[摘要] 本文通過列舉實例,對商法英語的基本文體特征做出總結,與其他ESP(English for special purpose)不同,它既含有法律英語的嚴肅性,又包含商務英語的實用性。本文將對其獨特的文體特點加以總結歸納,從而譯者在了解其文體特征之后,譯文會更加準確、通順。
[關鍵詞] 商法 翻譯 文體特征
隨著我國對外貿易的逐步成長,我國的經濟有了明顯的進步,與此同時,商務方面的洽談,協商,合作以及糾紛都是商務領域不能避免的工作內容。其中涉及法律方面的翻譯,更是起到了無可替代的橋梁作用,但是因為其獨特的敏感性,以及文體特征,很多翻譯工作者都會敬而遠之,從而導致商法英語翻譯成為了難以攻克的一座碉堡。因為法律英語和商務英語本身兩者都是具有鮮明文體特征的ESP,所以在探討商法英語的文體特點時需要有效地結合兩者。
Martin Joos,著名的美國語言學家曾在其著作中總結了武技的語言正規程度分類(five levels of formality), 即莊重體(frozen style), 正式體(formal style), 商議體(consultative style), 隨意體或非正式文體(informal style)以及親密體(intimate style), 商法英語的問題應該在上述的前兩種莊重體與正式體取其一,遵照其用途進行選擇,則應是莊重體。所以在翻譯的過程中要非常的謹慎,翻譯工作者要充分地發揚嚴謹治學的態度,在譯文中,要慎選對應的術語,盡可能地達到原文的嚴肅與強制性。
1.專業術語
國際通用的專業術語(technical terms), 精準的意義具有專業性和排他性。商法英語中的專業術語包含了商務英語術語和法律英語術語,這就在一定程度上對譯者要不斷地吸收兩種ESP的專業知識,無疑是個長期準備積累的過程,專業術語的使用能在短時內有效地傳達各種商務法律活動或案件中的概念。例如:documentary collection(跟單托收),down payment(預付款),DAF(邊境交貨),DES(目的地港船交貨),buy-out agreement(股權)承買協議,Continuance 訴訟延期,contributory negligence 共同過失等。
2.古英語以及外來詞匯
由here, there, where與in, under, of, to, by構成的復合副詞,如:hereby(因此,藉此),herein(于此處),hereinafter(在下文)和hereof(于此)等。在法律英語中有很多是來源于拉丁語和法語的法律術語,bona fide(真誠善意),exparte(單方的),1 and avoid(無效);在諾曼征服時期等。這些古英語單詞的使用,可以使文本更加具有正式性,而且能再現原文的文體風格。
3.語序
英語由于其有別于中文的語法規則,以定語為例,名詞,非謂語動詞,介詞短語等都可以做定語,而且在法律英語中涉及到較長定語時一般都是用定語從句,這時譯者就要注意中文的順序了。例如:
Confidential Information must be kept by the receiving Party in a secure place with access limited to only such Party’s employees, contractors, or agents who need to know such information for the purposes of this Agreement and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.
收受方必須將機密信息保存在安全的地方,可以接觸該等信息的人,僅限于該方為本協議之目的需要知道該等信息、且已按照一份反映本條條款的書面保密協議同樣同意對該等信息進行保密的雇員、承包商或代理人。
還有一些情況,因為商法包括公司法、保險法,以及證券法等等,所以一這要對學要翻譯的文件有大體的了解,有針對性地補充該方面的知識,從而達到SL與TL的功能對等。例如:
In instances where such control does not otherwise exist by virtue of the venture capitalist’s equity ownership or Board representation, control over certain corporate actions is often obtained through contractual agreement between the venture capitalist and the company.
在因為股份所有權不多或在董事會里的代表人數不足而無法進行控制的情況下,風險資本家往往通過與公司簽訂的合約,獲得對公司行動的控制權。
以上所述即是商法英語中的三個最主要的文體特征,以及在這三種特征中所要注意的翻譯要點,其特殊的語言用途在很大程度上是對譯者的一個很高的要求。法律文件通常會循照成規范例,從而保持其獨有的保守性。