999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

蘭波《洪水過后》中文譯本評析

2012-12-29 00:00:00于曉蕾于曉川
劍南文學(xué) 2012年9期

摘 要:蘭波(1854-1891)是19世紀(jì)后期法國象征派詩人,他的《洪水過后》統(tǒng)領(lǐng)后期創(chuàng)作散文詩集《彩圖集》。國內(nèi)有很多譯者做過對蘭波詩歌的翻譯,但有關(guān)中文譯本評析方面的研究目前還比較少見。筆者就《洪水過后》這首散文詩的幾個譯本做簡單的譯本評析。

關(guān)鍵詞:蘭波;洪水過后;譯本;

中圖分類號:I109.5 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)09-0000-02

我收集到了《洪水過后》這首散文詩的6個譯本,分別是王道乾、葉汝璉、莫渝(臺灣)、王以培、何家煒、葛雷所譯。

首次所讀是葛雷、梁棟的譯本(《蘭波詩全集》,浙江文藝出版社出版,1997年,第193頁),沒有什么詩歌的感覺;接著讀了王以培的譯本,便覺好了些;但直到讀了葉汝璉的譯本,才徹底被這首詩迷住了,原來這首詩竟有這樣的靈氣和神韻!當(dāng)然,王道乾、莫渝兩位大家的譯本定不會讓人遺漏,但從此首散文詩的翻譯上看,兩位譯本和葉譯本比起來都略遜一籌。其中何家煒的譯本雖然和葉譯本不相上下,但他作為葉汝璉譯稿的補(bǔ)遺譯者,不免讓人疑慮他的譯本是否是在葉汝璉譯本的基礎(chǔ)上所改譯的。

首先看這一句:“Oh! Les pierres précieuses qui se cachaient,-les fleurs qui regardaient déja.(法語原詩)”

不改變詞序的注腳:

Oh! Les pierres précieuses qui se cachaient,-les fleurs qui regardaient

噢 石頭(復(fù)數(shù))珍貴的(關(guān)系代詞)被藏起 花(復(fù)數(shù))(關(guān)系代詞)凝視déja.已經(jīng)

中譯詩作:

“啊!珍奇的寶石隱沒不見——花卉卻在張目探望”(王道乾譯本)

“噢!那些寶石收藏了,——那些花兒已在張望。”(葉譯本)

“啊!藏匿的寶石,——凝視的花朵。”(莫渝譯本)

“噢!寶石藏匿,——花朵已睜開眼睛。”(王以培譯本)

“哦!那些寶石已經(jīng)躲藏,——而花朵已經(jīng)在張望”(何家煒譯本)

“噢!寶石隱匿起來,花朵悄悄拋過幾個眼波。”(葛梁譯本)

這些句子除了葛梁譯本外,乍一看相差無幾,但細(xì)細(xì)研究卻大不相同。

首先,只有葉譯本譯出了兩個定冠詞“l(fā)es”,剩下除了何家煒的譯本出現(xiàn)一個定冠詞之外,其他的譯本均未體現(xiàn)。雖然只是個小小的定冠詞,但我們卻不能小覷,它在這里起著異常關(guān)鍵的作用。

定冠詞在《彩圖集》中出現(xiàn)的頻率高得驚人。筆者作了一下統(tǒng)計,單在《洪水過后》中,定冠詞就出現(xiàn)了50幾處。法語中,定冠詞為le,la,les(復(fù)數(shù)),其語法功能為:用在確指的名詞前,1、表示曾經(jīng)提到、或交談雙方都熟知的人或物;2、用在受其他成分限定的名詞前;3、表示人或事物的總體、或獨(dú)一無二的事物。

定冠詞的使用恰恰是蘭波的創(chuàng)作方法之一,也是蘭波實(shí)施“專制性幻想”毫無節(jié)制地用到的一個手段。蘭波通過定冠詞的大量使用制造了假設(shè)讀者和他一樣地了解他“所通曉的,而我們也一無所知的事體”的效果,強(qiáng)制性地把讀者拉入“感性非現(xiàn)實(shí)”世界,成功地實(shí)施了“專制性幻想”的行為。定冠詞的使用可以說是蘭波此首詩歌創(chuàng)作的靈魂。

