[摘 要] 電影《達羅衛(wèi)夫人》是根據(jù)英國作家弗吉尼亞·伍爾夫1925年的同名小說改編而成。小說以意識流的敘事方式展開,而改編成電影之后,敘事手法也隨之轉換。通過敘述結構的比較以及小說情節(jié)改編的具體分析,可以看出電影的敘事手法與表現(xiàn)技巧在塑造人物性格特征、貫通主要情節(jié)、凸顯主題奧義以及調控觀眾的審美接受上具有其獨特的優(yōu)勢和魅力,這也正是《達羅衛(wèi)夫人》電影改編成功的關鍵所在。
[關鍵詞] 小說;電影改編;敘事結構;敘事手法;增刪組合
電影《達羅衛(wèi)夫人》是根據(jù)英國作家弗吉尼亞·伍爾夫1925年的同名小說改編而成,該原著被公認為意識流創(chuàng)作最高成就之一。[1]本片亦于1998年獲意大利電影新聞記者協(xié)會銀絲帶獎。電影通過鏡頭的閃回與不斷交替,以一日為框架生動展現(xiàn)了一位英國上層社會的太太和一位精神病患者一天約15個小時的感性生活。
對于一部以人物的回憶與遐思冥想為主要敘事內(nèi)容,以主人公的頓悟來揭示作品主題的小說要通過電影這一藝術形式展現(xiàn)給觀眾是比較困難的,但是看完影片后,觀眾并未產(chǎn)生凌亂混雜的感覺。而且從忠實于原文內(nèi)容與風格意義上來說,《達羅衛(wèi)夫人》的電影改編可以說是比較成功的。但是小說畢竟是通過文字來進行描繪;而電影敘事卻要通過“對被表現(xiàn)材料進行安排,將所述內(nèi)容通過圖像、語言、音樂的集合同時展現(xiàn)給觀眾”[2],因而在敘事謀略上還是大不相同。通過對原著及電影改編的敘事結構進行比較,可以看出敘事手法轉化后的電影敘述技巧在影片表意與觀眾接受心理上產(chǎn)生了獨特的效果。
原著本沒有章節(jié)劃分,根據(jù)時間與地點的轉移可分成八個片段:(1)達羅衛(wèi)夫人外出買花以及漫步街頭時的浮想聯(lián)翩。(2)通過主要人物不同視角表現(xiàn)他們對街上的巨大爆破聲和飛機的隆隆聲所做出的不同心理反應。(3)彼得拜訪達羅衛(wèi)夫人。(4)(5)彼得公園小憩。讀者隨著彼得的回憶了解了年輕時彼得、克拉麗薩等人物之間的關系。同時,賽普蒂默斯的內(nèi)心恐懼也以平行的敘述方式展現(xiàn)于讀者面前。(6)出現(xiàn)四個不同場面。賽普蒂默斯夫婦去看病;達羅衛(wèi)先生的政事午餐;達羅衛(wèi)夫人對愛與宗教的冥想;賽普蒂默斯跳窗自殺。(7)彼得收到克拉麗薩來信時的萬千思緒。(8)晚會開始,所有人物一一登場,賽普蒂默斯死訊隨即傳來,達羅衛(wèi)夫人最終頓悟生死的人生奧義。與之相比較,電影是通過若干鏡頭構成的場面與由若干場面構成的段落而最終形成。因而根據(jù)不斷變換的場景將全長99分鐘的影片分為八幕:序幕與開篇(2分35秒);達羅衛(wèi)夫人上街買花(12分鐘);彼得來訪(14分鐘);彼得公園小憩(10分鐘);賽普蒂默斯夫婦去看病和隨后的跳窗自殺(36分鐘);彼得收到克拉麗薩的來信(15分鐘);晚會的舉辦(10分鐘)。通過比較,我們發(fā)現(xiàn)電影在表層上保持了原作的故事結構,但影片在結構技巧與具體的敘事手法上發(fā)生了轉變,充分運用了電影敘事技巧在謀篇布局、凸顯立意上所特有的藝術特征。
電影敘事手法轉換下的小說情節(jié)改編
美國戲劇理論家勞遜認為: “電影的結構是為了滿足主題的需要。”[3]而前蘇聯(lián)的查西里揚認為:“在藝術作品中,思想不是獨立存在的,思想存在于作品的藝術結構之中。”[4]可見,結構為影片內(nèi)容服務;同時又會對內(nèi)容產(chǎn)生能動作用。電影敘事結構的原則應是基于原著內(nèi)容,對其素材進行裁剪和布局以達到凸顯主題、塑造人物并使劇情達到引人入勝的接受效果。為此影片在敘事時運用了四種方法對原著的情節(jié)進行了改編。
(一)段落的分切與重新組合
