劉力力 朱建平 高新顏
(中國中醫科學院中國醫史文獻研究所,北京 100700)
中醫藥術語英文規范研究肇始于中國針灸學者于1958年發起的針灸穴名國際標準化工作,迄今已逾半個世紀,進入21世紀后,逐漸拓展至中醫藥基本名詞術語的規范化研究。隨著中醫國際化進程的不斷深入,中醫藥術語英文規范日漸成為最活躍的、最前沿的研究領域之一,相關的原則與方法等理論研究亦取得了一定的進展。全國科學技術名詞審定委員會中醫藥學名詞審定委員會的研究者們,針對中醫藥術語英文規范進行了多角度、多層面的分析與探討,先后制定出對應性、系統性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成等原則。本文擬針對其中的系統性原則,運用實例進行闡釋。
術語具有系統性。所謂系統性是指“同一概念體系的名稱,應體現出邏輯相關性”[1]。單個術語并非孤立存在,而是其所屬專業體系中的一分子,并與這一專業體系中的其他術語存在某種形式的關聯。術語的系統性決定了其譯名亦成系統。這就要求不僅單個譯名在詞義上與原文盡可能保持對等,而且譯名體系與原文體系也盡可能保持同一性。中醫藥術語對外翻譯亦不出此例。其術語英譯不應就單個術語孤立地進行,而應從中醫藥術語譯名體系著眼,兼顧各成分之間的相互關系,把源語上下義詞之間的屬種關系,同一層級術語的同義、近義、反義關系以及語義關聯關系、結構關聯關系等傳達到譯入語當中。
(1)同義關系
雙式術語又稱同義術語,是指對應同一客體、表示同一概念且意義等同的兩個絕對同義術語。俄羅斯術語學派把術語中的同義關系稱為術語的雙式現象,并因其違背了術語的單義性原則,而視之為術語的“缺陷”[2]。雙式現象也存在于中醫藥術語當中。在英文規范里,雙式術語因具有同義關系而被賦予了相同的譯名,稱為“同義同名”。“脾胃虛弱”與“脾虛胃弱”,“氣滯血瘀”與“氣血瘀滯”,均屬此例。在中文規范過程中,“脾虛胃弱”與“脾胃虛弱”逐漸統一為“脾胃虛弱”,“氣滯血瘀”與“氣血瘀滯”也逐漸統一為“氣滯血瘀”。對于此類處于過渡階段的雙式術語,英文規范中采用同一譯名以避免混亂,即“脾胃虛弱”和“脾虛胃弱”同譯為spleen-stomach weakness,“氣滯血瘀”和“氣血瘀滯”同譯為qi stagnation and blood stasis。
中醫藥詞組術語中,一些不同成分在一定的上下文語境中也可具有相同的含義。所謂成分即詞組術語中的組成單位——詞[2],如“虧”與“不足”即為意義相同的術語成分。兩者一為單字,一為雙字,前者可與另一單字結合,構成雙成分術語,后者可與雙字結合,形成四字結構,應用起來方便靈活。因此,兩詞雖然意義相同,卻能并存至今。在英文規范中,兩成分因屬同義關系而被賦予了相同的譯名,如“津虧”為 fluid insufficiency,“髓海不足”為marrow sea insufficiency。不過“同義同名”規則中也存在特例。如“亢”與“旺”雖為同義,但兩者搭配習慣不同。“旺”與“火”搭配構成“火旺”時,以fire effulgence譯出,與“肝”搭配構成“肝旺”時,則以liver hyperactivity譯出;而“亢”無論與“上”搭配或與“陽”搭配,均譯為hyperactivity,亦即“肝陽上亢”liver yang hyperactivity,“陰虛陽亢”yin deficiency and yang hyperactivity。
(2)近義關系
語言學對“相對反義詞”現象予以了描述,但時至今日尚未有“相對近義詞”這一概念。如果將一組意義相近的形容詞,按其所描述某一屬性的輕重程度進行切分,可以在相對位置較遠的兩個項之間加入居間項。近義術語英譯時應從整體著眼,所選譯名須根據源語中各詞含義的輕重程度漸次遞增,把源語在程度上的差別用合適的譯入語表達出來。如從“虛”到“衰”等表示“不及”含義的近義術語中,有“虛”“弱”“不足”(或“虧”)“虧損”“虛損”“衰”等居間項。至于“脫”甚至“亡”,則在程度上更為嚴重。英文規范中即以deficiency(虛)、weakness(弱)、insufficiency(不足)、depletion(虧損)、debility(虛損)、decline(衰)、collapse(脫)、exhaustion(亡)等譯名來表示,將程度上漸次遞增的特點表現出來。又如表示“太過”含義的近義術語中,有“實”“盛”“旺”(或“亢”)等,其規范譯名則可選用 excess、excessiveness、hyperactivity或 effulgence等詞。表示“太過”含義的術語在數量上少于表示“不及”含義的術語,因此在“衰”與“亢”這一對相對反義詞之間,我們無法均勻地劃分區間并加入相應的居間項。