(中南大學外國語學院 湖南 長沙 410083)
摘 要:語言既是文化的載體,又是文化的一部分,不同的社會背景、歷史文化會有不同的語言禁忌。禁忌是人類社會普遍的文化現象之一。為順利進行中西方之間的跨文化交際,需要了解中西方文化中的禁忌語。文章從語言禁忌產生的原因和演進著手,通過對英漢禁忌語的對比,從中折射出不同的社會習俗和文化內涵,有助于跨文化交際。
中圖分類號:H033 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)09-0000-01
一.引言
禁忌是一種普遍的社會文化現象,它廣泛的存在于人們的生活中。根據J·G·Franzer書中的劃分,由“行為禁忌”(behavioral taboo)和“言語禁忌”(1inguistic taboo)組成。沃德曼在《社會語言學》中將“言語禁忌”定義為 “人們使用語言傳達各種思想,但都力圖避免談及一些有失典雅的話題或事情,并將使人感到不快甚至難堪的字句稱為言語禁忌”。與禁忌語有聯系的都是一些讓人感到尷尬的詞匯,所以了解中西禁忌有助于國際交際的順利進行。本文試圖就中英禁忌語的相同點、相異點進行對比,使讀者更好地了解中西方禁忌語,從而更好地進行跨文化交際。
二、英漢禁忌語的相似之處
根據International English Usage(1986),英語主要在六個方面存在禁忌:
一是宗教方面的禁忌語,基督教國家嚴禁直呼約翰拿之名以示對其尊重。中國文化對此的同等反映為食物禁忌,如佛教規定出家人吃素食,不能吃“葷腥”;道教,尤其是全真道士要茹素吃齋,這些食物的名稱對這些宗教來說是禁忌語。
二是人體排泄方面的禁忌語,西方通常會用“answer the natural’s call”來表達上廁所的意思;中文也有類似的委婉表達,如“洗手,解手”。
三是性方面的禁忌語,在保守的英語國家,“have sex with”這樣的表達以往通常出現在文本中,在口語中還是對此諱莫如深;而在中國,佛家禁欲思想加上儒學對道德的強調,“萬惡淫為首”深入人心,與性有關的詞語都是忌諱的。
四是疾病或死亡方面的禁忌,如用“be with God”的委婉表達表示對死亡的敬畏;中國人同樣忌諱說“死”字,多用“三長兩短”表達。
五是社會地位等級方面的禁忌,如生活的貧富,職業的貴賤,傾向于降格陳述(understatement),而不要直言不諱;中國文人則也喜用“遷”字表達職位的變化。
六是年齡和體重方面的禁忌, 如“old”或“childish”,“fat”或“skinny”都為現代英語禁忌;而在中國,代社會崇尚健美,對“老”和“胖”也越來越忌諱。
三、英漢禁忌語的不同之處
雖然漢英兩種語言的禁忌在某些方面有共同之處,但在兩種文化中對于什么該禁忌還存在不同看法.因此,在一種文化中被列為禁忌的,在另一種中卻不一定,反之亦然。漢英語言禁忌的不同之處主要體現在以下四個方面:
1. 隱私
中國人和西方人對待年齡問題的態度不同。對大多數英美人士來說,打聽陌生或不太熟悉的人年齡是不禮貌的。因此,在同講英語的外國人交談時,有關婚姻狀況、宗教信仰、政治傾向、收入方面的問題應該盡量避免。因為英語國家的人很重視privacy(隱私),不愿別人過問個人的事。如果必須了解這類情況,比如在醫院或旅館里或填寫表格的時候,須在提問前說明理由。然而,對于中國人來說,這些方面都不算是禁區,可以公開也可以詢問。這樣使得有時中國人善意的關心會被西方人誤解為對隱私的窺探和侵犯。這是由于許多中國人對西方人所說的“隱私”是比較陌生的,而漢語中也沒有與privacy相當的詞語。中國人追求“群體本位”,每個人都希望自己歸屬于某個群體當中,這種情況與西方重視privacy是不同的。