看過原著的讀者,可能都不會忘記開篇的第一句話“達羅衛(wèi)夫人說她自己去買花”[5]。小說開頭不加任何鋪墊直接進入主要情節(jié)并使讀者進入女主人公的內(nèi)心活動。而影片故事的開始包含了兩個獨立的畫面。在序幕徐徐拉開后的1分35秒時,觀眾就被置于一個殘酷的戰(zhàn)爭場面:鐵絲網(wǎng)后,賽普蒂默斯一身破碎的軍裝,頭戴鋼盔,站在深深的戰(zhàn)壕后面,滿臉緊張恐懼之情。飛機的轟鳴聲、炮彈的爆炸聲、子彈的穿梭聲充斥于耳。屏幕下顯示:意大利,1918。隨著滿目驚恐的賽普蒂默斯一聲大喊:“埃文斯,不要過來!”畫面上頓現(xiàn)炮彈擊中下的血肉橫飛和“嗵嗵嗵”似炮聲又似沉重心跳的聲音……兩分三十五秒悠長憂傷的鋼琴聲響起,鏡頭轉到1923年倫敦達羅衛(wèi)夫人的家中。故事正式開始。在電影序幕中,賽普蒂默斯的畫面出現(xiàn)一分鐘后,達羅衛(wèi)夫人才出現(xiàn)在觀眾面前:高挑的女主人公,身著淺綠色長裙,佇立在鏡前,內(nèi)心的聲音伴隨著畫面響起:“上帝遺棄的人是如此的孤單,已故的人不再受到傷┖Α…我認為不再存在上帝了,所以活下去是危險的,即便只是一天。”
影片改編了小說開篇但保留了小說中女主人公佇立凝視冥想的片段,而此時冥想的內(nèi)容卻發(fā)生了改變。表現(xiàn)女主人公內(nèi)心話語中的“the dead,harm,and dangerous ”這些詞語很自然地使觀眾將一二畫面連接起來,并產(chǎn)生一系列的疑問:賽普蒂默斯是怎么樣的角色?他與達羅衛(wèi)夫人有什么關系?電影的時間背景又隱含什么意義?這樣的開篇自然激發(fā)了觀眾的好奇心理。而且賽普蒂默斯提前登場,占據(jù)前臺使觀眾對這個人物在影片敘事過程中會經(jīng)歷怎樣的發(fā)展沖突與有著如何的命運結局產(chǎn)生強烈的關注,進而拉近了觀眾與賽普蒂默斯的情感距離。而殘酷的戰(zhàn)爭場面使?jié)撛诘纳乐黝}立刻呈現(xiàn)出來。因而這個場景的改編對體現(xiàn)主題、調動觀眾情緒是比較成功的。
(二)場面的組接與再創(chuàng)造
電影8分55秒,街上傳來一聲巨響,受到驚嚇的達羅衛(wèi)夫人向花店窗外望去,炮彈聲、飛機聲與穿梭的槍彈聲再一次響起,在紫藍色花束間,賽普蒂默斯一臉驚恐,顫抖著雙唇站在窗外向里凝望(畫面中兩人第一次“對望”)。影片行進至15分鐘時,當達羅衛(wèi)夫人得知達羅衛(wèi)先生要與布魯頓夫人共進午餐不回來吃飯時,她退回屬于自己的房間,輕輕掀開窗簾,看著外面隨風晃動的大樹,突然,賽普蒂默斯恐懼的面孔與晃動的大樹疊加在一起,畫面上出現(xiàn)了兩人第二次“對望”。
在原著小說中并沒有這兩處“相互對視”,但促使女主人公凝望的原因與小說一致——車胎爆破和未收到布魯頓夫人共進午餐的邀請。影片對原著這一情節(jié)進行了形式上的改編,使原本不曾謀面的兩人在影片敘事上出現(xiàn)了直接的交集。畫面中的這兩個人物似乎都處于恐懼狀態(tài),這與小說中的人物特性相符。而且在觀眾驚詫困惑的同時不由對二人似有若無的聯(lián)系產(chǎn)生無限聯(lián)想,引導觀眾思考畫面后的主題含義。因此,此處的改編形異而神似,極大增強了影片的沖突性與表現(xiàn)力,調動了觀眾參與影片闡釋的能動性,凸顯了影片生死的主題。
(三)小說中人物大篇幅回憶的刪除與拼接
小說第四部分用了11頁的篇幅敘述彼得在倫敦街頭漫游時的所思所想。其中包含彼得對克拉麗薩的情感糾結以及彼得尾隨一位漂亮女士數(shù)街的場景。而在電影中這一部分被完全刪去,直接敘述小說第五部分的內(nèi)容。此時的彼得來到公園的長椅上小憩,而另一長椅上坐著賽普蒂默斯夫婦。小說中人物并沒有交集,只是出現(xiàn)在同一地點,彼得在回憶他、薩利、克拉麗薩與達羅衛(wèi)年輕時的感情糾葛;賽普蒂默斯處于死亡的陰霾下備受折磨。而在影片中,兩人出現(xiàn)了似有若無的聯(lián)系。隨著彼得四周環(huán)視,賽普蒂默斯夫婦出現(xiàn)在觀眾眼前。當賽普蒂默斯情緒失控,大喊道“it餾 not the mind;…no more doctors,no more lies ”妻子起身暫時離開,隨手抱起跌倒在地的小孩并送還給與彼得坐在同一條長椅上的老婦,彼得隨即起身準備離開,當他走近賽普蒂默斯時,恐懼的賽普蒂默斯重復呼喊著“埃文斯不要過來”。此時屏幕上交叉出現(xiàn)彼得困惑的表情,妻子飛奔而來安慰受驚的丈夫,彼得的頻頻回望……這段長約5分鐘的公園小憩場面將彼得、克拉麗薩與賽普蒂默斯平行的故事交織在一起,營造出陌生個體間一種千絲萬縷的聯(lián)系,也使影片中不同的場景環(huán)環(huán)相扣,緊叩觀眾的心弦。
