(西北政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西 西安 710063)
摘 要:本文論述了文化導(dǎo)入在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的重要性,闡述了詞匯文化內(nèi)涵教學(xué)的原則和內(nèi)容,提出了大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法,以使學(xué)生能夠全面地理解英語(yǔ)詞語(yǔ),避免語(yǔ)言交際中的文化誤用現(xiàn)象,從而在跨文化交際中準(zhǔn)確無(wú)誤地使用目的語(yǔ)詞匯。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);詞匯教學(xué);文化導(dǎo)入
中圖分類(lèi)號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)09-0000-01
隨著我國(guó)國(guó)家經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際交流更加頻繁,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)也提出的新的要求。大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)結(jié)構(gòu)也做出了很大的調(diào)整,其中對(duì)于詞匯的要求也跟以往有很大的不同。從四級(jí)考試的改革中就可以看出,四級(jí)考試把考察詞匯蘊(yùn)含在深度閱讀這樣富于變化、形式靈活、語(yǔ)境多變的新題型當(dāng)中。這就對(duì)英語(yǔ)教師對(duì)于詞匯的教學(xué)方式提出了新的要求。怎樣使學(xué)生可以準(zhǔn)確的理解詞匯的含義,把詞匯準(zhǔn)確的運(yùn)用在恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境當(dāng)中是新要求的核心所在,文化在詞匯教學(xué)中的導(dǎo)入可以解決以上問(wèn)題。
一、大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)文化導(dǎo)入的內(nèi)容
不同的民族由于其在地理、民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,所以表達(dá)同一概念的詞,必然會(huì)產(chǎn)生附加在該詞匯本身概念之上的不同的內(nèi)涵意義。這些詞匯的文化內(nèi)涵的差異正是我們教學(xué)的重點(diǎn)。具有特定文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)可概括為以下幾類(lèi):
1.概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或截然不同的詞匯;
由于地理環(huán)境、社會(huì)制度、思維方式等的差異,在英漢兩種語(yǔ)言中,概念意義同,內(nèi)涵意義相異的詞語(yǔ)比比皆是。例如,黃色在中國(guó)古代是皇帝專(zhuān)用的顏色,象征著王權(quán)的高貴和尊嚴(yán)。像“以黃為貴”、“黃袍”及“黃榜”。而英語(yǔ)中黃色和妒忌懦怯、敗壞、背叛、邪惡、卑鄙、病態(tài)、憂(yōu)郁有關(guān)聯(lián)。在基督教藝術(shù)作品中,出賣(mài)耶穌的猶大總是穿黃色的衣服,所以黃色便有背叛和邪惡的聯(lián)想。 “yellow dog”是卑劣的家伙,“You are yellow”指你真是個(gè)懦夫,“He has a yellow streak in him.”指他天生怯懦。
2.概念意義相同,內(nèi)涵意義部分相同的詞匯;
受民族文化影響,一個(gè)普通詞匯在一種語(yǔ)言中有著豐富的內(nèi)涵意義,而在另一種語(yǔ)言中就可能僅是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)。如貓頭鷹(owl)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有不吉利、兇兆、的聯(lián)想含義。漢語(yǔ)中有“夜貓子(指貓頭鷹)進(jìn)宅,兇事自來(lái)”其喻義指的是貓頭鷹能夠帶來(lái)厄運(yùn)。在《尤利烏斯·凱撒》和《麥克白》劇作中用貓頭鷹的叫聲預(yù)示著死亡;然而西方人還常把owl看作一種吉祥鳥(niǎo),把它尊敬為雅典娜和智慧的象征。如as wise as an owl。
3.概念意義相同,內(nèi)涵意義缺失的詞匯;
有很多只在一種文化中存在,另一種文化中并不存在的詞匯,這叫做詞匯缺項(xiàng),這一現(xiàn)象十分普遍。例如,產(chǎn)生于美國(guó) 20 世紀(jì) 60 年代的 hippie,由于它是美國(guó)文化的獨(dú)特產(chǎn)物,在漢語(yǔ)中無(wú)與之相對(duì)等的詞語(yǔ),現(xiàn)音譯為“嬉皮士”。但卻無(wú)法確切表達(dá) hippie 的文化內(nèi)涵意義,還有可能造成誤解。
二、大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法
大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕瘜?dǎo)入,使學(xué)生真正領(lǐng)會(huì)到詞匯的文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確運(yùn)用所學(xué)詞匯,真正達(dá)到詞匯教學(xué)的目的。這就要求教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不能孤立地進(jìn)行詞匯教學(xué),而要把詞匯教學(xué)放到一定的文化背景中,注重比較,讓學(xué)生了解英漢兩種文化的詞匯差異以及相同的詞匯在不同的語(yǔ)言中的不同表現(xiàn)形式,理解其內(nèi)涵,排除自身文化的干擾,從而糾正學(xué)生在詞匯理解和運(yùn)用上的偏差和錯(cuò)誤。
1在課文文化背景知識(shí)中掌握詞匯
