999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

佛教文本的跨文化傳播研究

2012-12-29 00:00:00侯迎慧
新聞愛好者 2012年5期


  【摘要】佛教文化是我國傳統文化的重要組成部分,其體系之龐大、影響之深遠,決定了佛教文本跨文化傳播的復雜性。佛教文化翻譯的可譯度成為當今跨文化傳播研究的焦點之一。本文以功能目的論為理論指導,在分析歸納了常見佛教文化語言元素后,提出譯者應充分發揮主觀能動性,合理選用各種變通手法,采用直譯、意譯、文化釋譯等多元化傳播策略,實現譯文在譯語文化中的交際意圖,肩負起傳播中華文化的責任,促進世界各國的文化交融。
  【關鍵詞】佛教文本;跨文化傳播;策略
  
  在全球化的今天,隨著國際傳播與文化交流的日益頻繁,以體驗佛教文化為主題的文化旅游在我國方興未艾。作為中國傳統文化的組成部分,古老而神秘的佛教寺院吸引了眾多國際游客流連忘返,體味佛教的哲理、教義與經典內涵。據統計,中國現有佛教寺院2萬多家,僅河南就有少林寺(中國佛教禪宗祖庭)、白馬寺(中國最早的佛教寺院)和大相國寺(宋代皇家寺院)等寺院享譽中外。由于很多佛教用語涉及梵語的本義,其文化翻譯的復雜性與可譯度成為佛教跨文化傳播研究的焦點,也是當今翻譯研究的一個熱點。
  一、跨文化傳播視角下的翻譯實質
  1996年出版的《現代漢語詞典》將翻譯定義為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。翻譯的任務是用目的語中恰當的表達方式解釋與表達源語文化,把一種語言的文化內容轉化成另一種語言的文化內容,盡可能減少信息傳譯過程中的文化缺失。翻譯是“譯者適應生態環境的選擇過程”[1]。譯者作為翻譯活動的主體,有權在信息取舍、策略選擇、譯文制造等方面做必要的變通,盡可能將文化不可譯性轉化成可譯性,追求原文與譯文文化“功能對等”,即“譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應”[2]。
  從文化交流的角度看,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。譯者在譯文制造過程中,處理的不僅僅是語言,更重要的是體現語言反映的世界。譯文質量很大程度上取決于譯者對兩種文化的掌握程度,即跨文化能力。作為文化中介者,譯者要“促進不同語言與文化、不同個人或群體之間的交流,即通過構建或平衡各文化群體之間的交流來釋譯他們之間的表述、意圖與期望”[3],以實現譯文的交際意圖。
  中國譯者要了解外國文化,尤其要深入了解本民族的文化,不斷將這兩種文化加以比較,才能將中國的傳統文化推介給外國讀者,讓世界更好地了解中國。
  二、功能目的論指導下的佛教文本翻譯原則
  功能目的論是德國功能派翻譯理論的核心學說。該理論創始人弗米爾認為,翻譯是“人類有目的的行為活動”,“每一文本都為特定的目的而制造,并服務于這一目的”,“結果決定手段”[4]。因此,包括直譯、意譯在內的任何合理有效的方法,只要能提高文本的可讀性,均可靈活使用。他還特別強調因為行為發生的環境置于文化背景之中,翻譯并非一對一的語言轉換活動,翻譯即文化互動。翻譯過程遵循三大原則,即目的原則、連貫原則、忠實原則。目的原則,指翻譯的目的決定整個翻譯過程;連貫原則,指譯文在譯語文化中要連貫且有意義;忠實原則,指譯文要忠實于原文,忠實程度取決于譯者對翻譯目的及原文的理解程度。
  功能目的論補充與發展了傳統的對等論,是現代翻譯理論的重大突破。目的論于1987年傳入我國,不僅拓寬了國內的翻譯研究視野,而且對翻譯研究尤其是應用翻譯的研究極具指導意義,對解決忽視讀者和傳播效果等因素造成的硬譯、死譯等問題提供了解決方法。在跨文化傳播中,譯文的功能與目的非常明確,就是傳播信息、感化受眾。根據目的論,譯文應發揮與原文在其文化語境中的同等功能,順應讀者的心理期待與信息接受的思維模式,即譯文與讀者的認知環境必須是連貫的。因此,譯者應充分考慮讀者的認知能力和心理感受,充分考慮文本的特點與功能,在正確傳達原文文本信息的前提下,有效發揮譯文的優勢以增強感染力。
  佛教西漢時從古印度傳入我國,與道教、儒教等本土宗教結合,兩千多年來,對中國的哲學、宗教、文學、藝術等社會生活各領域產生了深遠影響。按照目的論,佛教文本的對外翻譯是為滿足外國讀者的閱讀期待,并為目的語讀者提供了解異域文化的機會,從而達到文化出口的目的。因此,翻譯原則應“以中國文化為取向,以譯文為重點”[5]。“以中國文化為取向”,就是要盡量保留文化信息,滿足外國讀者探知中國佛教文化的閱讀期待?!耙宰g文為重點”,就是要從讀者角度出發,適當調整信息的針對性,幫助讀者克服文化障礙,促進中國佛教文化的傳播、交流。
  三、佛教文本的跨文化傳播策略
  佛教是一種獨特的傳統文化,其體系之龐大、影響之深刻,決定了對外翻譯的復雜性。根據目的論,譯者一定要認真分析翻譯中涉及的各種因素(包括翻譯目的、讀者對象等),選擇正確的翻譯方法,制造出有價值的譯文來。常見的翻譯策略與方法,包括直譯法、意譯法、釋譯法等。
  1.直譯
  佛教用語中包含很多梵語音譯過來的詞匯。梵語是印歐語系中最古老的語言之一,由于人們對梵語所知甚少,翻譯中出現了不少誤譯、死譯現象,影響了翻譯效果。大多數佛教用語的翻譯可采用忠實于原文的直譯法。
  梵語詞匯翻譯時不能以漢語為源語,而應找到其真正的源語——梵語,直接引用梵語音譯,既省時省力、忠于原作,又保留了梵語原文的神秘色彩,直接展示給目的語讀者,往往會產生意想不到的效果。比如說,佛教創始人“釋迦牟尼”直譯作梵語為“Sakyamuni”,其中“Sakya”是種族名,意為“能”;“muni”是尊稱,意為“仁”,其他諸如“the Blessed Lord” 或“the Salvation”的譯文都不夠貼切,有可能引起誤解。
  實踐證明,佛教尊稱和常用術語的音譯文本,通俗易懂,便于記憶,其獨有的文化韻味有助于引起讀者心中的共鳴,縮短與中國文化間的距離。如“阿彌陀佛Amitabha Buddha、阿育王Asoka、如來佛Tathagata、輪回Samsara”等。
  就交際負荷而言,各類交際信息中至少有50%稱得上是“冗余信息”[6]。譯者在翻譯中必須考慮讀者的接受限度,恰當調整原文的信息負荷,做到忠實直譯。以“殿內立有護衛神伽藍、護法神揭諦諸神”為例,“護衛神伽藍、護法神揭諦諸神”即屬于交際價值不大的低值信息;若一對一地直譯為“divinities such as Jialan,the Guardians of the Sangha and Jiedi,the Guardians of the Law”時,無異于為外國讀者設置文化障礙,降低說理連貫性與交際流暢性。在改譯成“all divinities”的過程中,譯者果斷地刪減了部分低值信息,用簡明扼要的文字傳達出原文的內涵意義,以不等值的對應信息換取了等值的接受效應,可謂真正忠實于原文的直譯。
  2.意譯
  佛教語言大多來源于佛教教義,宗教文化的差異為翻譯造成了大量的跨文化沖突。譯者在正確理解佛教教義的基礎上,必要時可使用意譯法,將原文的內容放在第一位,不拘泥于原文的形式,使譯文流暢、簡潔與可讀,使讀者產生共鳴和聯想,以收到彌合文化差異,實現跨文化傳播之功效。
  以佛教詞匯本土化為例,大量佛教詞匯已融入漢語詞匯中,常見的佛教用語“緣”就是一個體現了佛教文化與中華文化相互交融的特殊詞匯,文化個性十分突出。佛教定義的“緣”指人對外界的主觀反映,在梵語中對應“pratyaya”的譯意。“緣”字后來被廣泛應用于日常生活中,衍生出“報應、幸運、因緣”等意思。譯者可根據上下文語境,分別翻譯作“fate、luck”或“reason”等,幫助讀者體悟一詞多義的豐富內涵。
  
