(天津財經大學 天津 300222)
摘 要:英國著名哲學家,思想家,文學家弗蘭西斯.培根的散文“Of Studies”是世界公認的經典之作。在國內,流傳有培根著作“Of Studies”的不同譯本,其中以王佐良先生的譯本最為著名,并被視為堪與原作相媲美的經典。本文試用彼得.紐馬克的翻譯批評理論做指導,對王佐良的譯本《論讀書》進行評價,賞析。
關鍵詞:彼得.紐馬克; 翻譯批評;王佐良;《論讀書》
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)09-0000-01
“Of Studies” 是培根關于讀書求知,探索真理的著名作品。培根將其擅長的哲學思想賦予文中,使文章充滿警世格言。文章旨在論述讀書之中的深刻人生哲理,行文結構嚴密,措辭精準,思路清晰,給讀者廣泛而深遠的指引和啟迪。在我國,“Of Studies”的多種譯本中,王佐良先生的譯本因最能體現原作風格而得到了眾多讀者的青睞。評價一篇譯作的好壞,通常要運用翻譯批評理論。本文就試用彼得.紐馬克的翻譯批評理論來賞析王佐良譯本《論讀書》的絕妙之處。
一.彼得.紐馬克的翻譯批評理論
紐馬克認為,翻譯批評作為翻譯理論與實踐的重要中介,應當建立自己的獨立理論體系。具體說,翻譯理論包括五個方面。
(一)分析原文。紐馬克主張,批評者對原文的分析包括深刻理解其內容,語言特點。其中源語言文本的寫作意圖是原文內容的關鍵,其次要把握好原文的文體。
(二)分析譯文。分析的重點是譯者翻譯源語言文本的目的,翻譯方法及可讀性。
(三)對原文和譯文進行比較。紐馬克認為對原文和譯文進行比較分析是翻譯批評的核心內容。比較以語言形式比較為主,選取原文和譯文有代表性部分進行比較。
(四)評價譯文的質量。從譯者和評價者角度評價譯文。
(五)分析判斷譯本在目標語文化氛圍中的存在價值。
二.運用紐馬克的翻譯批評理論來賞析王佐良的譯本《論讀書》
首先對源語言進行分析。“Of Studies”是《培根隨筆》中的一篇重要的散文,對讀書的意義、作用和方法做了清晰的論述,意在論述蘊藏在讀書中的深刻人生哲理。這篇散文無論是在讀書學習或是科學技術方面,都對當時和現代人有借鑒作用。原文的論述清晰,語言簡潔,講究修辭,將散文的內容美,形式美和風格美進行了很好的結合。
第二步是對譯文進行分析。在譯本《論讀書》中,王佐良對原文的語言特色和作者的創作風格做出了準確定位,對于那些原文使用了的大量古詞匯的情況,在翻譯過程中,精心使用了很多文言詞和文言結構,不僅還原了培根式的古文風韻,更進一步地沿襲了原文言簡意深的行文風格。翻譯采用直譯與意譯相結合的方法,譯文符合漢語讀者的思維習慣,可讀性強。
第三步是將原文和譯文進行比較。
(一)音韻。翻譯過程中,由于英漢韻律表達形式的差別,譯者無法追求完全對等,但可尋求等值。例如:
原文:Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment,and disposition of business
王佐良譯:其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
王佐良連續使用雙音節詞和四字結構,使文章讀起來節奏感強,自然流暢。不僅傳達了原文的信息而且再現了原文的聲音,體現了原文的韻律之美。
(二)修辭。培根在“Of Studies”中運用多種修辭手法,王佐良的譯文在反映原作修辭方面十分到位。例如:
原文: They perfect nature,and are perfected by experience; for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.
王佐良譯: 讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接; 而書中所示,如不以經驗范之,則又大而無當。
原文的句子將天生的才干比作自然花草,將讀書比作對花草的修剪,來證明讀書的必要性。這對比喻各自的本體和喻體都清晰明了,十分便于讀者的理解。從王佐良的譯文中分析,其將原文中的比喻用同樣的明喻譯出來,非常準確易懂,且具備本體、比喻詞和喻體,恰如其分地將原文中比喻的特點傳達到譯文的比喻之中。
(三)詞類轉化。習慣上,英語多用名詞,敘述呈靜態; 而漢語多用動詞,呈動態。 因此在將英語譯成漢語時,有時需要將英語中的名詞譯為動詞,以使譯文更加符合漢語的表達習慣。王佐良把握了中英兩種語言的特點,所以譯文更貼近目標語讀者,在更深層次上忠實于原文。
原文:Studies serve for delight for ornament and for ability.
王佐良譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。
王佐良的譯文分別用“怡情”、“傅彩”、“長才”三個動詞取代了原文的名詞delight 、ornament 、ability三個名詞,既符合漢語的習慣,又忠實于原文的文雅用詞。
第四步是評價譯文的質量。王佐良先生以其深厚的中英語言底蘊和文學修養近乎完美地詮釋并再現了原作的風采。該譯文充分利用了古漢語精簡概括的特點,莊重、嚴謹的格調,同時又充分展現了古典散文講究排比和鋪陳、富于哲理和邏輯的特質,與原文有異曲同工之妙。
最后譯文是否符合目標語的價值。王佐良的譯本無論在文言文體的運用還是詞類轉化都是符合漢語習慣和規則的。 《論讀書》可以稱得上是翻譯界的經典,有很大的文化價值。
三.小結
通過以上的賞析,我們充分看到了王佐良深厚的翻譯功底和文化積累,也認識到紐馬克的翻譯批評理論在評價,分析翻譯作品中起到了理論依據與指導。英漢兩種文化的不同為譯者帶來了極大的考驗。譯者是否能忠實原文,是否再現原文的語氣,風格,都是需要翻譯批評理論作為依據。當然作為翻譯批評者也要不斷提高專業技能,不僅能很好地理解原作,更能精準地評價,欣賞譯本。
參考文獻:
[1] Peter Newmark.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3] 弗蘭西斯.培根.培根論說文集[ C ].北京: 外語教學與研究出版社,1998.
[4] 李明.翻譯批評與賞析[M] .湖北: 武漢大學出版社,2006.
[5] 陳媛媛.譯者的閃光[J].江西金融職工大學學報,2008.
[6] 汪娟.《論讀書》原文、譯文語言特色比較[J].吉林省教育學院學報,2012.