999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析隱喻的認知及其翻譯

2012-12-29 00:00:00汪酉子
劍南文學 2012年9期

(蘇州大學外國語學院 江蘇 蘇州 215000)

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)09-0000-02

一、引言

隱喻,又稱暗喻,是一種常見的修辭手法,也是最生動形象的表現手法。早在公元378年古希臘的哲學大師亞里士多德就在他的Poetics中寫到“隱喻是用一個陌生的名詞替換,或者以屬代種,或者以種代屬,或者以種代種,或者通過類推,即比較。”中國早期沒有隱喻的概念,只有比喻的詞語。如“辟也者,舉他物而以明之也”(《墨子·小取》)中的“辟”等。公元前3世紀荀子有關于比喻的陳述:譬稱以喻之,分別以明之。(《荀子·非相》)。自1980年美國學者G Lakoff和M Johnson出版了認知語言學名作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)以來,語言學界對隱喻進行了大量的研究。

二、隱喻的認知

1.隱喻的定義

《辭海》云:隱喻,即比喻的一種。本體與喻體的關系比之明喻更為密切。明喻在形式上只是相類的關系,隱喻在形式上卻是相合的關系。

Robert Harris 指出了隱喻與明喻或類推的區別:“隱喻是一種比較,極具想象力地將一個事物與另一個不相似的事物認同,將后者的某些特性傳送或歸屬于前者。與明喻或類推不同,隱喻肯定一事物就是一事物,不是僅僅相似而已?!保≧obert Harris,2001)。該定義把隱喻的詞語層面提升到事物的意象層面,以事物與另一事物的認同需要想象力。美國語言學家Matthews曾把隱喻定義為:“隱喻是一種修辭格,通過它,一個通常被用于某種物體、動作的單詞或表達被擴展到另一個物體或動作上。”(Matthews,R.J,1971:413-425)。

國內的許多語言學者在研究西方隱喻理論的基礎上也提出了自己的隱喻觀點。從語言的闡釋和修辭功能上說,隱喻“是以一個異質而同值的魚刺置換在常規詞序中應該的語詞?!保ü⒄即?,1993:169)?!笆歉鶕撓耄プ〔煌挛锏南嗨泣c,用另一事物來描繪所要表現的事物?!保ㄍ跸=?,1983:282)。“隱喻的作用是在人們用語言思考所感知的物質世界和精神世界時,能從原先互不相關的不同事物、概念和語言表達中發現相似點,建立想象極其豐富的聯系。這不是一個量的變化,而是認識上質的飛躍?!保ê鷫痒耄?004:13)

2.隱喻的本質和特征

隱喻是我們認知世界的過程中把感知轉化為概念的重要手段。它能使語言簡練生動,新奇委婉;它能填補詞匯空缺;它具有組織人類概念系統和人類經驗的認知功能。

隱喻具有以下兩個主要特征:1、本體、喻體和喻義是構成隱喻的基本要素,本體是喻體所依附的對象,喻體是我們熟悉并可以用來說明本體的部分,而喻義則是本體和喻體之間所共有的相似之處,使我們理解和解析的基礎。如:Knowledge is power.本體為知識,喻體為力量,把“力量”的特征反射到“知識”上,就能深刻理解“知識”的本質,兩者之間的相似點是理解本體的基礎。2、隱喻含有與字面意義不相符的概念,如,She is a snake.(她很惡毒)?!皊nake”的字面含義是“蛇”,而在本句中的暗含意義為“惡毒”。所以“snake”替代“vicious”作為喻體,構成了隱喻。

3.隱喻的分類

由于各學派考慮問題的不同,認識問題的深度不同,研究問題的方法不同,所以隱喻研究的分類差異較大。

束定芳把隱喻分為顯性隱喻和隱性隱喻、根隱喻和派生隱喻、以相似性為基礎的隱喻和創造性相似的隱喻等幾種不同的類別。著名翻譯理論家New Mark從翻譯學的角度將隱喻分為五大類:死喻,古喻,常用隱喻,新生隱喻和標新立異隱喻。

