999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》早期英譯百年(1820-1921)
——《〈三國演義〉在國外》訂正補遺

2012-12-17 17:45:25··
明清小說研究 2012年3期
關鍵詞:英文

· ·

一、國內外《三國演義》英譯史研究述略

《三國演義》,今存最早的刻本是嘉靖元年刊《三國志通俗演義》,是中國第一部長篇章回體小說,中國四大古典名著之一。該書不僅在中國國內家喻戶曉,還被譯成十數種外國文字,在海外各個國家與地區廣泛流傳。其中,《三國演義》的英文譯文與譯本數量最多,影響最大。

關于《三國演義》在英語世界的翻譯與傳播,諸多中外學者或多或少都有所論及。但總的來說,國外學者大多只是在各自著述中簡略提及《三國演義》的英譯情況,特別是它的幾個重要英文譯本,卻較少介紹它的各種英文譯文,更未曾比較系統、全面地考錄《三國演義》英譯史實。比如,法國著名漢學家高第(Henri Cordier)編撰的重要漢學工具書《中國書目》(Bibliotheca Sinica)第三卷僅列出《三國演義》的五種英文譯文與譯本,分別是“X.Z.”與 “C. H. Brewitt-Taylor”的各一篇譯文,“the Rev. F. L. Hawks Pott”的兩篇譯文,以及“the Rev. John Steele”的一個英文節譯本①。

又如,彼得·弗朗斯(Peter France)所編《牛津英語翻譯文學指南》(The Oxford Guide to Literature in English Translation)在介紹《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《金瓶梅》、《儒林外史》與《紅樓夢》這中國六大經典小說時,僅列出《三國演義》的三種英文譯本,即鄧羅(C.H. Brewitt-Taylor)的“Romance of the Three Kingdoms”與羅慕士(Moss Roberts)的“Three Kingdoms: China's Epic Drama”和“Three Kingdoms: A Historical Novel”②。

相對而言,中國學者對《三國演義》英譯情況的介紹與探討則較為詳細、深入。其中,王麗娜進行的考察最為詳盡。早在1982年,王麗娜就在《文獻》第12輯上發表了《〈三國演義〉在國外》一文,詳細介紹了《三國演義》的中外文版本,其中當然包括英文譯文與譯本③。1988年,王麗娜所著《中國古典小說戲曲名著在國外》一書由學林出版社正式出版,分“小說”與“戲曲”兩部分介紹了多種中國古典文學著作在國外的翻譯與傳播詳情,其中介紹了《三國演義》的十多種英文片斷譯文、4種英譯單行本等等④。到2006年,王麗娜與杜維沫在《明清小說研究》上發表了《〈三國演義〉的外文譯文》一文,即為《三國演義》外譯史研究方面發表的最新論文⑤。

我們發現,無論是林煌天主編的《中國翻譯詞典》“《三國演義》在歐美的譯介”詞條,還是馬祖毅與任榮珍合著的《漢籍外譯史》中“中國文學翻譯在英國(附新西蘭、澳大利亞、加拿大)”與“中國文學翻譯在美國”兩個小節中的相關介紹,都是以王麗娜的研究成果為基礎,而少有新發現、新突破。這既是中國學界對王麗娜在《三國演義》英譯史研究領域取得的成果的肯定,同時也反映出我們在這方面研究工作的停滯不前。

二、《〈三國演義〉在國外》問題分析

從總體上來說,王麗娜對《三國演義》的英譯情況介紹得頗為詳細具體,有助于我們把握《三國演義》在英語國家的傳播路線圖。但我們也遺憾地發現,單就《三國演義》英譯史而言,無論是《中國古典小說戲曲名著在國外》一書中的相關內容,還是《〈三國演義〉的外文譯文》一文,似乎均未能超越《〈三國演義〉在國外》一文的考錄成果,《〈三國演義〉的外文譯文》甚至還刪掉了《〈三國演義〉在國外》的部分介紹。同時,雖然《〈三國演義〉在國外》一文對《三國演義》英文譯文或譯本的考錄最為全面,但就我們所見,該文所述還存在不少問題,需要加以訂正、補遺。