雅克·普萊桑在《<彩圖>集中的出現(xiàn)效果》中,探討了“由于定冠詞的使用而得到暗蓄的肯定的這一存在”的作用。他先以《洪水過后》這首詩為例分析了定冠詞的這一出現(xiàn)效果。他分析到,講述者習(xí)慣性地以很經(jīng)典的方式,經(jīng)過借助不定冠詞“一只”從讀者承認(rèn)由所有野兔組成的某個整體存在中引出了他的角色(讀者還不認(rèn)識的角色),句子接著繼續(xù):“它向彩虹禱告,透過那個蜘蛛的網(wǎng)”。雅克普萊桑說:“這只蜘蛛的存在突然無可爭辯地以它的特殊性出現(xiàn)”,而這種特殊性其實(shí)就是指:通過不定冠詞la,“其微弱的存在感受被假定為對講者和聽著是共同的;因此在兩者之間建立了一種默契,并且在后者那里產(chǎn)生了身臨所描述的那個世界的印象。”

接著,他又提到了改變“使用定冠詞產(chǎn)生的這種出現(xiàn)效果”的使用方法中最突出的方法,即復(fù)數(shù)定冠詞的使用。作者又舉了《洪水過后》的例子:“戴海貍帽的那些人建筑房屋”、“那些第一次領(lǐng)圣體的儀式在舉行”、“那些商旅出發(fā)了”。他得出,“這是蘭波使用最多的那些修辭格之一的數(shù)量夸張法,它按照自己內(nèi)在的邏輯發(fā)展趨勢,導(dǎo)向一切這一類型,蘭波的作品毫無節(jié)制地用到它。”

定冠詞同時也是蘭波不確定性詩學(xué)的一個獨(dú)特手段。帕洛夫指出,“由于蘭波使用了非常特殊的指示代詞與定冠詞,并反復(fù)指向一些事物,好像在認(rèn)定一個事實(shí):讀者對這些人物與地點(diǎn)是相當(dāng)確定的。這其實(shí)是蘭波詩學(xué)不確定性的一個獨(dú)特手段而已,他通過自己對這些看似明確的代詞與冠詞的獨(dú)特依賴而將詩歌的夢想邏輯給自然化了。”

可見,定冠詞的使用在蘭波創(chuàng)作中的重要性,在譯成中文時,它們就相應(yīng)地被譯成了指示性代詞。同樣,在漢語里,指示性代詞的使用也有“專制性幻想”的效果。因而,在翻譯過程中,定冠詞是不能隨便忽略的。

但盡管它們?nèi)绱酥匾瑓s被很多翻譯家忽視了。在我搜集到的6個譯本中,只有葉汝璉的譯本注意到了蘭波的這種獨(dú)特的方法,譯出了19處定冠詞,讓我們體驗(yàn)到了這種創(chuàng)作方法的使用所達(dá)成的“專制性幻想”的感受。其他譯本,如王道乾、王以培的譯本都只有3處;何家煒雖步葉后塵,卻丟掉了葉譯本中靈魂性的東西,也只有3處;葛梁譯本有2處;莫渝的譯本則沒有譯出任何一個定冠詞。

單就這一點(diǎn)來說,葉譯本就勝過其他譯本許多,和原詩一樣,強(qiáng)迫我們在頭腦中形成與蘭波相認(rèn)同的圖像,在讓我們迷失方向的同時,也快速地讓我們進(jìn)入了蘭波的“專制性幻想”世界,這是個色彩斑斕,迷離夢幻、充滿著可能性的激情的世界。

