999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律文化與法律英語翻譯問題初探

2012-12-29 00:00:00包登玉余濤
劍南文學(xué) 2012年9期

(西北政法大學(xué) 陜西 西安 710063)

摘 要:我國(guó)的法學(xué)學(xué)科深受西方法學(xué)傳統(tǒng)影響,當(dāng)下的法學(xué)研究往往借助于外文資料尤其是英文資料,法學(xué)研究的進(jìn)行也是伴隨著英漢翻譯而展開的。但法律英語翻譯并非簡(jiǎn)單的文字處理與轉(zhuǎn)換,由于中西法律文化背景的差異,導(dǎo)致準(zhǔn)確的翻譯必須考慮法律文化因素在其中的作用。

關(guān)鍵詞:法律文化;法律英語翻譯;文化鴻溝

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)09-0000-01

一、問題的提出

文字是思想的載體,任何研究的進(jìn)行都離不開對(duì)語言、文字的運(yùn)用和對(duì)文本的把握,法學(xué)研究更是如此。由于當(dāng)代中國(guó)的法學(xué)學(xué)科是19世紀(jì)以來在西方強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊之下,吸收所謂的西方“先進(jìn)”文明的產(chǎn)物,因此當(dāng)下我國(guó)的法學(xué)研究在理論的構(gòu)建上有很大一部分建立在對(duì)外來文本尤其是英文文本翻譯的基礎(chǔ)上。也因此,英漢翻譯問題不僅是中國(guó)“開眼看世界”之后為眾多普通學(xué)人所關(guān)注的問題,同時(shí),在法學(xué)研究領(lǐng)域,法律翻譯不僅涉及到兩種語言文字的使用,更由于中西之間迥然相異、差別明顯的法律文化差異,使得法律領(lǐng)域的英漢翻譯必須要考慮到文化因素在翻譯過程中的重要作用。

在當(dāng)下中國(guó),現(xiàn)代意義的法學(xué)是“西學(xué)東漸”的產(chǎn)物,從基本的法律用語到完整的法律體系,均存在大量的外來用語和詞匯,甚至滲透著西方法學(xué)思想中的精髓。但翻譯問題顯然并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換問題,準(zhǔn)確而得體的翻譯有賴于一系列的條件。翻譯大師林語堂曾說:“翻譯的藝術(shù)所依賴的,第一是譯者對(duì)于原文文字及內(nèi)容的透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢表達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)問題有正當(dāng)?shù)囊娊狻!?嚴(yán)復(fù)也在漢譯的《天演論》的例言中說,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。”2但歸根結(jié)底,語言是文化的載體,不同語言的差異主要體現(xiàn)在文化差異上,文學(xué)翻譯要求譯者對(duì)通譯雙方的文化背景有所了解和掌握,這是能夠準(zhǔn)確翻譯的基本要求。

對(duì)于法律英語翻譯來講尤為如此,由于中西法律文化之間存在的巨大鴻溝,導(dǎo)致法律翻譯(legal translation)活動(dòng)更為復(fù)雜和困難。法律翻譯作為一種法學(xué)語言傳達(dá)另一種法學(xué)語言符號(hào)所蘊(yùn)含的意義的活動(dòng),不僅是一種普通的語言思維活動(dòng),在本質(zhì)上更是處理不同語言符號(hào)之間矛盾的活動(dòng)。它除了有一般文學(xué)翻譯的基本特點(diǎn)之外,更為注重還原原文的精神和意義,強(qiáng)調(diào)追求實(shí)質(zhì)而非形式,更加要求準(zhǔn)確和精煉。而這就要求翻譯者必須通曉一定的法學(xué)學(xué)術(shù)背景,并且能夠把握翻譯文本之后的基本學(xué)術(shù)脈絡(luò)。否則譯出的文本將無法忠實(shí)表達(dá)原作者的意圖,而這也是一直以來國(guó)內(nèi)法律英語翻譯中存在較多的問題。

