999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論對(duì)經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語(yǔ)漢英翻譯的啟示

2012-12-06 12:23:32溫聚香

溫聚香

(棗莊學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,山東 棗莊 277160)

經(jīng)濟(jì)新聞通常由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和主體三個(gè)部分組成。Jim Hall曾形象地把新聞導(dǎo)語(yǔ)比喻為“吸引讀者進(jìn)入故事當(dāng)中的帶有誘餌的鉤子”。具體地說(shuō),導(dǎo)語(yǔ)有兩大功能:一是交代該則新聞的主要內(nèi)容;二是吸引讀者的注意力,吸引讀者繼續(xù)閱讀導(dǎo)語(yǔ)后面的內(nèi)容。[1]快節(jié)奏的現(xiàn)代生活已經(jīng)使人們無(wú)暇詳細(xì)地閱讀一則經(jīng)濟(jì)新聞了。為使西方更好地了解中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、投資環(huán)境和相關(guān)的優(yōu)惠政策,進(jìn)一步做好改革開放和招商引資工作,經(jīng)濟(jì)新聞的翻譯、特別是經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語(yǔ)的英譯就顯得格外重要。

經(jīng)濟(jì)新聞屬于“硬新聞”,實(shí)效性強(qiáng),所以必須擠掉“水分”,短小精悍。[2]在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)主要參照譯文在譯語(yǔ)文化中所預(yù)期實(shí)現(xiàn)的交際目的,而原文及其功能則被弱化。下面主要以直接經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語(yǔ)為例,探討目的論三個(gè)重要的法則在經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語(yǔ)漢英翻譯中的應(yīng)用和應(yīng)采取的翻譯策略。

一 直譯

翻譯目的論的忠實(shí)法則認(rèn)為譯文忠實(shí)于原文,且二者應(yīng)保持語(yǔ)際連貫一致,即我們通常所說(shuō)的直譯。忠實(shí)的程度和形式是由譯文的預(yù)期目的以及譯者對(duì)譯文的理解決定的。經(jīng)濟(jì)新聞是信息型文本,客觀公正地傳遞信息是譯者必須遵守的原則,以突出此類文本的功能。

例1:中國(guó)第三條西氣東輸天然氣管道料將在2013年底之前投入運(yùn)營(yíng),年輸送量約為300億立方米。主要是將天然氣從中亞送往福建省。

譯文:China’s third West-to-East gas pipeline is expected to become operational by the end of 2013 and will carry about 30 billion cubic meters(bcm)of gas annually,mainly from Central Asia to southeastern China’s Fujian province.

從此例可以看出:目的論所提出的刪減、添加、調(diào)整和改譯等翻譯方法,不等于無(wú)原則的亂譯,因此譯者絕不可摻雜個(gè)人的理解或觀點(diǎn)。在經(jīng)濟(jì)新聞的翻譯中,時(shí)間或數(shù)字的細(xì)小偏差都會(huì)傳達(dá)給讀者錯(cuò)誤的信息,甚至造成重大的經(jīng)濟(jì)損失。如此例中的“第三”“2013年”和“300億立方米”要準(zhǔn)確的翻譯,即便文中的模糊表達(dá)“年底之前”“約”和“主要”三詞也要用“by the end of”“about”和“mainly”忠實(shí)地譯出來(lái),以與原文保持高度的一致。

二 刪減或添加

目的論的另一重要法則—連貫法則要求譯文本身必須保持語(yǔ)內(nèi)連貫。即,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮譯文讀者的背景知識(shí)、閱讀習(xí)慣以及譯文語(yǔ)境等因素,增強(qiáng)譯文的可讀性,并使其在譯語(yǔ)文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義。翻譯是有意識(shí)的選擇和再創(chuàng)造過(guò)程。譯者可以通過(guò)解釋性的細(xì)節(jié)內(nèi)容來(lái)擴(kuò)充文本,或者將目的語(yǔ)讀者覺得過(guò)于陌生或難懂的部分刪除。[3]因此,從譯文的預(yù)期功能或目的出發(fā),在不改變譯文原意的前提下,譯者可以適當(dāng)?shù)膭h減或添加信息,適當(dāng)修正句式結(jié)構(gòu)。

