[摘 要] 在網絡時代,配以字幕的原聲電影已成為文化傳播的重要途徑。美劇《生活大爆炸》在中國廣受歡迎,其字幕翻譯起著不可或缺的作用。歸化和異化都是電影字幕翻譯中經常使用的基本策略,《生活大爆炸》的漢譯字幕大量采用歸化翻譯策略,以觀眾所能理解和接受的語言表達方式來翻譯原文,盡量使漢語觀眾與英語觀眾達到相同的審美感受和體驗,成功地讓中國觀眾欣賞到美式幽默,了解美國文化。
[關鍵詞] 《生活大爆炸》;字幕翻譯;歸化
近年來,越來越多的外國影視作品進入中國并大受歡迎,成為文化傳播的重要媒介,字幕翻譯在此過程中起著不可或缺的作用。字幕翻譯作為文學翻譯的一部分,是一種特殊的文學翻譯。影視翻譯專家錢紹昌教授指出:“如今譯制片受眾(觀眾)的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學翻譯之下。”(錢紹昌,2000)因此,對影視作品的字幕翻譯策略進行研究具有重要意義。
由查克·洛爾和比爾·普拉迪創作的美國情景喜劇《生活大爆炸》,贏得了電視評論協會(TCA)最佳喜劇系列獎,在我國也廣受歡迎。這部以“科學天才”為背景的情景喜劇,講述的是一個美女和四個科學家宅男的故事。主人公Leonard和Sheldon是室友,他們在大學工作,精通量子物理學理論,智商絕對高人一等,但是在日常生活中情商卻極低。Howard和Rajesh是他們的同事兼好友,四人經常一起活動。Penny是住在隔壁的美貌性感的女孩,她平時在快餐店打工,夢想成為演員。
對《生活大爆炸》翻譯的研究目前還比較少,且大都從目的論、語用和功能視角探究其翻譯。本文嘗試從歸化和異化的角度對《生活大爆炸》英語字幕的漢語翻譯進行研究,旨在更好地理解翻譯的本質,探討文化因素對影視字幕翻譯策略的影響。
一、歸化與異化
《生活大爆炸》在中國的風靡,字幕組的翻譯功不可沒。字幕翻譯是一種特殊類型的翻譯,它受時間和空間的限制比較大,而且具有極強的綜合性。譯者需要利用屏幕下方一兩行空間,在有限的時間內,把人物關系和劇情發展準確綜合地表達出來。字幕翻譯既要簡潔通順易懂又要兼顧影片各方面意義,文化因素是很重要的方面。歸化和異化是處理文化因素的兩個基本策略。
韋努迪(Venuti)將“歸化”定義為遵守目標語主流價值觀;“異化”為偏離本土價值觀。他是異化翻譯法的代表人物,認為“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時偶爾顯露差異,甚至經常突出差異”。異化翻譯法以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,在翻譯方法上遷就外來文化,吸納源語表達方式,譯文以源語、源語文化或原文作者為歸宿。(Venuti,1995:20)
美國著名翻譯理論家奈達(Nida)是歸化翻譯法的代表人物,他提出“翻譯就是交際”的理論,認為在翻譯過程中,譯者應尊重目的語的特征,翻譯源語文化因素要以目的語文化或譯文讀者為歸宿,使譯文的表達方式趨于自然,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達規范的語言形式。(Nida,1993:87)
作為翻譯的兩種基本策略,歸化強調以目的語或譯文讀者為歸宿,異化強調以源語或原文作者為歸宿,兩者各有側重,并不沖突。在影視字幕翻譯中,譯者根據不同需要分別采用歸化或異化策略。本文以美國情景喜劇《生活大爆炸》英語字幕的漢譯為例,來探討如何更好地使用歸化策略,使字幕翻譯達到最佳效果。
二、《生活大爆炸》字幕翻譯的歸化策略
“歸化”是指以譯入語為依據,最大限度地使用目的語文化可以接受的表達。歸化翻譯可以使譯文自然、順口、易于接受。《生活大爆炸》字幕翻譯者在文化信息的處理上大量采用歸化翻譯策略,讓中國觀眾在語言和情感上達到很高的審美體驗和感受。在下面的例子中,字幕組的翻譯較好地傳達了原文意思,又不失文化特色,讓中國觀眾倍感親切。
(一)專有名詞的歸化翻譯策略
Whats up,Shel-Bot?
怎么了,謝童木?
此處是Penny的一個問話,場景是Sheldon為了讓自己活到人類能將自己的意識轉移進機器而獲得永生的時刻,用一個虛擬化身儀器代替自己行動,而自己則躲在臥室里。虛擬化身儀器去敲Penny的門,于是出現了上面的問句。“Shel-Bot”是采用Sheldon名字的詞首和robot(機器人)的詞尾縮合而成的。“Shel-Bot”的本義是“謝機器人”,譯者采用歸化策略,用中國觀眾熟悉的動畫形象“鐵臂阿童木”來代替“機器人”這個中性詞,譯作了“謝童木”,既形象生動又非常可愛,非常符合Sheldon的人物形象和性格特點,一下子就從心理上拉近了該劇與中國觀眾的距離,讓中國觀眾輕松愉快地理解場景,并產生強烈的認同感。
(二)采用網絡流行詞匯進行歸化翻譯
請看下面的例子:
I am so digging the Shamy.