首先,該文未能正確考錄出《三國演義》英文譯文題名或譯本書名。比如,“G. C. Stent”節譯的《三國演義》英文譯文題名為“Brief Sketches from the Life of K'ung-ming”,但王麗娜卻誤將其寫成“Brief Sketches from the Life of Kung-ming”⑥。

其次,該文未能正確考錄《三國演義》英譯者的漢名或約定俗成的中文譯名。在近現代中國,不少來華的外國人或未曾來華的外國漢學家都曾為自己取個漢名,或者雖無自取漢名,卻也一個約定俗成的中文譯名,因而我們不宜另取一種譯名,以免造成一人多名,或多人同名,不利于學術研究的順利進行。一般情況下,我們可以通過查閱《近代中國專名翻譯詞典》等工具書來弄清我們該如何稱呼這類外國人。王麗娜在文中恰恰犯了不少這種錯誤。比如,她稱“S.W. Williams”為“畏三衛”⑦,而實際上此人全名“Samuel Wells Williams”,一般稱為“衛廉士”或“衛三畏”⑧。又如,她稱“G. C. Stent”為“斯坦特”⑨,但此人全名“George Carter Stent”,一般稱為“司登得”⑩。再如,她稱“C. H. Brewitt-Taylor”為“布魯威特-泰勒”,但此人一般叫做“鄧羅”。

再次,該文未能正確考錄出發表《三國演義》英文譯文的具體期次。比如,湯姆斯(P. P. Thoms)所譯《三國演義》英文譯文具體刊登在Asiatic Journal(《亞洲雜志》)第1輯第10、11、12卷上,但王麗娜卻僅稱該譯文連載于《亞洲雜志》(AJ)第一輯卷l0與卷11上。又如,衛三畏的《三國演義》英文譯文發表在The Chinese Repository (《中國叢報》) 第18卷第6期(Vol. XVIII No. 6)上,但王麗娜卻稱該篇譯文發表“載《中國叢報》(Chinese Repository)1849年版第18期”。

第四,該文未能正確考錄出《三國演義》英文譯本的出版機構。比如,約翰·斯悌爾(Rev. J. Steele)完成的《三國演義》英文節譯本乃是由Presbyterian Mission Press于1905年出版。該出版社的中文專名為“美華書館”,但王麗娜卻稱斯悌爾的譯本乃是由“上海傳教士出版社”印刷出版。

最后,該文遺漏了《三國演義》的一些重要英文譯文與譯本。比如,王麗娜已經考查出鄧羅在《中國評論》(The China Review, or Notes & Queries on the Far East)第20卷上發表了一篇《三國演義》英文節譯,但既未能指出其發表的具體期次,也遺漏了鄧羅在《中國評論》上發表的另外兩篇《三國演義》英文節譯。又如,王麗娜考錄了卜舫濟在《亞東雜志》(The East of Asia Magazine)上發表的“Selections from‘The Three Kingdoms’”,卻遺漏了他在North China Herald(《北華捷報》)上發表的“A Chinese Historical Novel“一文。再如,王麗娜已經考錄出馬頓斯從衛禮賢德文譯本轉錄的Chinese Fairy Book(《中國神話故事集》)一書收有由《三國演義》第77回“玉泉山關公顯圣”譯述而成的“The God of War”(《戰神》)一文,卻遺漏了由《三國演義》第11回糜竺遇見火德星君的故事譯述而成的“The Fire God”(《火神》)一文。

事實上,上述五類問題不僅在《〈三國演義〉在國外》一文中表現突出,更是中國典籍外譯史研究領域中具有共性的常見問題。它們在很大程度上影響了中國典籍外譯史研究論著的可信度與準確度,也不利于此類研究的進一步開展。因此,我們有必要加以關注,并努力避免在今后的中國典籍外譯史研究中再犯這類錯誤。