文化背景知識(shí)的介紹至關(guān)重要, 可以是在一個(gè)單元教學(xué)的開(kāi)始,也可以是在一個(gè)單元教學(xué)內(nèi)容中。 現(xiàn)在使用的大學(xué)英語(yǔ)教材中幾乎每個(gè)單元都涉及到相關(guān)的英美歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、思維差異,甚至是《圣經(jīng)》和希臘神話(huà)中的詞語(yǔ)和故事。像是英語(yǔ)的星期五是“Friday”,英美人很多都信奉基督教,而耶穌受難的日子正是星期五。因此就有了“Friday face”(愁眉苦臉)、“Black Friday”(災(zāi)難的一天)等相關(guān)說(shuō)法。所以教學(xué)中教師要注意對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹,防止學(xué)生單純從詞匯本身做出主觀評(píng)價(jià)。盡可能地向?qū)W生講解相關(guān)知識(shí),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
2在詞匯教學(xué)中導(dǎo)入文化知識(shí)
孤立的詞匯教學(xué)很乏味,也不便記憶,許多詞可以放入文化背景中去學(xué)習(xí)和掌握,在語(yǔ)境中了解詞匯的特定語(yǔ)體意義。如,在講到“Freeze”這個(gè)單詞的時(shí)候,除了說(shuō)明他的基本意思是“冰凍”、“結(jié)冰”,還可以講個(gè)故事:在美國(guó),一位留學(xué)生因聽(tīng)不懂美國(guó)人的口語(yǔ)“Freeze! ”而被槍殺。 “Freeze! ”意為“站住”、“不許動(dòng)”,在美國(guó)是盡人皆知的日常用語(yǔ)。 這樣可以用一個(gè)故事來(lái)加深學(xué)生對(duì)這個(gè)詞的理解,也能通過(guò)故事幫助學(xué)生活用這個(gè)詞。
在詞匯教學(xué)中導(dǎo)入文化知識(shí),還可以將教學(xué)材料中容易引起理解困難甚至是誤解的詞匯由教師直接講解,尤其是要講清楚詞匯的文化內(nèi)涵。如 Waterloo 源于 1815 年拿破侖在滑鐵盧慘敗,以后便成了“慘敗”的代名詞; ostrich policy( 鴕鳥(niǎo)政策) ,指政府視困難和矛盾而不見(jiàn),采取回避政策的做法。像這樣的詞語(yǔ),就要求教師逐一進(jìn)行講解。
此外,詞匯教學(xué)中,建立起詞匯和文化知識(shí)間的聯(lián)系,可以有效地記憶詞匯,對(duì)于具有文化內(nèi)涵的詞匯,聯(lián)想導(dǎo)入法亦行之有效。例如,以 congress“國(guó)會(huì)”可聯(lián)想導(dǎo)入 Capitol、Capitol Hill、senate、representative和 congressman,隨后簡(jiǎn)單講解了它們之間的關(guān)系,使學(xué)生對(duì)美國(guó)政體有初步了解。在英語(yǔ)中,許多表示色彩、動(dòng)物、植物的詞匯等都蘊(yùn)含著文化的意義,可以予以歸納,以便系統(tǒng)學(xué)習(xí)。比如表示色彩的詞: black( 黑色) 象征“悲哀或死亡”; yellow( 黃色) 表示“卑鄙、怯懦”,而 gray( 灰色) 象征著“苦難”。再比如動(dòng)物詞: peacock( 孔雀) 象征“美麗”;; bear( 熊) 象征“粗魯暴躁”等。但詞匯教學(xué)中切記不能過(guò)分聯(lián)想,反而會(huì)增加學(xué)生的負(fù)擔(dān)。
3、結(jié)合現(xiàn)實(shí)社會(huì)文化關(guān)注詞匯的更新
在語(yǔ)言中,最活躍的部分就是詞匯。每天都有上百個(gè)新詞產(chǎn)生,上百個(gè)詞匯退出歷史的舞臺(tái),尤其是在生活節(jié)奏如此之快,互聯(lián)網(wǎng)異常發(fā)達(dá),網(wǎng)上交際互動(dòng)如此頻繁的今天。積累正式的書(shū)面用語(yǔ)如經(jīng)濟(jì)、政治方面的新詞,報(bào)紙是個(gè)很好的選擇。生活化用語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)是不二之選。如:酒后代駕,drive for drunk; 穿越小說(shuō),back-in-time novel; 團(tuán)購(gòu),B2T (Business to Team)黑客cyberpunk;等等。這樣可以隨時(shí)保持自己詞匯的鮮活度。
三 結(jié)語(yǔ)
文化導(dǎo)入在詞匯教學(xué)中起到的作用是積極的,取得的效果也是不容忽視的。跟傳統(tǒng)的死記硬背或者根據(jù)字母組合讀音,死記單詞漢語(yǔ)意思而忽略英語(yǔ)含義的方法無(wú)論在教學(xué)形式上和記憶效果上都有無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì)。外語(yǔ)詞匯教學(xué)不能只是教會(huì)學(xué)生發(fā)音、拼寫(xiě)、了解相關(guān)詞匯的字面意義和語(yǔ)法規(guī)則,而是要采用相應(yīng)的教學(xué)策略給學(xué)生講解詞匯豐富的文化內(nèi)涵,并通過(guò)對(duì)英漢兩種詞匯的語(yǔ)義文化差異的比較,讓其掌握詞匯所包含的文化內(nèi)涵,從而減少學(xué)生語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用中的文化盲點(diǎn),提高其對(duì)目的語(yǔ)文化的理解力和適應(yīng)性,實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1] 杜學(xué)增. 中英( 英語(yǔ)國(guó)家) 文化習(xí)俗比較. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2] 莊和誠(chéng)·英語(yǔ)詞源趣談〔M〕·上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998
[3] 楊映春.英漢文化差異對(duì)詞匯理解的影響.中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢.2005.