2.稱謂
在中國,古時對于尊親和帝王的名諱有不能稱說,非說不可時則要回避或用別的字眼代替的習慣,這就是所謂的“避諱”。隨著時代的發展,因封建觀念、等級制度產生的避諱現象已經不復存在,但是在稱呼上仍有禁忌。下級多以姓加職務、職稱稱呼上級,比如“王總”、“張教授”等;平輩之間也常在姓前冠以“老”或“小”字。總之,直呼姓名一直被認為是失禮的舉動。而通常西方人在互相稱呼時直接在姓前加Mr.| Mrs.或Miss.;如果被稱呼者帶有頭銜,就用其頭銜加上姓來稱呼,如“Professor Smith”,“Doctor Green”。大家可以象朋友那樣平等相處,也可以以名相稱。在有地位的家族中,父子同名的現象也不少見。這些現象都說明,在英語國家,姓名不是語言禁忌的內容,無需回避。
3.“老”
中西方對待“老”的態度有著天壤之別。中國是一個敬老、愛老的國家,認為老年人有一生的寶貴經驗可以傳授給年輕人,長者是智慧的化身。如果稱一個人“老先生”,一方面指此人年齡可稱得上“老”;另一方面指此人有文化、有涵養,表達了說話人對此人的尊敬。中國人賦予老齡更加肯定的聯想,如“老當益壯”,所以老年人普遍受到尊敬和照顧。而英語國家的人對“old”(老)的態度與中國人大不一樣,認為“老”意味著“青春已逝”、“不中用”、“過時了”,因此人們崇尚年輕,害怕說自己“老”。老年人不說“the old people”,而是用“the senior citizen”,“the advanced in age”來表示。
4.某些數字
在中國的很多地方談論歲數忌言73、84和100。傳說是因為孔子73歲死,孟子84歲死。“百歲”常指壽之極限,所以一個百歲老人被問及年齡時會說:“99歲”,以討吉祥。而英語國家避諱13,Friday(星期五),因為耶穌遇難日恰好是13號,星期五。中國人和英語國家的人對偶數和奇數的態度也不同。中國人偏愛偶數,而英語國家的人則把奇數(13除外)當作幸運的象征。
四.結語
在進行禁忌語的對比時,英漢禁忌語總體相似的“外觀”實際上根植于相異的“內涵”,從其趨同的表象人手可以挖掘出英漢民族在文化上的差異。而學習語言的目的是進行交流,《圣經》將這種交流解釋為人們建造一座通天塔的愿望,使得世界上出現了這么多不同的語言,使人與人的交流變得困難;但即便如此,人與人的交流是無法被語言的不通而阻擋的。隨著世界全球化的發展,不同文化背景、不同語言及不同種族之間都有進行對話的可能性,即進行跨文化交際的可能性。影響跨文化交際成功的因素很多,語言與文化上的差異往往起到很大的阻礙作用,而禁忌作為一種文化的特殊表達方式,其作用更是不容忽視。不同文化和語言中禁忌語的存在加強了交流的難度,較好的學習和了解不同文化和語言的禁忌語是成功地進行跨文化交際的重要內容和必要條件。
參考文獻:
[1] 崔永華.詞匯文字研究與對外漢語教學[M].北京:北京語言文化大學出版社.1997.
[2] 任聘.中國民間禁忌[M].北京:作家出版社,1991.
[3] 陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[4] 莊和誠.禁忌語詞縱橫談[J].現代外語,199l,(1).
[5] 靳梅琳.社會語言學與英語學習[M].天津:南開大學出版社,2005.
[6] Frallzer,J.G.The Golden Bough: A Study in Magic.and Religion[M].NewYork:The MacMinen Company,1947
[7] Wardhaugh,R.An Introduction to Socio一Linguists[M].Basil Basil Blackwell.Inc,1989.