  “菩薩”形象來自印度佛教,是如來佛的得意弟子。有譯者將其理解為仁慈的圣人,用“a kind and saintly person”意譯出該專有名詞的聯想寓意,同時還兼顧外國讀者的閱讀興趣與接受能力,可謂煞費苦心;但從另一角度看,該翻譯很大程度上舍棄了佛教文化的中國風味,宗教色彩的缺失意味著剝奪了外國讀者接觸、感知異域文化的機會。因此,在佛教文本跨文化傳播中,應盡量避免使用這種意譯法。
  3.文化釋譯
  對那些影響理解的專有名稱、佛教尊稱等用語,譯者在對該概念透徹理解的基礎上,通過意譯加注釋詳述其意義,從而使缺省的文化在譯文讀者的交際行為中發揮作用。從對外傳播角度看,這種異國文化的新鮮血液有助于補償目的語讀者可能產生的意義真空,是推廣佛教文化的絕好方法。實踐證明,適當的背景解讀與釋義有助于提高文化的傳達率。
  語言與文化的共通之處是各民族相互理解與溝通的基礎。在求同存異的文化融合中,譯者若能將闡釋法與類比法恰當地結合起來,借用目的語中類似比喻來表達源語文化內容,有助于縮短讀者與中國文化間的距離。如“慈悲”一詞在我國多用來形容女性,“觀音菩薩”常被譯作“Bodhisattva,the Goddess of Mercy”;但外國人對此不甚了解,西方佛教經典中觀音菩薩也通常為男性形象。這時,譯者有必要進行相關的文化補充,或再將“觀音菩薩”與“圣母瑪利亞”進行類比,可以讓讀者看出兩者“慈悲”的異同,更容易幫助讀者加深對中國文化的理解。
  四、結語
  翻譯是一種“動態”滾動的解讀與闡釋,因此,探討翻譯不能脫離時代,不能脫離人們的認知水平、接受水平。譯者應適應讀者的閱讀需求,尊重他們的閱讀習慣、欣賞水平與審美情趣,努力克服交際障礙,促進佛教文化的傳播與交流。
  功能目的論是德國功能翻譯理論中最重要的學說。目的論主張,譯者應充分發揮主觀能動性,合理選用各種變通手法,實現譯文在譯語文化中的交際意圖,做到真正意義上忠實于原文。佛教文本側重于文化信息的傳遞與跨文化傳播的有效性,靈活的翻譯策略幫助譯者將各種文化不可譯性轉化為可譯性。因此,功能目的論對佛教文本翻譯實踐具有極強的指導作用。
  中國傳統文化要走向世界,離不開翻譯這座橋梁,廣大翻譯工作者可謂“任重而道遠”?!爸袊幕芊褡叱鋈?,能走多遠,在很大程度上取決于翻譯工作的力量?!盵7]翻譯工作者不僅有義務向本國讀者介紹異域文化,而且有責任將本國文化推向世界,提升文化傳播影響力,爭取更多國際話語權,促進世界各國的文化交融。
  (本文為2011年河南省軟科學研究計劃項目“河南省佛教文化旅游景區英文翻譯研究”成果,編號:112400450117)
  參考文獻:
  [1]胡庚申.從譯者主體到譯者中心[J].中國翻譯,2004(3).
  [2]賈文波.漢英時文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
  [3]Katan, David. Translating Cultures—An Introduction for Translators, Interpreters as Mediators,Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
  [4]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [5]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).
  [6]Nida,E.A. Towards a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964.
  [7]黃友義.發展翻譯事業,促進世界多元化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4).
  (作者單位:河南教育學院)
  編校:張紅玲