二、法律文化與法律英語翻譯中存在的問題

文化是一個(gè)社會(huì)普遍接受的、代代相傳的態(tài)度、價(jià)值和知識(shí)體系,3它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、習(xí)俗和社會(huì)上所習(xí)得的能力和習(xí)慣等。美國(guó)斯坦福大學(xué)法學(xué)院的勞倫斯·弗里德曼(Lawrence Friedman)教授于1969年首次提出了法律文化的概念,認(rèn)為法律文化是指公眾對(duì)法律制度的了解、態(tài)度和行為模式。廣義的法律文化是指一個(gè)國(guó)家中與法律有一關(guān)聯(lián)的所有內(nèi)容,包括法律本身。4法律文化的形成是由某一個(gè)民族的社會(huì)背景、物質(zhì)基礎(chǔ)和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)決定的,在不同時(shí)期、不同國(guó)家或地區(qū)、不同民族都具有不同的表現(xiàn)形式。眾所周知的是,西方文明包括法律文明在內(nèi),都源于偉大的希羅傳統(tǒng),古代希臘和羅馬如同西方文明的根基,締造了西方特有的文化。在這樣的基礎(chǔ)上,與基督教相關(guān)的宗教背景也對(duì)西方文明的進(jìn)程產(chǎn)生著重要的影響,西方法律體系的形成,無可避免地受到這些因素的影響。5而中國(guó)自古以來是以“禮”治天下的,在儒家傳統(tǒng)逐漸成為古代社會(huì)的主流思想之后,以禮代法、以禮入法成為正統(tǒng)思想,重刑輕民、刑民不分也是我國(guó)古代法律思想的主要特征,這樣一來,西方近代所逐漸形成的法治精神在西學(xué)東漸之前是缺失的。這種差異也就自然而然地導(dǎo)致了中西不同的法律文化之間所形成的巨大鴻溝。

因此,在這種我國(guó)與英美法律文化背景差別巨大的情況下,如果對(duì)所翻譯對(duì)象的文化背景缺少相應(yīng)的了解,缺乏相關(guān)法律文化的底蘊(yùn),在翻譯時(shí)稍有不慎就會(huì)“失之毫厘,謬以千里”。 也就是說,譯者在翻譯過程中,不僅要跨越法律語言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝。所以,譯者必須深入到西方法律文化的背景與氛圍中去,對(duì)相關(guān)的知識(shí)進(jìn)行充分的學(xué)習(xí)與了解。

比如“證人席”,在英國(guó)法中是witnessbox,而在美國(guó)法中則是witnessstand。對(duì)此缺乏相應(yīng)知識(shí)的人很容易犯錯(cuò)誤。在涉外合同中如果把blaektea譯成“黑茶”、goldensugar譯成“金糖”,會(huì)讓人十分不解,但譯成“紅茶”和“赤砂糖”就更符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。又比如契約分類中的simple contract,是與封印契約(contract under seal)相對(duì)應(yīng)的契約類型,因此不能翻譯為“簡(jiǎn)單契約”,而應(yīng)翻譯為“非正式契約”。

因此我們可以說,語言是反映文化并受文化制約的,而法律文化因素又是嚴(yán)重制約著法律翻譯質(zhì)量的首要因素。那么,要做好法律英語翻譯工作就不僅要注重積累語言詞匯,加強(qiáng)母語和有關(guān)法律文化知識(shí)的學(xué)習(xí),更要對(duì)相關(guān)法律學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí)進(jìn)行較為深入的了解與學(xué)習(xí),方能跨越這道文化鴻溝,準(zhǔn)確地翻譯出相應(yīng)的法律文本。

三、尾論

世界上現(xiàn)存有三千多種語言,彼此之間不能輕易相互理解。人群之間的溝通與交流便不得不依賴翻譯活動(dòng)。在全球化背景之下,翻譯也就成了一件“超越神圣性的宏偉事業(yè)”。翻譯的工作讓持有不同語言文化的民族能夠跨越語言天塹,進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流,使得不同族群之間得以互相學(xué)習(xí)和模仿。對(duì)于法學(xué)研究而言尤為如此——因?yàn)楝F(xiàn)代法學(xué)的最終目標(biāo)就在于尋找法律在不同國(guó)度都應(yīng)具有的確定的、統(tǒng)一的、普遍適應(yīng)性的根本屬性。法學(xué)家、語言學(xué)家、尤其是法律翻譯家(也包括一般翻譯人員)往往都會(huì)關(guān)注人類法律中某種超時(shí)空、超文化、永恒性的因素。