三、《〈三國演義〉在國外》訂正補遺

前文已經指出,《〈三國演義〉在國外》在考錄《三國演義》英譯史實時存在諸多問題,不利于我們準確把握這部名著在英語世界的譯介詳情。因此,我們將以《〈三國演義〉在國外》為商榷對象,對《三國演義》早期英譯史進行更為深入細致的考察,以期為讀者準確再現該書在英語世界的傳播詳情。不過,囿于資料,我們只能1820-1921年間發生的《三國演義》英文譯文與譯本; 同時我們將不分譯文與譯本兩種分別考錄,而僅以譯文發表時間或譯本出版時間的先后為序,同一譯者的多次英譯活動集中論述。

3.1 湯姆斯與《三國演義》英譯

目前所見,最早將《三國演義》章節片斷譯成英文的是英國人湯姆斯。對此,《〈三國演義〉的外文譯文》指出,湯姆斯的英文名字為“P. P. Thoms”,他將《三國演義》第一回至第九回譯成英文,發表在“載1820年版《亞洲雜志》(AJ)第一輯卷10及1821年版《亞洲雜志》第一輯卷11”。

但我們查知,湯姆斯的英文全名為Peter Perring Thoms,或譯“彼得·佩林·托姆士”,曾將多種中文古代文獻譯成英文,如廣東彈詞《花箋記》、《博古圖》等。湯姆斯所譯《三國演義》第一回至第九回的標題為“The Death of the Celebrated Minister Tung-cho”(中譯為《著名丞相董卓之死》),在1920-1921年間分三次連載于Asiatic Journal(《亞洲雜志》),其刊載期次與頁碼分別為第1輯第10卷(1820年12月;The Asiatic Journal for December, 1820)第525-532頁、第1輯第11卷(1821年2月;The Asiatic Journal for February, 1821)第109-114頁與第1輯第12卷(1821年3月;The Asiatic Journal for March, 1821)第233-242頁。

3.2 德庇時與《三國演義》英譯

在湯姆斯之后,同為英國人的外交官兼漢學家德庇時(Sir John Francis Davis,或譯“爹核士”、“大衛斯”、“戴維斯”等)第二個嘗試將《三國演義》的部分內容譯成英文。不過,德庇時此次翻譯的是《三國演義》中的一些詩詞。對此,《〈三國演義〉在國外》指出,1834年中國澳門東印度公司出版的《漢文詩解》從《皇家亞洲學報》轉錄了德庇時英譯的《三國演義》詩詞,但所論不詳。

而據我們考察,德庇時于1829年5月2日在皇家亞洲學會會議上宣讀了題為《漢文詩解Poeseos Sinensis Commentatii. XXI. On the Poetry of the Chinese.》的論文,后發表在1830年在倫敦出版的《皇家亞學會會議紀要》(Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)第2卷第393-461頁上。德庇時在文中以中文原文與英文譯文對照的形式(有的還附漢字拼音)引用了相當多的中國詩歌為例子,其中便有《三國演義》中的詠史詩。到1834年,該文由東印度公司印刷所在澳門出版單行本,題名改為《漢文詩解Poeseos Sinensis Commentatii. On the Poetry of the Chinese, (From the Royal Asiatic Transactions) to which are added, Translations & Detached Pieces.》。

3.3 衛三畏與《三國演義》英譯

1849年,美國傳教士兼漢學家衛三畏(S. W. Williams,全名Samuel Wells Williams,或稱“衛廉士”)第三個將《三國演義》部分章節譯成英文。對此,《〈三國演義〉在國外》指出,“畏衛三譯(S. W. Williams)《三結義》(Oath Taken by Members of the Triad Society),載《中國叢報》(Chinese Repository)1849年版第18期。內容即《三國演義》第一回的摘譯,譯者并對“桃園三結義”的起因作了注釋。”

