作者簡(jiǎn)介:覃敬芬(1987-),女(壯族),廣西南寧市人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生, 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè);
胡金(1973 -),男(壯族),廣西欽州市人,桂林理工大學(xué)副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)與研究。
(桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西 桂林 541004)
摘 要:短篇小說(shuō)《A Clean Well-lighted Place》是海明威的早期作品,反映出在殘酷現(xiàn)實(shí)中人們生活的虛無(wú)之極的生活狀態(tài),是一部典型的虛無(wú)主義小說(shuō),具有典型的海明威風(fēng)格。選取兩篇關(guān)于該短篇小說(shuō)不同的中文譯本進(jìn)行比較分析,二者都準(zhǔn)確把握作者的思想,忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容,但在一些具體用詞和表達(dá)方面各有特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:A Clean Well-lighted Place;譯本;曹庸的譯本;張祥麟的譯本;比較
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文 章編號(hào):1006-026X(2012)09-0000-01
一、 概述
《A Clean Well-lighted Place》是海明威在二十世紀(jì)三十年代寫(xiě)的一篇短篇小說(shuō)。這篇小說(shuō)寥寥三千余字,人物和情節(jié)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,但卻揭示了深刻的主題,從更深層次上體現(xiàn)了海明威的“冰山原則”風(fēng)格特征:使用洗練含蓄的筆墨,追求深遠(yuǎn)的效果,把自身的感受和思想情緒最大限度的埋藏在形象之中,使之情感充沛卻含而不露、思想深沉而隱而不晦,從而將文學(xué)的可感性與可思性巧妙的結(jié)合起來(lái),讓讀者感受作品鮮明形象并發(fā)掘作品的思想意義。從表面上看,這篇小說(shuō)只是一發(fā)生在酒吧的簡(jiǎn)單而平凡的故事,內(nèi)容整個(gè)極其簡(jiǎn)單;但是作者正是通過(guò)在這個(gè)簡(jiǎn)單的故事中凸顯出孤獨(dú)的情感與虛無(wú)的主題,展現(xiàn)出人物的內(nèi)心矛盾,在隱而不露中結(jié)識(shí)了“迷惘的一代”的精神狀況和生命意識(shí)。
二、 對(duì)比分析
本文選取兩篇關(guān)于該短篇小說(shuō)不同的中文譯本進(jìn)行比較分析:《一個(gè)干凈明亮的地方》由曹庸翻譯(下文簡(jiǎn)稱曹譯)及《潔凈明亮好地方》,譯者是張祥麟教授(下文簡(jiǎn)稱張譯)。因?yàn)闀r(shí)間和篇幅有限,筆者不可能將兩篇譯文逐字逐句進(jìn)行評(píng)析,現(xiàn)就一些具體例句進(jìn)行比較:
例(1)對(duì)題目A Clean Well-lighted Place譯本的評(píng)析
曹譯:一個(gè)干凈明亮的地方。
張譯:潔凈明亮好地方。
筆者認(rèn)為張譯文將“a clean, well-lighted place”譯成“潔凈明亮的好地方”不符合海明威“冰山”原則。“好”字表達(dá)出了譯者的思想情感,譯者覺(jué)得這個(gè)地方是好地方。根據(jù)“冰山”原則,我們應(yīng)該將我們的情感隱藏,通過(guò)對(duì)全文的閱讀,我們都知道咖啡館對(duì)老人和年長(zhǎng)侍者來(lái)說(shuō)是一個(gè)好地方。因此,筆者認(rèn)為在此處,曹譯效果比較好。
例(2)“It was very late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the shadow the leaves of the tree made against the electric light. ”
曹譯:“時(shí)間很晚了,大家都離開(kāi)餐館,只有一個(gè)老人還坐在樹(shù)葉擋住燈光的陰影里。”
張譯:“深夜時(shí)分,咖啡店里所有客人都已散去,只有一個(gè)老頭還坐在燈光照射不到的樹(shù)葉暗影里。”
小說(shuō)開(kāi)篇第一段便蘊(yùn)涵了三個(gè)不同的世界。眾人早已離去,老人獨(dú)坐在餐館外空曠的露天平臺(tái)上,獨(dú)酌于樹(shù)影之下,兩侍者坐在餐館里面。人物之間有意無(wú)意地拉開(kāi)了空間距離,從而離開(kāi)了社會(huì)距離,人際之間的疏離和隔閡可見(jiàn)一斑。老人喜歡這潔凈明亮的地方,需要燈光來(lái)度過(guò)漫漫長(zhǎng)夜,但他卻選擇獨(dú)坐于樹(shù)影之下,把自己和外界隔離開(kāi)來(lái)。曹譯“坐在樹(shù)葉擋住燈光的陰影里”,只考慮到了該句的表層意思,無(wú)法轉(zhuǎn)達(dá)原文深刻意境;而張譯整句譯本巧妙地用詞如“深夜時(shí)分”、“所有客人已散去”等就把人與人之間的距離,人際之間的隔膜疏遠(yuǎn)凸顯給讀者,加上“燈光照射不到的樹(shù)葉暗影”更是把距離寫(xiě)實(shí)放大,原文深刻情感被張譯準(zhǔn)確地表現(xiàn)了出來(lái),很傳神地映襯出老人的孤獨(dú)和凄涼。
例(3) A girl and a soldier went by in the street. The street light shone on the brass number on his collar. The girl wore no head covering and hurried beside him.