George Lakoff根據隱喻的語義與結構特點把隱喻分為三類:結構隱喻、本體隱喻、方位隱喻。美國語言學家Michael Reddy 針對概念隱喻理論又補充提出了管道隱喻理論。他分析了大量語言現象后認為,人類的思維過程是隱喻的,談論語言交際問題的表達方式70%源于隱喻。這兩種觀點把隱喻與思維相聯系,把隱喻當做人們認知事物的方式,對我們創造與使用隱喻有重要的指導價值。

三、隱喻的翻譯方法

1.直譯法

能使譯文的形式與內容都與原文一致的翻譯方法就叫直譯。翻譯家許崇信從句子結構和詞匯使用的層面上規范過“直譯”(“以句為單位,即:原文是一句,譯文一般也應譯為一句,不把一個大句分為幾個小句,也不把句與句之間的界限打通。” (許崇信,1981(6):30-34)。外國翻譯理論家對直譯的闡述有所不同。英國著名語言學家和翻譯理論家卡特福德(J.C.Catford)提出,直譯是介于意譯和逐字翻譯之間的一種譯法。它可能始于逐字翻譯,但為恪守譯文的語法規則而有所變化,并過渡到以意群或句子成分發為單位進行翻譯。

當兩種語言存在一種理想的隱喻自然對等現象時,可采用隱喻直譯。Newmark提出了翻譯隱喻的七種方式,位居第一位的就是隱喻直譯法,也就是在目的語中重現相同的喻體。如:

例句1.Children are flowers.兒童是祖國的花朵。

例句2.Experience is the mother of wisdom.經驗是智慧之母。

例句1中,將兒童比作花朵,因為人們無一例外地認為孩子如花兒一樣嬌艷美好,會為祖國增光添彩,充滿活力和希望。例句2中,同樣把原句的隱喻特征保留了下來,經驗(experience)作為本體,在人們的共同認知體系中,它比智慧(wisdom)優先存在,因為過人的智慧來自于豐富的經驗。若漢語母語者和英語母語者面對同一隱喻概念能通過思維建立基本一致的喻體形象,則可以采用直譯的方法進行翻譯。

隱喻也存在于很多新興的漢語詞匯和短語中。如:黑哨、鐵飯碗、鐵腕人物、臺柱子等,這些大多數都可以采用隱喻的直譯法。如:黑哨可以譯為black whistle; 鐵飯碗譯為iron rice bowl; 鐵腕人物譯為ironhanded person; 臺柱子譯為pillar。

人類的活動、認知和思維的共性決定了跨文化交際具有更實際可能性。不同的文化及語言之間存在著共性的東西,這為語際傳輸提供了方便,因而使英漢隱喻的直譯成為可能,達到了文化傳播的目的。

2.意譯法

人類具有相似的認知能力、思維過程和一些共享的世界知識和社會經驗。然而,受個人文化價值觀念、信仰、歷史傳統等因素影響,不同民族對隱喻的認知過程中,在獲得的經驗相似性方面存在不同程度的差異,由此導致各種語言在隱喻方面的差異。如果說直譯法體現的是人類語言的共同性,那么意譯法體現的則為人類語言的差異性。

意譯并不是譯者可以自由發揮的翻譯方法,而是保持原文與譯文的內容一致,而形式可以不同。意譯本質上與奈達提出的“動態對等”相似,他認為翻譯“是要做到譯文完全自然地表達”,“接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文之間的關系基本相同?!保‥ugene Nida,1964:159)。

關于意譯的使用,傅雷說:“我并不說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內我們是要保持原文句法的,但無論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。”(陳福康,1996)。

由于一些概念的隱喻僅為某一民族特有,帶有強烈的民族和地方文化特色,英漢兩種語言對同一隱喻的表達方式不可能有完全相同的概念隱喻建構。特別是當原隱喻的思想內容與譯文的表達形式有矛盾,就不宜用直譯法,而應意譯。隱喻的意譯是首先通過對詞語表層結構的理解,然后以譯文的習慣表達形式把原隱喻的喻義與深層含義充分展現出來,而隱喻形式的轉換或再創造應該服從于原隱喻信息含義的表達。如:Justice has long arms(天網恢恢,疏而不漏)。

3.注釋法

隱喻翻譯中的注釋法是為了完整表達原文文化形象、語義、民族色彩和歷史典故而對直譯或意譯的一種輔助手段,目的是使譯文盡可能與原文達到寓意、形象和信息上的等值。呂叔湘曾這樣評論注釋法:“必要的注釋應該包括在翻譯工作之內。魯迅先生譯書就常常加注,也常常為了一個注文費許多時間去查書。

當然,注釋必須正確,否則寧可闕疑?!保▍问逑?,1951)

如成語“葉公好龍”,可以譯為Lord Ye’s love of dragons.但不了解中國文化的英語讀者就無法明白其真正的意義,他們不會了解dragon所指的內容,因而需要加上注釋: Legend has it that in ancient China there was a man named Ye Gong who was so fond of dragons that on everything in his house were carved dragons; but he was frightened and ran away when a live dragon appeared.