但據我們考察,該文的題名為“Oath taken by members of the Triad Society, and notices of its origin”,發表在1849年6月出版的The Chinese Repository (《中國叢報》) 第18卷第6期(Vol. XVIII,No. 6)第281-295頁。而且,衛三畏此文實際上并非一篇譯文,而是一篇研究論文。衛三畏在文中探討了中國古代地下組織三合會(Triad Society)成員在其活動過程中要發的一些誓詞,及這些誓詞的源流所在。不過,由于有些誓詞涉及“桃園三結義”,所以衛三畏便在第282-183頁的腳注中將《三國演義》第一回中與此相關的內容譯成了英文。據比對,這部分英文譯文所據中文原文,始于“那人不甚好讀書,性寬和,寡言語,喜怒不形于色。”而止于“得三百余人,就桃園中痛飲一醉。”

3.4 X. Z.與《三國演義》英譯

關于X. Z.英譯《三國演義》之舉,《〈三國演義〉在國外》指出,X. Z.的這篇譯文題名為“San Kuo Chih”,“載香港出版的《中國評論》(CRNQ)第3卷,內容為《三國演義》第一至九回(即從桃園三結義到董卓之死)的譯文。”

雖然我們尚未能查考出“X. Z.”到底是誰,但據我們考察,X. Z.的這篇譯文其實是刊登在The China Review, or Notes & Queries on the Far East(《中國評論》)第3卷第4期第191-205頁上。該文首先簡要介紹了《三國志》的作者陳壽與小說《三國演義》的作者羅貫中,以及漢末、三國的歷史演變,然后才節譯了《三國演義》第一回至第九回的故事內容。

3.5 司登得與《三國演義》英譯

關于英國漢學家司登得(G. C. Stent,全名George Carter Stent,或譯“斯坦特”)英譯《三國演義》之舉,《〈三國演義〉在國外》僅稱司登得節譯的“《孔明的一生》(Brief Sketches from the Life of Kung-ming),連載于《中國評論》(CRNQ)第5卷(1876-77)、第6卷(1877-78)、第7卷(1878-79)、第8卷(1879-80)。內容即是《三國演義》中描寫的諸葛亮一生的故事。”

但據我們考察,司登得乃是將《三國演義》中與諸葛亮生平相關的內容選譯為英文,再連綴成篇,并且取題名為“Brief Sketches from the Life of K'ung-ming”(中譯為《孔明生平概略》)。而且這些譯文具體連載在The China Review, or Notes & Queries on the Far East(《中國評論》)第5卷第5-6期(1876-1877),第6卷第2、3、4、6期(1877-1878年),第7卷第1、2、4、6期(1878-1879年),及第8卷第1、2期(1879-1980年)。

3.6 翟理思與《三國演義》英譯

關于英國漢學家翟理思(Herbert Allen Giles,或譯“翟理斯”)英譯《三國演義》的事跡,《〈三國演義〉在國外》、《中國古典小說戲曲名著在國外》與《〈三國演義〉的外文譯文》所論大致相同,但均不夠詳細。

據我們考察,翟理思曾數次嘗試將《三國演義》部分章節譯成英文。最初,他節譯了《三國演義》第七十八回“治風疾神醫身死,傳遺命奸雄數終”中描寫的神醫華佗故事片段,收入他的Historic China and Other Sketches(中譯為《歷史上的中國及其他》,倫敦Thos. de la Rue & Co.于1882年出版)一書第45-50頁。這一片斷在目錄中稱為“The Death of Ts'ao Ts'ao”(中譯為《曹操之死》),但在正文中卻寫成“Extract from The Story of the Three States”(中譯為《〈三國演義〉片斷》)。

1900年,翟理思撰成A History of Chinese Literature(中譯為《中國文學史》)一書,由倫敦William Heineman公司于1901年初版,并列為戈斯(Edmund Gosse,1849-1928)主編的“世界文學簡史叢書”(Short Histories of the Literatures of the World)之第十種;同年,美國紐約的 D. Appleton and Company也出版了該書,此后又有不同出版社多次再版該書。翟理思在書中重新譯述了華佗故事,譯文前還附有對《三國演義》的介紹文字,放在該書第六部分(元朝)第三章(Book the Sixth——The Mongol Dynasty(A.D. 1200-1368),Chapter III The Novel),而并非像有些學者所說的那樣獨立成文,題名為“Dr. Hua”(中譯為《華醫生》)。