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一视频免费在线| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲av片在线免费观看| 老司国产精品视频91| 无码免费的亚洲视频| 色135综合网| 久久久噜噜噜| 香蕉伊思人视频| 制服丝袜一区| 中文字幕波多野不卡一区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产在线麻豆波多野结衣| 毛片在线区| 在线观看国产精品第一区免费| 麻豆精品在线播放| 国内精品九九久久久精品| 蜜桃视频一区| 在线免费亚洲无码视频| 日韩色图在线观看| 日韩欧美国产综合| 91久久精品国产| 国产成人高精品免费视频| 青青草国产精品久久久久| 亚洲黄网视频| 精品国产网| 国产乱子伦视频三区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| h网站在线播放| 亚洲一区色| 亚洲精品视频网| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 色网站在线视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 伊人中文网| 久久网欧美| 久视频免费精品6| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲九九视频| 免费国产高清视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品一区二区久久精品无码| 午夜老司机永久免费看片| 2020最新国产精品视频| 一区二区影院| 手机精品福利在线观看| 国产精品福利导航| 日韩二区三区无| 国产性猛交XXXX免费看| 动漫精品中文字幕无码| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲精品午夜无码电影网| 人妻丰满熟妇αv无码| 人禽伦免费交视频网页播放| 亚洲精品波多野结衣| 54pao国产成人免费视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产精品亚洲一区二区三区z| AV老司机AV天堂| 欧美乱妇高清无乱码免费| 日本少妇又色又爽又高潮| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产一国产一有一级毛片视频| 中国精品自拍| 亚洲一区二区精品无码久久久| 波多野结衣一二三| 国产精品99久久久久久董美香| 久久综合成人| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲激情99| 国产情精品嫩草影院88av| 久久婷婷色综合老司机| 国产综合精品日本亚洲777| 久久99热这里只有精品免费看| 日本欧美精品| 国产成人AV男人的天堂| 国产毛片高清一级国语| 日本91视频| 日本欧美午夜|