摘要:耳廓按摩保健是中醫文化寶庫中非常重要的組成部分。文章簡單分析探討并提出了耳廓按摩常用手法的翻譯名稱,并在此基礎上總結了常用翻譯原則和方法,旨在推動耳廓按摩手法英譯的標準化,進一步推廣耳廓按摩保健法。
關鍵詞: 耳廓按摩;英譯
隨著人們養生保健意識的日益增強,耳廓保健越來越被重視。但,如同中醫的對外傳播一樣,耳廓醫學的翻譯研究還處于起步階段,可以參考的資料非常有限。筆者現根據翻譯相關耳廓醫學專著時的心得,探討一下耳廓按摩保健手法的翻譯,希望能對耳廓醫學的發展和傳播起到一定的推動作用。
一、相關術語的翻譯
耳廓保健按摩是中國傳統醫藥學的重要組成部分,也是現代醫藥的重要研究方向。對于這個領域里相關命名的翻譯,我們也應該加以討論。耳是一個非常復雜的器官,可以分為外耳、中耳和內耳三個部分,我們在中醫針灸按摩保健中所涉及的基本為外耳的耳廓部分,因此我們經常見到的“耳醫學”這個名詞就不應該采用auricular medicine這種翻譯了,ear medicine更加準確。
耳穴的翻譯雖然有統一的趨勢,但目前刊物上出現的翻譯還是讓人目不暇接,常見的有ear point, ear acupoint, auricular point, auricular acupoint以及auriculopoint等等。早在上個世紀70年代,針灸穴位的翻譯就由世衛組織規定且約定俗成下來,因此穴位的翻譯目前已沒有什么爭議,一般翻譯為acupoint或point。而耳穴的翻譯,我們還應探討。耳穴是分布于耳廓上的腧穴,也叫反應點、刺激點。按照這個定義,耳穴應該譯為auricular acupoint或auricular point。而以auriculo-作為詞根構成的auriculopoint目前還處于試用階段。
有關按摩的翻譯那就更多了。中醫中的按摩有別于西方醫學中的概念,并且,按摩是古稱,早在明代醫家們就開始改用推拿這個說法了。這是因為,按摩手法單一且簡單,大約只有四五種手法,而推拿的手法有三十多種,因此,在后來的著作中,推拿逐漸代替了按摩這個說法。推拿的翻譯也有許多爭議,鑒于推拿為中醫中所特有的概念,它有別于我們日常生活中所提到的按摩,因而我們無法直接從英語中找到相應的詞匯來翻譯。針對這種情況,在諸多討論和爭議之后,目前較為認可的翻譯為直接采取拼音tuina 或拼音加注解性詞匯tuina manipulation這兩種方式。就筆者看來,拼音本屬于無意義的羅馬字符,采用拼音進行翻譯本身就有很多局限性和爭議;而拼音加注解性詞匯的翻譯方法雖然能幫助讀者理解,但也無法傳達具體含義。因此,筆者認為,可采取TCM massage manipulation這種翻譯方法。
二、常用按摩手法的翻譯
常用耳廓按摩手法主要有按、摩、揉、搓、捏、點、拿、推、掐以及它們的組合形式如點按、點掐、推按、搓摩。有關這些具體按摩手法的翻譯,很少有人專門撰文探討研究,筆者根據自己的翻譯經驗,綜合目前所能搜索到的常用翻譯方法,在下文中將進行簡單討論,希望供讀者鑒別討論。
按法屬于按摩方法中比較傳統且最常用的手法, 一般刊物上出現的相關翻譯都比較類似且沒有太大爭議,按法通常被譯作pressing或pressing manipulation。
摩法指用手指腹或手掌在耳廓的適當部位,給以輕柔撫摩,有節奏地向前向后移動的按摩手法,其常見翻譯有stroking, stroking manipulation以及rubbing manipulation。我們可以搜索單字‘摩’的對應英文詞匯,可以發現stroke和rub。但,相對搓法來說,摩法手法較為輕柔,我們權衡之后選擇stroke可能更為恰當。
揉法的翻譯較為統一,常見的翻譯為kneading或kneading manipulation。
前面剛講到的搓法的翻譯有rubbing或rubbing manipulation, 另外,有些刊物或文章中還有采用foulage mainpulation的翻譯。首先,foulage是法語詞匯,另外,foulage本身屬于名詞,與我們采用動詞-ing形式來強調動作的動態效果不搭配,最后,foulage不僅僅表示搓,還有揉的含義。相比較來說,更為簡單直觀的rubbing可能更符合搓法。
捏法、拿法、推法和掐法的翻譯相對都比較統一,分別為pinching或pinching manipulation, grasping或grasping manipulation, pushing或pushing manipulation以及nipping或nipping manipulation.
點法是指以拇指或食指的鈍甲部分對耳廓適當部位進行快速壓迫的方法,對于點法的翻譯,目前常見的有digital manipulation, clicking manipulation以及較為直觀的fingernail pressing或point pressing等翻譯。查詢牛津大辭典,我們可以看到,“digital”除了我們常用的表示“數字”、“數碼”等含義外,還有非常重要的表示“手指”的含義。而我們分析點法的具體方法可以看出,fingernail pressing過于片面,point pressing含義不夠準確,而clicking manipulation則只強調了該手法的音頻效果,綜合分析,我們可以看出,digital manipulation相對比較準確。
三、相關翻譯原則和方法
目前中醫翻譯中常常運用的原則除了嚴復的“信”、“達”、“雅”之外,目前討論較多則為李永安的簡潔性、民族性、信息性和回譯性原則和李照國的 Scientific and Technological Knowledge: the Focus of TCM Translation, Western Medical Language: A Bridge for TCM Translation; Ethnic Linguistics: A Guide for Reserving the Traditional Features of TCM in Translation. 耳廓按摩手法的翻譯屬于中醫名詞術語翻譯的范疇,我們在進行翻譯工作的時候也可以參考以上翻譯原則。筆者認為,耳廓翻譯原則可以簡化為:準確性、簡潔性、規范性和民族性原則。
有關中醫翻譯方法的討論更是數不勝數,總結下來,筆者認為,根據中醫翻譯的特點,我們可以應用到耳廓按摩手法翻譯的方法不過直譯、意譯及和詞素翻譯法。
四、結語
耳廓被稱為“縮小了的人體身形”,耳廓與人體內各個組織器官都有一定的聯系。耳廓按摩是一種簡單方便且精準的低成本醫療體系,不僅可以防治疾病,強健身體,還有著延年益壽、增強體質、美容養顏等保健功效,因而,探討耳廓保健按摩手法的翻譯對于推動其對外傳播有著重要意義。以上是筆者根據自己翻譯相關書籍的經驗所提出的譯名,供讀者參考。
參考文獻:
[1]許崇明. 系統耳廓保健按摩[Z].青島出版社,2010.
[2]李經蘊,李永安. 常用中國推拿手法名英譯探討[J].亞太傳統醫藥,2007(2).
[3]牛喘月. 再論中醫英語翻譯的原則[J].中西醫結合學報, 2004 (2).
(作者單位:陜西中醫學院英語系)