關于“不及”癥狀的描述遠多于“太過”癥狀的描述,或許是自古世人多虛證這一客觀現象在語言詞匯上的反映。術語強調單義性,因此近義術語之間也需要區別翻譯。源語中的近義詞可采用譯入語中的近義詞對譯,這樣既能傳達源語之間的近義關系,維護了一組詞群的系統性,又能照顧到每一個詞在含義上的細微差別。如“侵”“襲”與“攻”三個近義成分可分別譯為 invade、assault與 attack;又如“阻”“閉”“客”“困”“凝”“滯”“壅”,可分別譯為 obstruct、block、lodge、retain、congeal(或 coagulate,視其搭配而定)、stagnate、congest。
(3)相對反義關系
相對反義詞又稱極性反義詞,是反義詞的一種。它以形容詞的正反意義為基礎,可在形容詞和它的反義詞之間按程度進行切分,然后于兩個項之間加入其他項,稱為居間項。在翻譯相對反義詞及其居間項時,譯者不僅要考慮含義的對等性,還要從譯名的系統性著眼,斟酌源語言與譯入語在文體色彩、搭配習慣及使用頻率上是否對應。例如,在描述中藥藥性“四氣”的術語中,“寒”與“熱”之間有“溫”與“涼”兩個居間項。英文規范用語即以cold、hot、warm、cool property分別與“寒、熱、溫、涼”進行對應。有譯者喜以chilly譯“寒”。chilly雖與cold含義近似,但無論在文體色彩、使用頻率及與其他三詞的搭配習慣上,cold都比chilly更合適。因此從系統性的視角來看,cold比chilly更適合對譯“四氣”中的“寒”。又如在針刺補瀉中的“補法”“瀉法”及“平補平瀉”這組詞中,“補法”與“瀉法”為相對反義詞,“平補平瀉”是其居間項。“補法”與“瀉法”的譯名分別為reinforcing method和reducing method。“平補平瀉”近年來出現了三種不同的譯法:even reinforcing-reducing method、evenmovement method及even twisting。作為獨立的譯名,三者翻譯角度有所不同,各有側重,都能正確地表達“平補平瀉”的內涵。但如果從譯名的系統性角度審視,even reinforcing-reducing method能較為充分地體現“平補平瀉”與“補法”及“瀉法”在術語語義及結構上的體系關系;相比之下,even-movement method與even twisting則有與reinforcing method及 reducing method脫節之嫌。因此,even reinforcing-reducing method更加規范。
上下義關系體現的是泛指與特指之間的層級關系。上義詞表示屬概念,下義詞表示種概念。下義詞在意義、性質、特征、類別等方面隸屬于另一個表示較大范疇的詞(亦即上義詞)。在中醫藥術語英文規范中,譯者可以從系統性的角度,主要通過兩種途徑傳達上下義關系。
(1)保留上下義詞的共有部分。如“氣”是上義詞,譯為“qi”,它的下義詞“營氣”“衛氣”“中氣”等可分別譯為 nutrient qi、defensive qi及 middle qi。通過保留上下義詞的共有部分qi,來表明兩組詞之間的上下義關系;又如“六淫”是上義詞,譯為six pathogenic factors,它的下義詞包括“風邪”“寒邪”“暑邪”“濕邪”“燥邪”“火邪”等,分別譯為 wind pathogen、cold pathogen、summer-heatpathogen、dampness pathogen、dryness pathogen、fire pathogen。譯名以保留 pathogen與 pathogenic的共有詞根patho-的形式,來表明兩組詞之間的上下義關系。
(2)使一組下義詞譯名盡量整齊。如衛氣營血辨證中的“衛分”“氣分”“營分”“血分”為同一層級的名詞,可分別譯為defense phase、qi phase、nutrient phase、blood phase。四個譯名不僅都以phase譯“分”,且“衛”“氣”“營”“血”的譯詞都采用了名詞形式。工整的格式更容易讓讀者感受到,它們是一組緊密關聯的詞群,而不是關系松散的幾個術語。