雖然在這一點(diǎn)上我們了解到了葉汝璉的翻譯較好,但僅憑此點(diǎn)還不足以證明葉汝璉的譯本整體上也勝于其他。我們再來看看其他幾處翻譯差別較大的地方。

同樣是上面這一句中,其中Regarder有“看,瞧;注視,凝視”、“看待,對待”、“注意,留心;考慮”等含義,此首詩所表達(dá)的顯然是第一種含義。葉翻譯成“張望”,王道乾、何家煒、莫渝翻譯得也比較貼切。但王以培譯成“睜開眼睛”就不那么合適了。因?yàn)椤翱矗疲蛔⒁暎暋倍加幸环N神情包含在內(nèi),而睜開眼睛只是一個動作,不包含神情;最讓人摸不著頭腦的是葛梁譯本,譯成了“花兒悄悄拋過幾個眼波”,不知這些詞語從何而來,讓人忍俊不禁。

我們再來看一下這首詩的第4段。

“Dans la grande rue sale,les étale se dressèrent,et l’on tira les barques vers la mer étagée la-haut comme sur les gravures.”(法語原詩)

The butcher’s block,s rose in the dirty main street,and boats were hauled down to the sea,piled high as in pictures.(英譯本)

不改變詞序的注腳:

“Dans la grande rue sale,les étale se dressèrent,et l’on tira les barques vers la

在(定冠詞)大街 骯臟,肉案 擺開,和 人們 拖 小船(復(fù)數(shù))朝向(定冠詞)

mer étagée la-haut comme sur les gravures.”

大海 把……層層迭起 (定冠詞)高度 像 在……上 版畫(復(fù)數(shù))

中譯詩作:

“骯臟的大街?jǐn)[開了肉案,那些小船又由漁人駛向宛如在那些版畫上展示的那片海面。”(葉汝璉譯本)

“在污穢的大街上,攤頭紛紛擺開,因此有人對著那像版畫上畫的層層海浪上小船瞄準(zhǔn)射擊。”(王道乾譯本)

兩個譯本明顯不同的是詩句中的“小船”被人施予的動作:是由漁人駛向海面,還是被人們射擊。tira是tirer的簡單將來時。tirer作為及物動詞,同時有“拉,牽,拖”、“射,發(fā)射”、“開槍射擊,用劍射;擊中,擊落”等含義。王道乾把tirer翻譯為“射擊”,并對“射擊”一詞作了這樣的注解:“似指市鎮(zhèn)集市上玩打槍游戲的攤頭。”這樣的解釋似乎指小船和海面都不是真實(shí)的,而是一種游戲的道具,因?yàn)橥醯狼训攸c(diǎn)解釋為“在市鎮(zhèn)集市上”,離真實(shí)的大海距離比較遠(yuǎn)的地方;但如果小船和海面是真實(shí)的,想必也不會作為打槍游戲的道具。而且,vers作為介詞是“向,朝;將近,接近”“朝向,將近,左右”的意思。如果tirer翻譯成“射擊”,那么句子就成了“人們射擊那些朝向(像版畫上畫的有層層海浪的)大海的小船”,句子不合情理,且王的詩句中也沒有體現(xiàn)vers的意思(“對著”顯然不是此單詞所表達(dá)的意思)。因此此處王的翻譯有所欠妥。且參考英譯本“and boats were hauled down to the sea”,其直譯為:那些小船被拖曳到大海,參照以上來看,葉的翻譯更合理。

再看倒數(shù)第3段的第2小句:

“-et les églogues en sabots grognant dans le verger.”(法語原詩)

不改變詞序的注腳:

“-et les églogues en sabots grognant dans le verger.”

和 牧歌(復(fù)數(shù))穿著 木鞋 低聲埋怨 在 果園

中譯詩作:

“——還有那些穿著木屐的牧歌者在葡萄園里低聲怨語”(葉汝璉譯本)

“——還有果園中踏著木鞋唱起豬叫般的牧歌”(王道乾譯本)

“而木鞋在果園里低吟著怨歌”(何家煒譯本)