以上的注釋對原文的理解非常重要,而注釋翻譯法的最大優勢就是使原文的抽象詞語具體化,充滿生機活力。

四、結論

隱喻作為人類基本的認知活動在生活中普遍存在,它既是一種語言現象,又是一種認知現象,更是一種文化現象。英漢語言中存在著各種隱喻,因人類認知經驗的共性和客觀世界本身的相似性有重合的一面,而更多的則體現出各民族獨特的文化內涵和思維方式。

翻譯是跨文化的認知活動,對英漢隱喻翻譯策略的探討說明翻譯原則不應該是單一的,英漢隱喻翻譯策略的選擇應該根據原語和譯語的不同的交際意圖和翻譯目的等,采用直譯法、意譯法及注釋法進行翻譯。

參考文獻:

[1] Matthews,R.J.Concerning a “Linguistic Theory” of Metaphor[J].Foundations of Language.1971,Vol(7): 413-425.

[2] Nida,Eugene.Toward a Science of Translating [M].Leiden: Brill,1964.

[3] Robbert Harris.A Selection of rhetorical devices and literary terms [J].http://www.uky.edu/Art science/classics/Harris/2001.

[4] 陳???中國譯學理論史稿 [M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[5] 耿占春.隱喻 [M] .臺北:東方出版社,1993.

[6] 胡壯麟.認知隱喻學[M].北京:北京大學出版社,2004.

[7] 劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業出版社,2008.

[8] 呂叔湘.翻譯工作與“雜學”[J].翻譯通報,1951,2 (1,3).

[9] 王希杰.漢語修辭學[M].北京:北京出版社,1983.

[10] 許崇信.從現代翻譯實踐重新認識直譯與意譯問題[J].外國語,1981,(6).

主站蜘蛛池模板: 亚洲福利视频一区二区| 久久性妇女精品免费| 又黄又湿又爽的视频| 老司机午夜精品网站在线观看| V一区无码内射国产| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 广东一级毛片| 日本不卡视频在线| 不卡网亚洲无码| 青青草原国产av福利网站| 中文国产成人精品久久| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲啪啪网| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产激爽大片在线播放| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 天天摸天天操免费播放小视频| 成人午夜精品一级毛片| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 黄色网站在线观看无码| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美视频在线观看第一页| 久久综合伊人 六十路| 91精品国产无线乱码在线 | 亚洲αv毛片| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲天堂视频在线观看免费| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲精品成人片在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 丁香婷婷激情网| 国产精品真实对白精彩久久 | 日韩欧美国产区| 久久情精品国产品免费| 在线亚洲精品自拍| 欧美成人二区| 新SSS无码手机在线观看| 激情爆乳一区二区| 亚洲精选高清无码| 久久精品一品道久久精品| 色综合久久无码网| 天天综合网亚洲网站| 亚洲色图在线观看| 无码专区第一页| 国产国产人免费视频成18| 国产迷奸在线看| 噜噜噜综合亚洲| 色婷婷色丁香| h网址在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美黄网站免费观看| 国产95在线 | 亚洲色欲色欲www网| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久伊人操| 日本午夜在线视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧洲av毛片| 色综合中文综合网| 国产SUV精品一区二区| 国产一区成人| 久久精品国产国语对白| 女同国产精品一区二区| 91无码网站| 一区二区午夜| 毛片一级在线| 99在线观看国产| 亚洲视频四区| 成人精品亚洲| 男人天堂亚洲天堂| 欧美亚洲激情| 国产精品久久久久久久伊一| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲精品人成网线在线| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 狠狠色综合网| 91丝袜乱伦| 亚洲综合九九| 精品精品国产高清A毛片| 国产性精品|