(黃岡師范學院 外國語學院 湖北 黃岡 438000)
摘 要:語法隱喻是科技英語文體中的重要語法現象。語法隱喻具有表達簡練、濃縮信息及客觀性功能。這些功能使科技語篇具有較強的闡釋力和說服力,能產生良好的認知效果。語法隱喻使詞匯密度、語義值增大,從而增加了科學語篇的復雜性。本文主要介紹了科技語篇中的名詞化隱喻,并探討了相關的翻譯方法。
關鍵詞:語法隱喻 科技英語 翻譯
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)09-0000-01
一、科技英語中語法隱喻的構成
系統功能學派認為,文體是受一定的情景語境的“促動”在語言系統中進行選擇的結果,不同的情景語境“促動”的選擇都會顯現某些突出的特征,語法隱喻可以看作是科技語境中詞匯語法層上的一種突出特征。一般文體貫于使用無標記形式“一致式”(congruentform)表達,它是人們在母語習得之初概念意義的典型表達方式;而在科技文體中,作者出于對敘述內容及讀者對象的考慮,往往采用有標記形式“非一致式”(incongruent form即隱喻式)表達,這就是語法隱喻(grammatical metaphorization),即用某一語法類別或語法結構去代替另一語法類別或語法結構。所謂非一致式,就是打破常規,通過用名詞體現過程、特征,用動詞體現邏輯關系等方式,使詞匯語法層所表達的表層意義和話語意義層所表達的深層意義不一致。科技語篇的科學性要求其語言表達客觀、準確,其語法隱喻主要表現為名詞化隱喻、動詞化隱喻.
1.名詞化隱喻
從語義功能的角度來看,名詞化指的就是把過程、特征或評價看作事物,即動詞名詞化或形容詞名詞化,使觀點表達顯得更客觀。例如:
(1)Advances in technology are speeding up the writing of business programs.(V.→N.)
(2)The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in calculation.(Adj.→N.)
(3) Traditional healers use Sutherlandia frutescens,sometimes known as “cancer bush”,to treat a host of ailments from weight loss to aches and pains.(V.→N.)
2.動詞化隱喻
動詞化隱喻即用動詞表達邏輯關系,把靜態關系變為動態過程。這是因為名詞化使原動詞小句表達的信息濃縮在名詞短語中,信息集中于句子兩端,動詞所含信息為零或很少,只表達某種邏輯關系。例如:
(1).The H5N1 virus causes avian influenza,or “bird flu”,which can occasionally be passed to humans.(cause (noun)→cause(verb))
(2).This research will further the cause of traditional medicine,as well as assist scientific study.(assist (noun)→assist(verb))
(3).The basic principle of this method is discussed and the experimental parameters affecting photothermal interference singal is investigated.(investigation(noun)→investigate(verb))
二、語法隱喻在科技英語中的功能
1.認知功能
語法隱喻是科技文體的一個顯著的特征,名詞化是語法隱喻的重要表現手段之一。它能夠把原來動態的范疇轉化為靜態的范疇。從認識論的角度來看,這一轉化無疑具有重大的意義,它為人類提供了一種嶄新的認識世界的認知方式和途徑,能夠幫助人類以一種全新的方式重塑周圍的世界。科技工作者編寫科技文本的主要目的是傳播和普及科技知識,是為了幫助讀者認識和掌握相關的科普知識,進而幫助讀者更清楚的認識和感知我們周圍的世界,而語法隱喻無疑是實現這一目的的最為有效的途徑和手段。
2.承載信息的功能
科技文本的作者在篇章當中總是不可避免的要提及前人的研究成果,在科技英語當中,最有效的方法就是把前面的步驟用名詞化的結構來表示,從而有效的避免重復并極大的減少了小句的數量。采用語法隱喻可以把原來由兩個或兩個以上的子句表達的概念語義通過一個小句完整地表達出來,從而使語篇的句數減少,但每句的信息量卻相對增大。
例: Ozone is very powerful oxidant second only to fluorine.Due to its strong oxidizing power it is known to be able to deodorize,decolorize and sterilize water supplies in addition to oxidizing the iron and manganese.
此句中,a very powerful oxidant在第二句中隱喻成its strong oxidizing power,根據信息學的觀點,信息的排列總是人們已知的舊信息在前,新信息在后,即遵循由簡單到復雜的順序。作者首先把Ozone看作舊信息,而very powerful oxidant secondonly to fluorine是要提供的新信息,隨著語篇的展開,新信息轉換為信息,引出另一個新信息。
三、科技英語名詞化翻譯
對于科技英語的名詞化的翻譯,不僅要依賴詞匯層面、句法層面,同時也要依賴語篇。科技英語中名詞化的語篇銜接功能和優化功能決定了其翻譯過程中應把握的兩個原則。
(1)注重名詞的雙重語義特征
科技英語的名詞化是從體現“過程”的名詞或體現“特征”的形容詞轉換而來,因而兼有雙重語義特征。因此在翻譯時必須對名詞化結構進行解構,找出其內在的語義關系。通常情況下,科技英語中名詞化詞組常常譯成漢語的主謂結構或動賓結構,使其內在語義關系變得明確,又符合漢語本身特點。如,
(a) Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.
(b) Even though we dissovle the salt in water,we cannot enable common salt to change its chemical properties.
即使我們將普通食鹽溶于水,也不能改變其化學性質。
其中(a)句有名詞化成分,屬于“隱喻式”,(b)句可以看成是(a)句的表層結構,屬于“一致式”。漢語的譯文是在解構出(a)句的內在語義關系基礎上,再結合漢語本身的特點而生成的。
(2)重視名詞化的語篇銜接功能
鑒于名詞化在科技英語語篇中有語篇銜接功能,因此在翻譯成漢語時也必須保留這一功能。如,
Although insulating materials are very stable under ordinary circumstances,they may change radically in charateristics under extreme conditions of voltage stress or temperature or under the action of certain chemicals.Such changes may result in the insulating material becoming highly conductive.
在正常情況下,絕緣材料的性能會很穩定,但在極端情況下,如電壓過高、高溫或在某種化學物質的作用下,絕緣材料的性能會遭到完全的改變。而絕緣材料性能的改變會導致其成為良導體。
以上兩個英語小句的銜接是以動詞change 的名詞化為紐帶的,即動詞change屬于第一小句的述位部分,而在第二小句中成為主位,而且形式發生變化,變成名詞changes.因而在翻譯時,兩個change 都譯為“改變”,保留了同樣的語義,以實現語篇的銜接功能。
該論文為黃岡師范學院青年科研基金項目 編號為:2011CQ155
參考文獻:
[1] Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold,1994.
[2] 胡壯麟。語法隱喻[J].外語教學與研究,1996.
[3] 黃國文.語法隱喻在翻譯研究中的應用[J].中國翻譯,2009.
[4] 李柯平.英語科技文體的語法隱喻[J].湖南醫科大學學報(社會科學版),2001.
[5] 劉承宇.語法隱喻的文體價值[J].現代外語,2003