后來,翟理思還據《三國演義》第二、第三回中“十常侍”專權的故事摘譯了“Eunuchs Kinap an Emperor”(中譯為《宦官挾持皇帝》),又據《三國演義》中描述的關羽故事摘譯了“The God of War”(中譯為《戰神》),均收入其譯文集Gems of Chinese Literature(中譯為《古文選珍》)。該書最早由上海別發洋行(Kelly & Walsh,或稱“別發印書館”) 與倫敦伯納德?夸里奇出版公司(B. Quaritch)于1884年分別出版一卷本,至1898年重版。此后,翟理思對其加以修訂增補,分為上、下兩卷,由上海別發洋行于1922年、倫敦伯納德?夸里奇出版公司于1923年先后出版,其后又不斷重印。而需要注意的是, “Eunuchs Kinap an Emperor”與“The God of War”未收入1884年初版的Gems of Chinese Literature一書中,而是載于其增訂版中。

3.7 阿恩德與《三國演義》英譯

《〈三國演義〉在國外》提到,“阿蘭特(C. Arendt)選譯的《三國演義》第41回、第42回、第108回,載《北京東方學會雜志》(JPOS)1886年第l期及第2期。此譯文總題為《希臘與中國文學的相同之處》(Parallels in Greek and Chinese Literature)。”

不過,王麗娜此說存在兩個問題。首先,“C. Arendt”全名“Carl Arendt”,其約定俗成的中文譯名為“阿恩德”,而他是一位德國外交官兼漢學家。其次,《北京東方學會雜志》(JPOS)的英文全稱為Journal of the Peking Oriental Society,乃是由北京北堂出版社(Peking Pei-T'ang Press,即北京北堂天主教堂)出版的一份刊物,而阿倫特這篇論文其實是刊登在該刊第1卷第2期(Vol. 1 No. 2)。

3.8 鄧羅與《三國演義》英譯

關于英國翻譯家鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor)英譯《三國演義》之舉,《〈三國演義〉在國外》稱鄧羅在推出他所譯《三國演義》英文全譯本之前就已經“譯《深謀的計策與愛情的一幕》(A Deep-laid plot and a love Scene from the San Kuo),載《中國評論》第20卷。”但具體而言,該篇譯文乃是節譯自《三國演義》第8回“王司徒巧使連環計,董太師大鬧鳳儀亭”,發表在1892年出版的The China Review, or Notes & Queries on the Far East(《中國評論》)第20卷第1期第33-35頁。

而且,鄧羅開始英譯《三國演義》的時間其實還要更早,因為1889年11月出版的《中國評論》第18卷第3期上就已經刊登了鄧羅的“The Death of Sun Tse(孫策)”(中譯為《孫策之死》)一文,經考察乃是譯自《三國演義》第29回“小霸王怒斬于吉,碧眼兒坐領江東”中與孫策死亡相關的部分,譯文與原文幾乎一一對應,毫無遺漏。

其后,鄧羅又在1890年9月出版的《中國評論》第19卷第2期的“Notes and Queries”欄目中發表了“Conjuring”一文,經考察乃是譯自《三國演義》第68回“甘寧百騎劫魏營,左慈擲杯戲曹操”中與左慈相關的內容。

再后,鄧羅又在1890年11月出版的《中國評論》第19卷第3期上發表了“The San-Kuo”一文,簡要介紹了《三國演義》內容概要(Gist of The Narrative)、人物(The Characters)、軍隊與戰爭(Battles and Armies)、作戰方法與戰略(Methods of Warfare and Strategy)、《三國演義》的文體風格(The Style of the San Kuo)等。