所以,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)姆g工作推動(dòng)了法學(xué)研究在不同國(guó)家的進(jìn)步,也因此使得后發(fā)國(guó)家能夠在普世的“法治”精神指引下,推動(dòng)政治文明的進(jìn)步和民主發(fā)展進(jìn)程,使得每個(gè)普通百姓都能夠?yàn)槠降取⒆杂芍庹找七M(jìn)世界文明進(jìn)程。故而,翻譯工作往往被認(rèn)為是用相對(duì)普適的語言文字挑戰(zhàn)上帝所設(shè)計(jì)的障礙。雖然文化的地方性色彩決定了不同地域的法律中存在的個(gè)體性因素,但在前述問題意識(shí)的指引之下,人們也就能夠超越地區(qū)局限,在互動(dòng)與交流的前提下,在針對(duì)本土問題的解釋中,以溝通和共識(shí)達(dá)到文化的交融與共同進(jìn)步。從某種意義上說,這也正是費(fèi)孝通先生“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”意指的真實(shí)體現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1] 參見林語堂,《論翻譯》,載《語言學(xué)論叢》,上海:上海書店1994年版,第304頁,及倜西、董樂山等編,《英漢翻譯手冊(cè)》,北京:商務(wù)印書館國(guó)際有限公司2002年版,第1頁。

[2] 蘇福忠,《譯事余墨》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店2006年版,第39-44頁。

[3] 王紹光,《民主四講》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店2008年版,第97頁。

[4] 張法連,《法律英語翻譯中的文化因素探析》,載《中國(guó)翻譯》,2009年第6期,第49頁。

[5] 參見[美]伯爾曼,《法律與革命——西方法律傳統(tǒng)的形成》,賀衛(wèi)方譯,法律出版社2008年版。

主站蜘蛛池模板: 欧美曰批视频免费播放免费| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产亚洲精| 国产麻豆va精品视频| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 欧美日韩高清在线| 一级成人a做片免费| 久久99精品久久久久纯品| 成人国产精品2021| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 色婷婷亚洲十月十月色天| 看av免费毛片手机播放| 国产福利免费观看| 欧美一级在线看| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 久久特级毛片| 亚洲国产欧美国产综合久久| 91小视频在线播放| a毛片免费看| 国产真实乱了在线播放| 中文字幕不卡免费高清视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 永久免费无码日韩视频| 国产超碰一区二区三区| 99热这里只有精品5| 国产网站在线看| 欧美亚洲第一页| 国产网站免费观看| 专干老肥熟女视频网站| 国产9191精品免费观看| 中文纯内无码H| 一级毛片基地| 最近最新中文字幕在线第一页 | 在线无码九区| 亚洲精品天堂在线观看| 九九久久精品免费观看| 国产不卡网| 在线a视频免费观看| av免费在线观看美女叉开腿| 九九久久99精品| 日韩专区第一页| 久草中文网| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲成年网站在线观看| 成年人久久黄色网站| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产成人综合网| 无码电影在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 国产一级α片| 毛片免费在线视频| 91国内在线观看| 亚洲成人在线免费| 欧美精品1区2区| 狠狠综合久久久久综| 亚洲婷婷丁香| 国产激情无码一区二区免费| 91精品视频网站| 国内精品视频在线| 国产a网站| 不卡无码h在线观看| 四虎永久在线精品国产免费 | 男人的天堂久久精品激情| 福利一区三区| 日本日韩欧美| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 欧美在线网| 亚洲色图在线观看| 国产超碰在线观看| 国产成人精品一区二区| 国产无码性爱一区二区三区| 嫩草国产在线| 色综合中文| 日本www在线视频| 亚洲第一视频网站| A级全黄试看30分钟小视频| 精品一区二区久久久久网站| 情侣午夜国产在线一区无码| 九九这里只有精品视频| 亚洲91在线精品| 国产日韩欧美中文|