預所形成的應用能力有利于學習者建立并形成無限接近目標語的概念系統,以提高語塊習得的穩定性,增強口譯能力。

四、結語

口譯的現場交際功能和時限性決定了口譯人員需要在極短的時間里完成聽辨、理解、記憶和表達。任務的復雜性要求譯員對信息進行有效、快速的加工和重新產出。形式相對固定、便于整體記憶、儲存和提取的語塊能有效地緩解大腦即時交流時的解碼和編碼壓力,提高口譯工作的效率和質量。由于長時記憶是人們保存信息的倉庫,譯員需將所學到的語塊源源不斷地、科學地、高效地儲存到這個倉庫中,并養成有意識地復用的良好習慣。語塊在長時記憶中的優良狀態能直接提高口譯質量。在口譯教學中,教師應了解并掌握有關的記憶和語塊理論,運用科學合理的教學手段,力爭提高口譯教學的質量。

[1]Baddeley,A.D.&G.J.L.Hitch.Working Memory[A].In G.A.Bower (ed.)In the Psychology of Learning and Motivation:Advances in Research and Theory[C].New York:Academic Press,1974.47-89.

[2]Collins,A.M.&E.F.Loftus.A Spreading Activation Theory of Semantic Processing[J].Psychological Review,1975,(82).

[3]Galotti,K.M.認知心理學[M].吳國宏等譯.西安:陜西師范大學出版社,2005.

[4]Lewis,M.The Lexical Approach[M].Hove:Language Teaching Publications,1993.

[5]Nattinger,J.R.&J.S.Decarrico.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.

[6]Pawley,A.&F.Syder.Two Puzzles for Linguistic Theory:Nativelike Selection and Nativelike Fluency[A].In J.Richards &R.Schmidt(eds.)Language and Communication[C].London:Longman,1983.191-225.

[7]Skehan,P.A Cognitive Approach to Language Learning[M].Oxford:Oxford University Press,1998.

[8]江曉梅.語塊習得與口譯學習——基于一項預備實驗的研究[J].湖北第二師范學院學報,2009,(7).

[9]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[10]尼奇·海斯,蘇·奧雷爾.心理學導論[M].愛丁譯.北京:電子工業出版社,2004.

[11]王初明.解釋二語習得:連接論優于普遍語法[J].外國語,2001,(5).

猜你喜歡
語義記憶語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
讓語言描寫搖曳多姿
記憶中的他們
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
兒時的記憶(四)
兒時的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产伦精品一区二区三区视频优播| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 青青青国产免费线在| 亚洲一区国色天香| 日韩美女福利视频| 久久精品人妻中文视频| 在线观看91香蕉国产免费| 激情五月婷婷综合网| 欧洲成人在线观看| 美女免费黄网站| 婷婷在线网站| 午夜小视频在线| 免费一级全黄少妇性色生活片| 日韩高清一区 | 色妞永久免费视频| 欧美在线黄| аⅴ资源中文在线天堂| 国产精品xxx| 四虎成人在线视频| 在线精品欧美日韩| 亚洲天堂久久久| 色窝窝免费一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| 91精品伊人久久大香线蕉| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 9啪在线视频| 欧美成人一区午夜福利在线| 毛片久久久| 免费毛片视频| 一级毛片网| 亚洲黄网在线| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 极品国产一区二区三区| 新SSS无码手机在线观看| 国产视频欧美| 国产原创自拍不卡第一页| 久久无码免费束人妻| 国产精品污视频| 欧美一级夜夜爽| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 在线网站18禁| 国产无码性爱一区二区三区| 一区二区欧美日韩高清免费| 老司机精品99在线播放| 国产高清在线精品一区二区三区| 美女无遮挡免费视频网站| 午夜欧美在线| 色婷婷狠狠干| 精品一区二区三区四区五区| 超清无码一区二区三区| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日韩无码真实干出血视频| 国产成人资源| 国产亚洲高清视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 性欧美精品xxxx| 97se亚洲综合在线天天| 原味小视频在线www国产| 国产第八页| 成人av手机在线观看| 日韩小视频在线观看| 青青草91视频| av一区二区人妻无码| 亚洲欧洲天堂色AV| 天天视频在线91频| 99视频国产精品| 国产91高跟丝袜| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲资源站av无码网址| 97国产在线观看| 日韩中文字幕亚洲无线码| 农村乱人伦一区二区| 亚洲精品国产乱码不卡| 无码不卡的中文字幕视频| 伊人国产无码高清视频| 亚洲Av激情网五月天| 国产精品自在线天天看片| 在线观看免费AV网| a亚洲视频| 久久9966精品国产免费| 亚洲av无码久久无遮挡|