例2:11月17日,財(cái)政部和國(guó)稅總局發(fā)布《營(yíng)業(yè)稅改征增值稅試點(diǎn)方案》,同日發(fā)布的還有《交通運(yùn)輸業(yè)和部分現(xiàn)代服務(wù)業(yè)營(yíng)業(yè)稅改征增值稅試點(diǎn)實(shí)施辦法》等3份文件。此前,國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議已經(jīng)批準(zhǔn)上海作為試點(diǎn)地區(qū),從明年1月1日起,在交通運(yùn)輸業(yè)和部分現(xiàn)代服務(wù)業(yè)開展?fàn)I業(yè)稅改征增值稅試點(diǎn)。

China’s Ministry of Finance announced Thursday that the country will start replacing its turnover tax with a valueadded tax(VAT)in the transport sector and some service sectors in Shanghai starting from Jan 1.

此例中,原導(dǎo)語(yǔ)的表達(dá)重點(diǎn)是2012年1月1日起將在上海交通運(yùn)輸業(yè)和部分現(xiàn)代服務(wù)業(yè)開展?fàn)I業(yè)稅改征增值稅試點(diǎn),若是將長(zhǎng)長(zhǎng)的文件名和多個(gè)部門的名字也全部翻譯出來(lái),不但會(huì)增加導(dǎo)語(yǔ)的長(zhǎng)度,給人以拖沓冗長(zhǎng)之感,還會(huì)干擾海外讀者對(duì)重要信息的獲取。在新聞的寫作時(shí),中文導(dǎo)語(yǔ)常常會(huì)就某一個(gè)文件或政策的出臺(tái)而羅列出一串部門的名字,以顯示此文件或政策的重要性。同時(shí)文件或政策也會(huì)以全名的形式出現(xiàn)。而這些對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)無(wú)關(guān)緊要。因此,譯者在翻譯此導(dǎo)語(yǔ)時(shí)刪除了無(wú)實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的文件名,將其放到正文中去交待。

例3:記者昨天從公安部獲悉,最高法、最高檢、公安部聯(lián)合發(fā)布通知,對(duì)生產(chǎn)、銷售“地溝油”的7種情況明確了定罪量刑標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)通知,涉及“地溝油”犯罪的,最高可判死刑。

Producers and sellers of“gutter oil”,or illegally recycled cooking oil,could face the death penalty,the Ministry of Public Security reaffirmed on Thursday.

譯者應(yīng)在腦子里牢固樹立處處為譯語(yǔ)讀者著想的觀念。一個(gè)為國(guó)內(nèi)讀者所熟悉的事件、人名、地名或詞匯,對(duì)于譯語(yǔ)讀者就未必如此,因此,在翻譯時(shí)譯者需要添加一些背景知識(shí),注釋或解釋性的說(shuō)明等等。[4]此例中,考慮到海外讀者對(duì)“gutter oil”(地溝油)一詞不一定了解,譯者根據(jù)連貫法則對(duì)之進(jìn)行了解釋(illegally recycled cooking oil),以便使之在譯語(yǔ)文化中有意義。

由于新聞導(dǎo)語(yǔ)擔(dān)負(fù)著“吸引讀者”的重要任務(wù),而其譯語(yǔ)讀者的年齡、性別、職業(yè)、文化層次又是各不相同的。如果將一連串的數(shù)字、名詞術(shù)語(yǔ)、人物頭銜、單位名稱塞進(jìn)譯文導(dǎo)語(yǔ),這就使得譯文在一開篇就給讀者設(shè)置了一層“文字障礙”,從而大大降低了其可讀性。20世紀(jì)90年代,美聯(lián)社規(guī)定導(dǎo)語(yǔ)的長(zhǎng)度應(yīng)在25個(gè)(英文)字以內(nèi)。新華社規(guī)定,其英文新聞的導(dǎo)語(yǔ)不應(yīng)該超過(guò)30個(gè)字。[5]我們從以上幾例中不難看出,導(dǎo)語(yǔ)尚短是中外新聞工作者的共識(shí)。因此,譯者在導(dǎo)語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)抓住主要新聞事實(shí),選準(zhǔn)最具新聞價(jià)值的新聞要素。