不過,鄧羅直到20世紀20年代初才將《三國演義》全書譯成英文。到1925年,他的這個英文譯本San Kuo,or Romance of the Three Kingdoms才由別發洋行(Kelly & Walsh Limited)分為兩卷在上海、香港與新加坡三地同時出版,即為《三國演義》的第一種英文全譯本。

3.9 卜舫濟與《三國演義》英譯

對于美國傳教士兼教育家卜舫濟(F.L.Hawks Pott,全名Francis Lister Hawks Pott,或譯“霍克斯·波特”) 英譯《三國演義》之事,《〈三國演義〉在國外》稱卜舫濟節譯了《三國演義》第29、41、46回,載“《亞東雜志》(EAM)創刊號(1902)”。

不過,據我們考察,雖然卜舫濟確實節譯了《三國演義》第29回“小霸王怒斬于吉”、第41回“趙子龍單騎救主”與第46回“用奇謀孔明借箭”,取題名為“Selections from‘The Three Kingdoms’”,但該文發表在《亞東雜志》(The East of Asia Magazine,簡稱EAM)第1卷第2號(Vol. I, No. 2)的第122-128頁,而不是刊登在《亞東雜志》創刊號上。同時,在此之前,卜舫濟也已經節譯過《三國演義》的部分章節,取題名為“A Chinese Historical Novel”,發表在1894年4月27日出版的North China Herald(《北華捷報》)第653-654頁上。

3.10 斯悌爾與《三國演義》英譯

關于斯悌爾(Rev. John Clendinning Steele,或譯“約翰·斯蒂爾”)英譯《三國演義》之事,《〈三國演義〉在國外》稱斯悌爾將《三國演義》第四十三回“諸葛亮舌戰群儒,魯子敬力排眾議”譯成英文,取題名為“《第一才子書三國演義第四十三回》(The 43rd Chapter of the Three Kingdom Novel),副題為《舌戰》(Logomachy),1905年由上海傳教士出版社印刷出版。”

但據我們考察,斯悌爾所譯其實是由上海美華書館(Presbyterian Mission Press)于1905年推出單行本,題名為“The 43rd Chapter of the Three Kingdom Novel,‘The Logomachy’”(中譯為《第一才子書三國演義第四十三回,“舌戰”》),至1907年又改名為“The Logomachy, Being The 43rd Chapter of the Three Kingdom Novel”再版。該譯本乃是目前所見《三國演義》的第一個英文節譯單行本,且是專供外國人學習中文之用的讀本,因此書中收錄了《三國演義》第43回“諸葛亮舌戰群儒,魯子敬力排眾議”中文全文,并附出版導言、譯者序、人物索引、地圖,以及對人名、地名、朝代名等專有名詞的注釋等。不過,由于該書僅選譯了《三國演義》的第43回,內容明顯單薄、分量不足,使得它在《三國演義》英譯史上的重要意義大打折扣。

3.11 馬頓斯與《三國演義》英譯

關于馬頓斯(Frederick Herman Martens)英譯《三國演義》之事,《〈三國演義〉在國外》、《中國古典小說戲曲名著在國外》與《〈三國演義〉的外文譯文》所論大致相同。其中,《〈三國演義〉在國外》稱馬頓斯從德國漢學家衛禮賢(Richard Wilhelm)的德文譯本“《中國民間故事集》”轉譯了“《戰神》(The God of War,即關羽的故事),收入馬頓斯的英譯本《中國神話故事集》(Chinese Fairy Book)”。

但據我們考察,衛禮賢所譯“《中國民間故事集》”的德文書名為Chinesisch Volksmarchen(譯成中文應當是《中國神話故事集》),由Jena出版社于1914年初版,后又于1919、1921等年多次再版。該書內收由《三國演義》第11回糜竺遇見火德星君的故事譯述而成的“Der Feuer Gott”(中譯為《火神》)與由《三國演義》第77回“玉泉山關公顯圣”譯述而成的“Der Kriegs Gott”(中譯為《戰神》)。后來,馬頓斯將衛禮賢的這個德文譯本轉譯成英文,書名為Chinese Fairy Book,于1921年由紐約Frederick A. Stokes Company出版,而上述兩篇故事分別譯為“The Fire God”(《火神》)與“The God of War”(《戰神》)。