(四)影片對小說第六部分的凸顯
這部分的播映時間長達36分鐘,占三分之一的影片長度(小說中僅占據(jù)10頁篇幅),其中賽普蒂默斯的場景占據(jù)20分鐘。從敘事話語時間的分配上,可以看出這一部分在電影敘事中的分量之重。其中令觀眾最為揪心動容的是賽普蒂默斯對自我罪行的懺悔。當聽到 “戰(zhàn)爭”一詞時,他情緒激動地坦誠自己所犯下的罪行:“在戰(zhàn)爭中自己失去了感覺,他人的被傷害與被殺他都變得漠不關心。這是一種罪惡,人性的死亡。”面對賽普蒂默斯字字頓措的悲情訴說,面無表情的精神科專家卻提出空洞的理論,“每個人都有倍感壓力的時候……需要克制,平穩(wěn)感”,并提出隔離病人的方案。而最具悲情色彩的是賽普蒂默斯跳窗自殺的場景。當搭載著女主人公女兒的雙層大巴車在街拐角處停站時,一個白色的法式窗戶躍入畫面,隨著鏡頭的拉伸嵌入,觀眾看到蜷縮在沙發(fā)上顫抖的賽普蒂默斯。他痛苦地雙臂緊抱,在憂郁的歌聲中喃喃自語:fear no more。目光游移于藍色留聲機與白色玻璃窗之間,隨后被妻子輕聲地哼唱聲吸引,幻想與恐懼消失,開始與妻子一起裝扮帽子。此時的賽普蒂默斯顯得風趣而富有柔情,而兩人深情的相擁被突然到來的霍爾姆斯醫(yī)生打斷,妻子勇敢地出去阻止,驚恐的賽普蒂默斯環(huán)顧四周,目光迅速掃過黑色剪刀和沒有火焰燃燒的壁爐,最后落在明亮的窗戶上,頓時他的表情不再害怕,目光不再游離,身子不再蜷縮,深吸一口氣毅然打開窗戶,坐在窗沿邊望著樓下柵欄上黑色的利角,當醫(yī)生闖入的一瞬間,他大喊道:想要我的生命嗎?那就給你。伴隨著這種簡短震撼的語言縱身跳下……而在這一部分中最具批判意味的是精神科專家無動于衷漠然的表情與所謂的政客在餐桌前高談闊論年輕人應移居海外時的場景。年輕的命運似乎儼然掌握在權威的手中,小人物的生活似乎頃刻就可以被完全改變甚至被毀滅。隨著跳轉的畫面,不同場景相互交叉,調控著觀眾的情緒和觀眾對人物的情感距離,引導觀者對影片意蘊進行深思。
結 語
通過以上對影片改編的具體分析,可以發(fā)現(xiàn)電影改編將表現(xiàn)同一時刻內(nèi)不同時間或者是不同空間的場面進行巧妙地增刪組合,將表現(xiàn)過去與現(xiàn)在、現(xiàn)實與虛幻的重要場景別具匠心地并置穿插或對照。這種對小說素材的增刪切分與重新組合具有結構形式和電影內(nèi)容的雙重功能,大大增強了作品的敘事功能,擴大了敘事范圍,豐富了敘事表現(xiàn)力。從這種意義上來說電影《達羅衛(wèi)夫人》的敘事轉換手法在凸顯人物、貫通情節(jié)、明確主題以及觀眾的審美接受上顯現(xiàn)出獨特的優(yōu)勢和魅力,也是電影改編成功的關鍵所在。
[參考文獻]
[1] 李維屏.英美意識流小說[M].上海:上海外語教育出版社,1996:4.
[2] 申丹,王麗亞.西方敘事學:經(jīng)典與后經(jīng)典[M].北京:北京大學出版社,2010:249.
[3] 勞遜.電影的創(chuàng)作過程[M].北京:中國電影出版社,1982:340.
[4] 鄭雪來,主編.世界藝術與美學(第一輯) [M].北京:文化藝術出版社,1983:107.
[5] [英]弗吉尼亞·伍爾夫.達羅衛(wèi)夫人[M].孫梁,蘇美,譯.上海:上海譯文出版社,1988:1.
[作者簡介] 李俠(1977— ),女,陜西藍田人,北京師范大學英美文學專業(yè)2009級在讀碩士研究生,渭南師范學院外國語學院講師。主要研究方向:英美文學。