三 改譯

目的論的核心法則—目的法則認(rèn)為任何翻譯行為都是由其目的決定的,即目的決定手段。這打破了傳統(tǒng)等值論的局限,使譯者擺脫了以原文為中心理念的約束,可以根據(jù)譯文的寫作規(guī)范進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。提供消息來(lái)源是新聞寫作的基本要求,其真實(shí)性、客觀性以及可信性會(huì)因之大大提高。[6]漢語(yǔ)新聞往往將提供消息來(lái)源的信息置于開頭,而英語(yǔ)新聞則常常將其放在末尾 。中文報(bào)道習(xí)慣用日期來(lái)表示時(shí)間,而英文報(bào)道中卻習(xí)慣用星期表示。因此,在經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢英翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)英文報(bào)道的寫作規(guī)范調(diào)整原報(bào)道的消息來(lái)源順序及時(shí)間,使之符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

例4:國(guó)家統(tǒng)計(jì)局3月9日下午公布數(shù)據(jù)顯示,2012年1-2月份,固定資產(chǎn)投資(不含農(nóng)戶)21189億元,同比增長(zhǎng)21.5%,增速較去年全年回落2.3個(gè)百分點(diǎn)。

China’s urban fixed asset investment climbed 21.5 percent to 2.1189 trillion yuan($336 billion)in the first two months of 2012 from a year earlier,the National Bureau of Statistics(NBS)said Friday.

此例中,表示信息來(lái)源的“國(guó)家統(tǒng)計(jì)局”在漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中位于導(dǎo)語(yǔ)的開頭。在其漢英翻譯時(shí),譯者將表示其來(lái)源的信息——“the National Bureau of Statistics(NBS)said”,按照英文報(bào)道的習(xí)慣放在了導(dǎo)語(yǔ)的末端。將由以人民幣的“元”為單位計(jì)量的金額轉(zhuǎn)換為國(guó)際支付的主要貨幣美元,以便于譯語(yǔ)讀者對(duì)資金數(shù)量的理解。同時(shí)將3月9日譯成Friday,例2中的“昨日”也譯為了Thursday,順應(yīng)了英語(yǔ)新聞的寫作慣例,以突出新聞的時(shí)效性。

弗米爾認(rèn)為目的法則是翻譯的第一法則,忠實(shí)法則服從于連貫法則,而二者均服從于目的法則。當(dāng)為了實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能或目的要求改變?cè)谋緯r(shí),忠實(shí)法則就不再適用了。

例5:(27日下午)山東省政府常務(wù)會(huì)議近日決定,自2012年3月份起再次提高最低工資標(biāo)準(zhǔn),月最低工資標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)各地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平分為3檔,分別是1240元、1100元、950元。

East China’s Shandong province will raise its minimum monthly wage by up to 19 percent in March,local authorities said Tuesday.

此例譯文中的“19 percent”乍一看恰似譯者主觀臆造的數(shù)字,實(shí)質(zhì)上這正是翻譯目的論三法則關(guān)系的完美體現(xiàn)。若將原導(dǎo)語(yǔ)直譯成英文,海外讀者只能從中看到提高后的月最低工資標(biāo)準(zhǔn)。由于他們對(duì)其增長(zhǎng)基數(shù)缺乏了解,無(wú)法判斷出此次工資漲幅的大小。因此,譯者在翻譯時(shí),以19%的最高漲幅來(lái)體現(xiàn)此次工資提高幅度之大,使得譯文導(dǎo)語(yǔ)簡(jiǎn)潔精悍,進(jìn)而傳達(dá)了中國(guó)遏制并逐步縮小不合理的工資差距的決心。“19 percent”的譯文并非譯者臆加,而是由正文中具體數(shù)據(jù)得來(lái)的,數(shù)據(jù)如下:

2012年3月新標(biāo)準(zhǔn) 現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn) 漲幅1240 1100 12.7%1100 950 15.8%15.8%950 800 18.8%平均漲幅

由此可以看出,英譯導(dǎo)語(yǔ)既忠實(shí)于原文(整條新聞),又體現(xiàn)了目的法則是翻譯的第一法則。為給海外讀者對(duì)此次工資提高一個(gè)形象的認(rèn)識(shí),也考慮到各國(guó)貨幣匯率的不同,所以使用上漲的幅度而不是具體數(shù)額來(lái)表示此次工資增加的程度,這是連貫法則的體現(xiàn)。另外,譯者刪除了信息“省政府常務(wù)會(huì)議近日決定”,既達(dá)到了使英譯導(dǎo)語(yǔ)短小精悍的目的,又增強(qiáng)了其可讀性。若是面面俱到的翻譯,則會(huì)使導(dǎo)語(yǔ)變地冗長(zhǎng),增加讀者的閱讀困難,減低其繼續(xù)閱讀的興趣。具體的信息,可以放到新聞的正文中去進(jìn)行詳細(xì)的解釋,如即將采用的標(biāo)準(zhǔn)及其現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比,所分的檔次以及其原因等等。

目的論認(rèn)為原文僅僅是為目的語(yǔ)受眾提供部分或全部信息的源泉。顯然,原文的地位大大降低。這一理論為翻譯提供了新的研究視角。“如果翻譯的目的要求改變文本的功能,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文保持篇際一致,而是對(duì)目的而言的適當(dāng)性或合宜性”。[7]因此,譯者應(yīng)以目的論的三法則為標(biāo)準(zhǔn),選擇適宜的翻譯方法,以便信息的有效傳播。

[1]譚瑋.中英新聞導(dǎo)語(yǔ)的差異及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2008,2.

[2]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:180-183.

[3][英]貝爾薩,[英]巴斯內(nèi)特.國(guó)際新聞翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011,10.

[4]劉洪潮,怎樣做新聞翻譯[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005:167.

[5]劉其中.漢英新聞編譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:63.

[6]劉其中.諍語(yǔ)良言與青年記者談新聞寫作[M].北京:新華出版社,2003:117.

[7]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:85.

主站蜘蛛池模板: 伊人久综合| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 九九香蕉视频| 欧美一道本| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 日韩a在线观看免费观看| 激情视频综合网| 久操线在视频在线观看| 青青青视频免费一区二区| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲精品va| 欧美日韩中文国产| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 天堂在线视频精品| 国产打屁股免费区网站| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 小蝌蚪亚洲精品国产| 欧美中文字幕在线视频| 欧美特黄一免在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲综合在线最大成人| 中文字幕亚洲第一| 免费欧美一级| 另类专区亚洲| 精品久久国产综合精麻豆| 国产jizzjizz视频| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 青青久久91| 欧美三级不卡在线观看视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产96在线 | 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲乱码在线播放| 国产青青操| 91最新精品视频发布页| 无码有码中文字幕| 国产成人在线无码免费视频| 日韩欧美国产三级| 毛片一区二区在线看| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产福利一区视频| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲欧洲综合| 香蕉视频在线观看www| 2021国产精品自产拍在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲精品少妇熟女| 国产91视频观看| 精品三级在线| 成人在线观看一区| 亚洲精品男人天堂| 亚洲天堂2014| 好久久免费视频高清| 欧美成人看片一区二区三区 | 中国国产一级毛片| 中文字幕欧美日韩高清| 无码人中文字幕| 久久综合九九亚洲一区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 91网在线| 免费人成网站在线高清| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美国产中文| 国产本道久久一区二区三区| www.youjizz.com久久| 免费视频在线2021入口| 欧美精品v| 91九色最新地址| 国产va在线观看免费| 四虎影视8848永久精品| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲成人福利网站| 亚洲色图欧美激情| 1024你懂的国产精品| 日韩在线第三页| 中文字幕一区二区视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产福利影院在线观看| 欧美一级高清片久久99| 久久青草精品一区二区三区| 黄色网在线免费观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频|