英漢兩種語言存在著巨大的差異,在翻譯中,同一成分有時需要以不同的詞性出現,以適應不同的上下文語境。這時,同根詞為譯者提供了一組可供選擇的詞群。所謂同根詞,顧名思義,是指詞根相同的詞,具有詞根相同、意義相近的特點。一個術語成分可根據上下文語境的需要,采用不同詞性的同根詞靈活翻譯。如“阻”在“阻絡”obstructing collaterals中采用了動詞形式obstruct,而在“瘀血阻滯”static blood obstruction and stagnation中,則以它的同根名詞形式obstruction出現;又如“旺”在“陰虛火旺”yin deficiency and fire effulgence及“肝郁火旺”liver stagnation and fire effulgence中采用了名詞形式effulgence,而在“肝經火旺”effulgent fire in liver channel中,則以它的同根形容詞形式effulgent出現。
總之,一個術語成分即便不能使用某一固定譯名,也應盡量在該譯名不同詞性的同根詞中選擇譯詞。這樣,譯者便可借助不同譯詞共有的詞根,來表明某一源語言與數個不同譯詞在語義上的關聯關系,從而有效地保證譯名的系統性。
中醫藥術語的一些結構特點與英文遣詞造句習慣不具有可通約性。勉強加以保留,會使譯文喪失可讀性。因此,譯者時常需要放棄源語言的結構,而據譯入語習慣重置語序,這在譯界早已司空見慣。但如果從譯名的系統性著眼,譯者則可采取適當措施,對“舍此就彼”現象給予一定的補償。具體方法如下:
(1)對于結構相同的術語,采用同一結構譯出。如“脾不統血”“脾失統攝”“脾失健運”三者同為主謂結構,且均為某臟功能失職,故可采用“臟+failing to+執行功能”結構譯出,即spleen failing to control blood、spleen failing to control and manage、spleen failing to transport。又如“肝腎兩虛”“氣血兩虛”“氣陰兩虛”均為“病位+兩虛”,可統一以“dual+病位+deficiency”結構譯出,即dual liverkidney deficiency、dual qi-blood deficiency及 dual qiyin deficiency。
(2)對于結構相似的術語,采用相似的結構譯出。如“脾胃濕熱”“胃經風熱”“肺經風熱”“肝膽濕熱”均為“病位+病邪”,可采用“病邪+in病位”的結構譯出,即 dampness-heat in spleen and stomach、wind-heat in stomach channel、wind-heat in lung channel、dampness-heat in liver and gallbladder。“三焦熱盛”與“肺胃熱盛”同為“病位+病邪+程度”,與前一詞組術語相似,略加改動后以“病邪+程度+in病位”結構譯出,即heat excessiveness in sanjiao與 heat excessiveness in lung and stomach。又“肺經蘊熱”“肺經伏熱”及“膽腑郁熱”為“病位+狀態+病邪”,與前兩例相似,改動后以“病邪+狀態+in病位”結構譯出,即 heat amassment in lung channel、heat stagnation in gallbladder-fu、latent heat in lung channel。
(3)對于結構上存在對應關系的術語,采用對應的結構將其譯出。如“上泛”“上攻”“上逆”“上炎”等與“下注”在格式上相互對應。前一組詞遵照“對于結構相同的術語,采用同一結構譯出”的規則,以“… upward”結構譯出,即“flooding upward”“attacking upward”“counterflowing upward”“flaring upward”,則后者不妨采用“… downward”格式,把源語言結構上的對應關系表現出來,譯為diffusing downward。
總之,譯者從系統性著眼,采取適當的補償手段,既要保證譯文的可讀性,又要盡量使譯名保持與源語言在結構上的相似性、同一性與對應性。
術語是學科傳播的主要載體。要想把原汁原味的中醫藥學呈現到英語世界,盡量避免跨語言、跨文化傳播過程中學科信息產生損失,需要借助規范化的英文術語。對于近義或相對反義的術語或術語成分,所選譯名需根據源語言中各詞含義的輕重程度漸次遞增,把源語言在語義上的細微差別用合適的譯入語表達出來。對于雙式術語,英文規范中采用同一譯名以避免混亂。對于因上下文語境而產生的詞性變化,譯者可借助同根詞來表明某一源語言與數個不同譯詞在語義上的關聯關系。對于因英漢語言結構的不可通約性而造成的語序重置,譯者可以使用一種體例,并使之與源語言術語群形成一定的對應關系。這樣便可以把一組術語群在結構上具有的共同特征,間接地呈現給譯文讀者,形成翻譯的動態對等。
[1]全國科學技術名詞審定委員會.科學技術名詞審定原則及方法[M].2010.
[2]吳麗坤.俄羅斯術語學探究[M].北京:商務印書館,2009.