一、功能對等理論
語言學家尤金·A.奈達(Eugene A. Nida)是當代翻譯理論的主要奠基人。功能對等理論是奈達翻譯理論的核心,該理論認為,翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息[1]。這種對等不是形式上的對等,而是動態對等,即翻譯時不拘泥于原文的結構和個別詞匯的絕對意義,而是著眼于文章要表達的精神和含義,并在此指導思想上進行翻譯。
在奈達看來,功能對等理論可從最低和最高兩個層面來闡述:一是譯文的讀者能大致想象原文讀者是如何理解原文的,二是譯文讀者完全可以用與原文讀者理解原文的相同方式理解譯文[2],也就是,要求譯者通過翻譯活動使對象讀者能夠體會到與源語言讀者同樣的閱讀感受。奈達同時認為,最低層面的功能對等可以實現,而最高層面的功能對等是理想狀態,通常情況下難以實現。畢竟,世界上沒有完全相同的兩種語言,因此兩種語言間很難達到完全一致。
具體來說,功能對等可包括四方面:一是詞匯對等,即詞匯意義上的對等;二是句法對等,即句法層次的對等;三是篇章對等,即句群、段落和段落群翻譯的相對對等;四是文體對等,即翻譯時保留原文的文體特點。奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。所以,翻譯追求的應該是功能的對等、動態的對等。
二、功能對等理論對翻譯教學的指導意義
翻譯是英語學習中常用的一種方式,也是考試中經常出現的題型。翻譯對學生英語能力的考核是多方面的,既考查學生的詞匯知識,又考查其對于句型的把握,很多時候,翻譯中還涉及對文化的把握。正是因為翻譯所考查的內容較多,許多學生在解題時,不知從何下手。因此,教師在翻譯教學中應該更加注意系統、有層次地講授。功能對等理論正是適宜這一需求的翻譯理論。
進行翻譯教學時,教師不能把英語單詞、句子結構簡單地轉換成漢語,而是要使學生聽到翻譯后,產生與閱讀原文基本相同的效果。而功能對等理論正是主張譯文在詞匯、句法和語篇層面上能夠實現動態的對等、功能的對等。應用這一理論來指導翻譯的教學可以有效地提高學生翻譯的精準性。
三、功能對等理論指導下的翻譯教學
在功能對等理論中,對等可包括詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在中小學英語翻譯教學中,較多涉及的是前三種。在此,本文針對前三種功能對等,分別舉例來說明,如何在翻譯教學中應用功能對等理論進行精準的翻譯,實現功能對等。
1.詞匯對等
第一,英語材料中所涉及的表示人名的專有名詞較多,并且這些人多是在特定的領域享有盛名的學者。比如:
例1
Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co﹣dependencies between particular types of word order relations.
例2
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
例1中的Chomsky是著名的語言學家,他的很多著作都在中國廣為流傳。例2中的Darwin可以說在中國也是家喻戶曉。那么對于這樣眾所周知的人名,我們應該按照約定俗成的版本進行翻譯,以實現在漢語中功能上的對等。因此,可以分別譯為“喬姆斯基”和“達爾文”。并應該在此基礎上為學生簡單介紹兩位著名的學者,借此拓展學生的知識層次。
第二,在翻譯材料中,英語詞匯一詞多義現象比較明顯。比如:
例3
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
這句中的“institution”有很多含義:公共機構、協會、制度和習俗等。根據上下文的表述,為了在目標讀者心中跟源文本讀者產生一樣的理解,故譯為“機構”更能實現功能上的對等。再如:
例4
He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
本句中的“train”是學生再熟悉不過的詞匯,但此處絕不能譯為“火車”,那樣就會造成目標文本的讀者對文章產生誤解,扭曲文章本義,所以要譯成“連串”。
第三,在翻譯中,有時會遇到熟悉的單詞,但詞典中釋義并不能完全符合語境。比如:
例5
Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co﹣dependencies between particular types of word﹣order relations.
例6
Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.
在例5和例6中的“family”和“game”同樣是初級詞匯,但如果按照我們所熟悉的意思來理解,翻譯成“家庭”和“游戲”,根本不能再現源文本的意義。因此,根據詞匯對等,應該分別理解為“語言譜系”和“捕獵活動”。
2.句法對等
翻譯材料中的句子多為復雜句,其中有些句子的語序和表意方式跟漢語相近。例如:
例7
Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
對于這樣的句子,翻譯時可在功能對等理論的指導下,盡量保留源文本句法特征。因為,這樣的句子結構符合漢語的語言習慣。因此,該句可譯為:這里,達爾文學說似乎作出了證明,因為如果人類有著共同的起源,那么似乎就有理由認為文化的多樣性也可以追溯到更為有限的起源。
但是,中英文終究是兩種差異很大的語言,英文中很多句子的表意方式、語序都體現了英語語言的習慣和特點,而漢語并無對等結構。如:
例8
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
對于這樣的句子,如果翻譯時一味尋求形式上的對等,完全按照英語語序翻譯成漢語,就會給讀者的理解帶來困難。因此,在翻譯教學中,教師要強調根據目標文本的語言習慣,轉換句子結構,以實現功能上的對等。該句可譯為:可以這樣說,衡量任何一個社會機構的價值,就是看其擴大和改進經驗的效果,但這種效果并非其原動機的一部分。
3.篇章對等
句子與上下文總有著或多或少的聯系。為了避免重復,文章中常常會出現省略和替換,翻譯時對這些地方不可忽視。這時,需要教師在功能對等的指導下,對源文本中的省略和替換進行還原翻sFdFrYU2sUrxRxRVSFOEEg==譯。如:
例9
Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.
本句中的“the rescue”指上文中對燕雀的拯救,而“birds”在這里指上文中提到的songbirds(燕雀)。在翻譯時,為實現功能對等,必須把這句中拯救的對象和具體是什么鳥補充出來。因此,該句可譯為:科學家為挽救燕雀匆忙提出證據,大意是沒有燕雀控制昆蟲,昆蟲便會吞噬我們,但這些證據顯然站不住腳。
四﹑總結
在英語翻譯中,有時需要按約定俗成的詞義來翻譯,有時需要通過改變單詞原本的含義來翻譯;有時可按原文的句子結構來翻譯,有時可通過打破原文的句法結構來翻譯。所有這些都是為了更恰當地傳達原文的信息,使譯文表意更準確、更符合漢語的特點、更能被學生理解和接受,從而在學生心中產生與原文相同的功能效果,最終實現功能對等。
參考文獻:
[1]Nida,E. A. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]張南峰.中西譯學批評[M]. 北京:清華大學出版社,2004.
(作者單位:高等教育出版社有限公司)
(責任編輯:梁金 邢