四、結 語

通過對王麗娜所撰《〈三國演義〉在國外》一文存在的疏漏錯誤之處的分析與訂正補遺,我們可以從中得到這樣一條經驗,即必須十分重視典籍外譯史料的搜集、鑒辨、整理與運用。這是因為,由其本質屬性來看,中國典籍(包括中國古代文學作品)外譯史研究亦可歸屬于歷史研究。而就一般歷史研究而言,史料的搜集、鑒辨、整理與運用無疑是具有決定性作用的基礎性工作。古今中外,都有許多歷史學家十分重視史料問題。在現代中國歷史學界,甚至出現了以傅斯年為代表的“史料學派”,強調史料高于一切。比如,傅斯年就指出:“史學的對象是史料,……史學的工作是整理史料……”。對于中國典籍外譯史的研究者來說,我們無疑也必需將典籍外譯史料的搜集、鑒辨、整理與運用放到最為重要的位置上來。因為,如果沒有收集到足夠多而全面的典籍外譯史料,那么最后產出的典籍外譯史論就極可能不具備普遍性意義;如果沒有對典籍外譯史料的真偽加以鑒辨,那么相關的典籍外譯史論中就可能會出現各種疵漏錯誤,其準確性與可信度就得不到保證,會變成無源之水、無本之木。

注:

② France, Peter《The Oxford Guide to Literature in English Translation》,Oxford University Press 2000年版,第235頁。

③ 王麗娜《〈三國演義〉在國外》,《文獻》叢刊編輯部《文獻(第12輯)》,書目文獻出版社1982年版,第44-66頁。

④ 王麗娜《中國古典小說戲曲名著在國外》,學林出版社1988年版,第8-15頁。

⑤ 王麗娜、杜維沫《〈三國演義〉的外文譯文》,《明清小說研究》2006年第4期,第70-85頁。

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 国产免费观看av大片的网站| 欧美日韩v| 美女视频黄频a免费高清不卡| 麻豆AV网站免费进入| 91免费国产高清观看| www.91在线播放| 国产免费a级片| 毛片a级毛片免费观看免下载| 三级欧美在线| 高清不卡毛片| 亚洲综合色区在线播放2019| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲视频一区| 久久这里只有精品8| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲欧州色色免费AV| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产在线小视频| 亚洲精品福利网站| 一级毛片免费的| 国产成人三级在线观看视频| 九九线精品视频在线观看| 欧美中文字幕无线码视频| 欧美福利在线观看| 91破解版在线亚洲| 99视频在线免费| 91免费国产高清观看| 色爽网免费视频| 国产免费羞羞视频| 久久a毛片| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 免费在线看黄网址| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲综合专区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 日韩欧美在线观看| 毛片免费高清免费| 日韩精品一区二区三区中文无码| 免费不卡在线观看av| 日韩精品一区二区三区中文无码| 久久国产精品77777| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲经典在线中文字幕| 国产福利大秀91| 美女啪啪无遮挡| 国产成人免费| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品久线在线观看| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 免费啪啪网址| 97久久免费视频| 欧美日韩国产在线人成app| 国产精品免费入口视频| 国产男女XX00免费观看| 国产精品亚洲专区一区| 成人午夜天| 久久精品人妻中文系列| 亚洲成人网在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲黄色网站视频| 亚洲日韩精品伊甸| 操操操综合网| 色综合热无码热国产| 高清大学生毛片一级| 直接黄91麻豆网站| 黄片在线永久| 国产色网站| 正在播放久久| 日本尹人综合香蕉在线观看| 777午夜精品电影免费看| 久久福利片| 亚洲无线视频| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 久草网视频在线| 国产福利不卡视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 免费观看国产小粉嫩喷水| 伊人中文网| 亚洲日产2021三区在线| 国产成人亚洲欧美激情| 久久久精品国产SM调教网站|