Grognant是grogner的現(xiàn)在分詞形式,作為不及物動詞有“(豬或野豬)叫,發(fā)出叫聲;(熊等)嗥叫;發(fā)出低沉的叫聲”、“低聲埋怨”的意思。這首詩進(jìn)行到了此時,展現(xiàn)的已經(jīng)是田園牧歌、春天來臨的圖像,因此,筆者認(rèn)為王道乾在此處把牧歌的聲音翻譯成“豬叫般的”并不合適。

在我看來,葉的譯本也不是全無瑕疵的。比如其中短語les églogues en sabots,葉翻譯成了“穿著木屐的歌者”。此短語的直譯是“穿著木鞋的牧歌”,葉汝璉為我們找回了詞語“牧歌”所代表的全體——“歌者”,但這并非符合蘭波本意。因?yàn)榇颂帉儆谀切┤藗儭皯?yīng)該當(dāng)做提喻的部分或?qū)傩浴敝械囊环肿樱翘m波要造成一種效果而使用的“類屬或抽象詞匯”,其效果“同展示身體的部分而從不命名全體所產(chǎn)生的效果一樣”,是蘭波有意為之。因此,葉譯本此處就顯得不如上面提到的何譯本更確切了。

另外,葉汝璉在這首詩的譯解中說到:“洪汜之后的大自然呈現(xiàn)諸般清新的景象,明麗的寶石,剛開的鮮花,一只野兔隔著蛛網(wǎng)審視彩虹……隨后,人類恢復(fù)骯臟的活動,又帶來了憂愁,于是詩人又呼喚新的‘洪水’”。對這部分譯解,我只贊同省略號之后的后半部分,而對于前半部分,我認(rèn)為葉汝璉所言有誤。

蘭波用來描述花兒的詞匯Regarder在詞典上有“看,瞧;注視,凝視”、“看待,對待”、“注意,留心;考慮”等含義,王道乾翻譯成“張目探望”,莫渝翻譯成“凝視”,王以培翻譯成“睜開眼睛”,葛雷翻譯成“拋過幾個眼波”,葉汝璉與何家煒均翻譯成“張望”。在此,我更傾向于王道乾、莫渝、王以培、葉汝璉與何家煒的翻譯。但葉汝璉雖譯成花朵在“張望”,卻在譯解中解釋為鮮花“剛開”,我認(rèn)為是不對的。因?yàn)榛ǘ洹皬埻笨梢杂袃煞N解釋。1、花朵是剛開的,它剛剛開放便有了“張望”的神情。2、花朵不是剛開的,它原來并沒有“張望”的神情,但現(xiàn)在(洪汜之后)卻有了。且“張望”一詞,結(jié)合前半句中的“寶石收藏”,應(yīng)含有“翹首盼望”、“渴望”的意思,有一種焦灼的感情在內(nèi),因此,這里與其說是葉汝璉所說的洪汜之后大自然“清新”的景象,更不如說是有一種“茫然”、“憂郁”、“惆悵”的情緒。

波德萊爾的《惡之花》中有一首名為《惡運(yùn)》的詩,被分在《憂郁和理想》、《巴黎風(fēng)貌》、《酒》、《惡之花》、《反抗》、《死亡》等六個部分中的《憂郁和理想》部分。這首詩一共有四小節(jié),最后兩小節(jié)與《洪水過后》中的第三句 “噢!那些寶石收藏了,——那些花兒已在張望”極為相似。我們不妨抄錄如下:

——許多珍寶沉埋在黑暗

和遺忘之中永遠(yuǎn)長眠,

鎬和探頭夠不著它們;

好花自傷,許多正吐放

甘美卻又神秘的清香,

在深深的寂寞中怨恨。而郭宏安在《在惡之花園中》一文中對這兩節(jié)詩的闡釋簡直可以說是對《洪水過后》中“噢!那些寶石收藏了,——那些花兒已在張望”這句詩的另一種表達(dá)。他說,厄運(yùn)使詩人嗟嘆藝術(shù)長而光陰短,“眼看著珠寶埋藏在黑暗和遺忘中,花兒在深深的寂寞中惆悵無奈地開放”。

由此我們可以看出,此處蘭詩和波詩闡釋的是同一種意境。波的珍寶“沉埋在黑暗和遺忘之中”,蘭的寶石顆粒“鉆進(jìn)了地下”,而“地下”也正是波詩中“黑暗”和被“遺忘”的地方,也是“鎬和探頭”鞭長莫及的地方;同樣,波的花兒“在深深的寂寞中惆悵無奈地開放”,蘭的花兒在“張望”。

如此呼應(yīng),如出一轍,這是否僅僅是一種巧合?