我必須好好八一八謝米了。
這句話發生在Penny 聽說 Sheldon 有了個叫做 Amy 的女友后,她非常感興趣,于是詢問Sheldon 和 Amy 是怎么認識的。Howard 給予解釋,并告訴她他們把 Sheldon 和 Amy 稱作 Shamy。此處,“digging”被譯作了“八一八”。該詞為網絡流行語,取自中文“八卦”一詞的引申意義,意為閑話、小道消息、挖掘隱私廣而告之等意。這里譯者采用歸化策略,使用互聯網流行詞語“八一八”把“digging”的含義準確地翻譯出來,使中國觀眾能夠輕松理解 Penny話語的含義,對Penny這個愛八卦的女孩更多了一層了解。
同樣使用漢語網絡流行語的譯例還有很多,“給力”“坑爹”“山寨”等新興詞匯也經常出現。例如:
Now,dont you move.Ill bring over all the food.(還有,你坐著別動,我來把菜搬過來。)
No,no,no,I can do it.(不不不,我來就行。)
Well,isnt that sweet? (真是太給力了。)
這段對話發生在Sheldon的媽媽和Leonard之間。場景是Sheldon和Amy吵架分手后,他養了好多貓來消除孤獨。Leonard擔心Sheldon,無奈之下打電話讓他媽媽來了。Sheldon的媽媽深知人都有逆反心理,于是她勸Sheldon和Amy分手,結果兩人瞬間和好如初。隨后發生了以上的對話,Sheldon的媽媽讓Leonard坐著不要動,她去拿食物,結果是Leonard趕緊起身爭著去拿食物,再一次印證了Sheldon媽媽的理論,翻譯做“給力”恰如其分地傳達出Sheldon媽媽對該理論屢試不爽的得意心情,可謂再合適不過了。類似的例子還有很多,例如:
You should write that down before someone steals it.
你應該把這句話寫下來,免得被人山寨了。
And Zazzles.Hes so zazzy.
還有犀利哥。他實在太犀利了。
(三)采用漢語的詩句、諺語、成語等進行歸化翻譯
下面的例子仍然發生在Sheldon和Amy分手后,Leonard打電話喊來Sheldon媽媽的情景中,是Sheldon媽媽剛見到Sheldon時說的一句話:
Leonard called.And he said that you were pining for a young lady.
萊納德打電話給我,他說你為伊人消得人憔悴。
此處,譯者引用柳永的詞《蝶戀花》中的名句來翻譯,把“pining for a young lady”譯作了“為伊人消得人憔悴 ”。 讓中國觀眾形象清楚地了解到Sheldon 當時的狀態。類似的例子在《生活大爆炸》的字幕翻譯中還出現了很多。例如:
Leonard: Why do I bother talking to you people?
我真是吃飽了撐著才跟你們聊天。
情景是Penny 吻了 Leonard,然后 Leonard 回去告訴朋友們這件事,眾人紛紛取笑打擊他,于是 Leonard 說了這句話。此處譯者采用歸化策略,把“bother doing”譯作“吃飽了撐著”,形象傳神地把Leonard 當時那種無奈的感覺表現了出來,中國觀眾通過譯文能自然地體會到 Leonard 當時的感受。類似的例子還有:
The only flaw in an otherwise perfect plan.
智者千慮必有一失。
Well,you really want to dot the Is and cross the Ts,dont you?
你還真的想得寸進尺了,是吧?
(四)采用歸化策略對文化差異進行翻譯
眾所周知,中美文化是有很大差異的,例如“lamb”這個詞本義是“羔羊”,在西方文化中有“順從的人”的意思,而在中國文化中“羔羊”的這個意義不明顯,請看下面的例子:
Be a lamb and open it for me.
乖,給哥開個門。
這句話是Sheldon說的,仍然發生在他用虛擬化身儀器行動時的場景。Leonard迫于無奈,把Sheldon的虛擬化身儀器帶到工作單位,但他卻自己開不了門,于是說了上面一句話。此處,譯者在理解“lamb”一詞的文化內涵的基礎上,采用意譯的方法,把“Be a lamb”譯作“乖”,非常口語化,符合當時的場景和人物身份,同時又避免了中國觀眾的文化障礙。
三、結 語
歸化和異化都是電影字幕翻譯中經常使用的基本策略,兩者并不互相排斥而是互為補充的。譯者在忠實表達源語言和文化信息的同時,需要根據影視劇的文化背景進行靈活處理,既要做到在風格意境上保持對原作的充分體現,又要和受眾的語言習慣、思維、文化特點相結合,使影視劇在翻譯這一再創作的過程中對廣大觀眾更具有吸引力和感染力,發揮促進文化交流、減少文化差異的重要作用,使譯文達到最佳效果。《生活大爆炸》的漢譯字幕大量采用歸化翻譯策略,以觀眾所能理解和接受的語言表達方式來翻譯原文,盡量使漢語觀眾與英語觀眾達到相同的審美感受和體驗。
注釋:
① 本文例句引自人人影視翻譯制作的漢英對照字幕(www.YYeTs.net)。
[參考文獻]
[1]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998(02).
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01).
[4]莊琦春.中外影視作品譯制的社會文化思考[J].現代傳播,2005(01).
[5]Nida E A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:87.
[6]Venuti L.The Translators Invisibility[M].London,New York: Routledge,2005:113.
[作者簡介] 王三(1978— ),女,山東青島人,南京大學外國語學院碩士,上海電力學院講師。主要研究方向:二語習得、語料庫語言學及文學翻譯。