曹譯:有個(gè)少女和一個(gè)大兵走過(guò)大街。街燈照在他那領(lǐng)章的銅號(hào)碼上。那個(gè)少女沒(méi)戴帽子,在他身旁匆匆走著。
張譯:大街那邊,一個(gè)少女同一個(gè)大兵結(jié)伴走過(guò),街燈照得大兵領(lǐng)上的銅質(zhì)軍階號(hào)碼閃閃發(fā)光。少女頭上無(wú)遮無(wú)蓋,跟在大兵身旁匆匆走著。
這里,作為背景出現(xiàn)的窗外士兵與女孩相伴更襯托了窗內(nèi)老年顧客的孤寂。曹譯只翻譯出字面意思,忠實(shí)于原文的表層意義。而且翻譯“少女沒(méi)帶帽子”為無(wú)中生有,屬誤譯。張譯本是比較好的,“結(jié)伴走過(guò)”和“閃閃發(fā)光”兩個(gè)關(guān)鍵詞很好地再現(xiàn)原文意境,巧妙地把老人的孤獨(dú)與年輕人的幸福作一個(gè)鮮明的對(duì)比。
例(4)“Last week he tried to commit suicide……He was in despair./ What about?/Nothing./How do you know it was nothing?/He has plenty of money.” “…… Why did they do it?/ Fear for his soul.”
曹譯:上個(gè)星期他想自殺……他絕望啦。/干嗎絕望?/沒(méi)事兒。/你怎么知道是沒(méi)事兒?/他有很多錢(qián)。 ……干嗎要把他放下來(lái)?/為他的靈魂擔(dān)憂。
張譯:上個(gè)星期他想自殺……他很絕望。/為什么?/不為什么。/你怎么知道不為什么?/他很有錢(qián)。……他們?yōu)槭裁匆人?怕他死后靈魂不安。
這是文中的兩位侍者的兩處對(duì)話內(nèi)容。從文中我們知道,老者在上個(gè)星期已經(jīng)自殺了,只是自殺未遂。他不僅僅是想自殺,他已經(jīng)去自殺了。顯然兩位譯者都將 “tried to”譯成了“想”,筆者認(rèn)為這一句應(yīng)該譯為:“上星期他企圖自殺,”比較適合表達(dá)原文意思。從語(yǔ)言上看,兩個(gè)譯本都做到了保留原句口語(yǔ)化的風(fēng)格,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸實(shí),但與曹譯相比,張譯本顯得更加為簡(jiǎn)潔地道,符合作者的寫(xiě)作風(fēng)格,生動(dòng)譯出原文的感情色彩。另外,曹直譯“為他的靈魂擔(dān)憂”比較生澀難解,而張譯“怕他死后靈魂不安。”譯得準(zhǔn)確漂亮,讓讀者一目了然。
三、 結(jié)論
從以上對(duì)兩譯本的比較評(píng)析得出結(jié)論:曹譯和張譯兩譯本總體上都忠實(shí)地再現(xiàn)了原作的內(nèi)容,語(yǔ)言表達(dá)也通順。但相比較,曹譯追求直譯,出現(xiàn)誤譯的情況比張譯的多,在語(yǔ)言表達(dá)和風(fēng)格再現(xiàn)方面略差于張譯。張譯注重意譯,用詞相對(duì)比較簡(jiǎn)練地道,巧妙傳達(dá)原文深刻思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格的處理上顯示出其深厚的文學(xué)功底,較曹譯為更加成功之作。在翻譯文學(xué)作品時(shí),我們應(yīng)該根據(jù)該作品的文學(xué)特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 曹庸譯.一個(gè)干凈明亮的地方 [Z].《海明威短篇小說(shuō)選》,上海:上海譯文出版社,1981.
[2] 莫燕鳳.刪繁就簡(jiǎn)洗練之美放光華—評(píng)《一個(gè)干凈明亮的地方》的對(duì)話藝術(shù)[J]. 文本研究,2007.
[3] 陸谷孫.牛津高階英漢詞典[M].天津:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[4] 王文琴.簡(jiǎn)約洗練,蘊(yùn)寓宏深—淺析《一個(gè)干凈明亮的地方》[J]. 外國(guó)文學(xué)研究. 1988.
[5] 尹雅莉, 李福莉.《一個(gè)干凈明亮的地方》的藝術(shù)魅力[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào).2010.
[6] 張祥麟.英漢譯例評(píng)析 [M]. 南寧: 廣西民族出版社, 2001.