瓦雷里指出:“波德萊爾的最大的光榮……在于孕育了幾位很偉大的詩人。無論是魏爾倫,還是馬拉美,還是蘭波,假使他們不是在決定性的年齡上讀了《惡之花》的話,他們是不會成為后來那個樣子的。”此處是否沿用了波詩?甚至《洪水過后》情節(jié)是否也是《惡運(yùn)》情節(jié)的發(fā)展?惡運(yùn)雖在,但一場新的洪水過后,蘭波企盼惡運(yùn)消退,他便盼可以獨(dú)創(chuàng)一個自己的天堂了。

寶石雖然明麗,但卻已“收藏”;花兒雖然開放,卻是在“張望”;野兔面怔彩虹的畫面雖然很美,卻是隔著蛛網(wǎng)。

由此,我得出,“寶石收藏”,“花兒張望”,“野兔隔著蛛網(wǎng)向彩虹禱告”并非葉汝璉所說洪汜過后的“明麗的寶石,剛開的鮮花,一只野兔隔著蛛網(wǎng)審視彩虹”的清新景象。而是茫然的、憂郁的、惆悵的景象。且波德萊爾這組詩的題目是《憂郁和理想》,如果說《惡運(yùn)》體現(xiàn)了波德萊爾的憂郁,那么蘭波的《彩畫集》則是一個明麗的天空,《洪水過后》體現(xiàn)了他呼喚洪水,告別惡運(yùn),重新開始的創(chuàng)世紀(jì)精神。

綜上所述,葉譯本雖稍有不足,但能做到對蘭波作品最充分、最貼切、最生動地演繹和表達(dá)的仍是葉譯本。葉汝璉為我們展現(xiàn)了蘭波的光輝。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品福利网站| 亚洲国产综合精品中文第一| 美女毛片在线| 精品偷拍一区二区| 欧美福利在线| 91欧美亚洲国产五月天| 久久国产精品无码hdav| 精品自拍视频在线观看| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 久久综合丝袜日本网| 青青青国产视频手机| 91在线精品麻豆欧美在线| 在线99视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产精品9| 天天综合色天天综合网| 国产在线91在线电影| 四虎精品国产AV二区| 全部免费特黄特色大片视频| 国产成人永久免费视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 在线五月婷婷| 极品国产在线| 国产欧美视频在线| 国产免费久久精品99re不卡| 国产综合精品一区二区| 国产玖玖视频| 天天色综网| 国产美女丝袜高潮| 亚洲人妖在线| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国外欧美一区另类中文字幕| 刘亦菲一区二区在线观看| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产一二三区在线| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 中文纯内无码H| 日韩欧美色综合| 久久一色本道亚洲| 97av视频在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 精品视频福利| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲精品动漫| 日韩成人在线一区二区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 99这里只有精品免费视频| 国产制服丝袜91在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 天堂亚洲网| 国产后式a一视频| 性喷潮久久久久久久久| 久久国产精品77777| www.99精品视频在线播放| 午夜欧美理论2019理论| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 美女毛片在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡| vvvv98国产成人综合青青| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 一级毛片网| 亚洲中文无码av永久伊人| 一级一级一片免费| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 伊人久久青草青青综合| 任我操在线视频| 午夜a视频| 色香蕉网站| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 国产尤物视频网址导航| 国产成人福利在线| 亚洲精品老司机| 99久久国产自偷自偷免费一区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品短篇二区| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 欧美视频免费一区二区三区| 国产成人资源| 亚洲大尺度在线| 久久久久青草线综合超碰|