摘 要: 每天人們都會閱讀大量的信息,讀者的眼球往往被報刊的標題所吸引。本文旨在對英語報刊標題中暗喻使用的意義及功能做進一步探討,并提出建設性的翻譯策略。
關鍵詞: 英文報刊 標題 暗喻 翻譯策略
一、暗喻的概念
“Metaphor”發源于希臘語“metaphora”,意思是“傳遞”。自從亞里士多德開始關注語言應用領域的研究之后,暗喻的過程被認為是一種傳統語言學研究的修辭工具。暗喻的過程是將兩種事物的屬性進行對比的語言學過程。Lakoff.G.(Lakoff.G.1980)和M.Johnson(M.Johnson,1980)則認為暗喻了解兩種不同定義結構的過程。根據Cooper的理論(Cooper,1986)暗喻有三個明顯的特征,即系統性、創新性和相互默契性。暗喻和明喻都是兩種不同事物之間的比較,但是它們有不同之處。相較于明喻,暗喻的比較更加隱蔽,這是區分兩者的有效方法。
二、英文報刊標題中的暗喻及其翻譯方法
由于中英新聞標題簡潔性的特點,縮略詞和習語在翻譯中得以廣泛應用。英語新聞標題樸實無華,中文新聞標題更注重文采。前者常常忽略新聞的某些細節,比如人物、地點、人物地位,以及事件的背景,但是這些信息是后者的必要因素。因此,在將英語新聞標題翻譯成中文的過程中,這些信息應該有所體現。
翻譯中,首先要確定本體和喻體間的關系,需要涵蓋本體的主要特征。通過這層關系,可以抓住本體和喻體的相似性,從而進行翻譯。此外,翻譯還應遵循報刊新聞標題的基本要求。事實上,新聞標題暗喻的喻體總是單獨出現的,所以,翻譯標題不能逐字翻譯。
本文將使用暗喻修辭的英文報刊標題分為名詞、動詞、形容詞和短語四類,并分別介紹四種翻譯方法,即異化、歸化、擴大、刪減法在這四類隱喻類型的具體應用。其中,名詞類暗喻翻譯將作重點介紹。每種類型的具體翻譯原則運用,如下所列:
1.異化翻譯
(1)名詞類暗喻
此類暗喻多以“X”是“Y”的形式出現。英語系動詞“is”在標題中總是被省略。“Y”就是所謂的喻體。舉例如下:
①Middle East:A Cradle of Terror
中東——恐怖主義的搖籃(林麗霞)
②Emperor’s Visit:A Milestone in Bilateral Ties
天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑。(林麗霞)
(2)動詞類暗喻
③Zimbabwe rhythm breezes into China(China Daily,2006)
津巴韻律風吹入中國
④The Sino-Japanese Icy Ties start to Melt away.
中日冷淡關系開始融化。
(3)形容詞類暗喻
形容詞類暗喻類似于動詞類暗喻,使用簡單和具體的詞語描述一些抽象的事物。
⑤Baker,Japan Visit Off,Arms Issue Hot
軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行
⑥Chinese thorny environmental problem remains to be solved
中國尖銳的環境問題亟待解決
2.歸化翻譯
歸化翻譯并不是指字面翻譯。
(1)名詞類暗喻
⑦Baby Geniuses Saves the World?
神通拯救世界?
⑧Some Kids Are Orchids
血案的反思(指出作者的意圖)
(2)動詞類暗喻
對比名詞類暗喻和形容詞類暗喻,動詞類暗喻鮮使用在英語新聞標題中。動詞類新聞標題暗喻應該根據題目的深層含義翻譯而不是字面意思翻譯。
⑨President to axe aide?
總統要裁員嗎?
⑩What Makes Singapore Tick?(西安晚報)
三進獅城感觸多
此標題暗指新加坡如何僅用30年蛻變成為一個富有、文明的現代化國家。此處暗喻歸化翻譯的使用就會更貼切本地讀者的口味,標題顯得更親切,韻味十足。
(3)形容詞類暗喻
{11}Yo-yo Yen (Economist,1986)
日元的動蕩
{12}Territorial Clash nears Boiling point (China Daily,2006)
恐怖襲擊接近高潮
3.擴大翻譯
然而,為保持標題的完整性,標題翻譯也需適當地增加一些信息。
(1)名詞類暗喻
{13}Mauritius—Life’s a Beach
毛里求斯——生活是陽光沙灘(田傳茂,丁青)
{14}Death of an Industry
飛艇工業的滅亡(田傳茂,丁青)
(2)動詞類暗喻
{15}Koizumi blamed for icy China ties:poll(China Daily,2006)
中日關系降至冰期,日多數民眾指責小泉
{16}Sino-French arts blossom in Spring
中法文化之花在三月盛開(China Daily,13)
4.刪減翻譯
翻譯過程中,適當刪減一些詞語,如虛詞、介詞,可以使標題更加緊湊。同時,省略不重要的信息更可以強調標題的主旨。
(1)名詞類暗喻
{17}Through a Window:Thirty Years with the Chimpanzees
透過心智之窗
(2)動詞類暗喻
{18}AIDS Victims Surging in Us
“艾滋病”患者激增
(3)形容詞類暗喻
{19}Dusty’s Troubled Trails(Newsweek)
困難重重的追蹤
5.詞性轉移翻譯(名詞類暗喻翻譯成動詞類暗喻)
(1)名詞類暗喻
{20}A Red Light for Scofflaws(華先發、邵毅,2004)
玩忽法令之風不可長
{21}Banning Not A Cure-All
不要樣樣都“禁”
{22}Down with Offices!
打倒辦公室!
(2)動詞類暗喻
很多情況下,動詞類暗喻可以翻譯成名詞類暗喻。
{23}Market War Brewing over European Compact Cars
歐洲小型車市場爭奪戰的打響
{24}Three Gorges Flooded By “Farewell”Tourists
惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽
(3)詞組類暗喻
{25}Nixon in hot water again
尼克松再度深陷困境
{26}Refugees in dire streets
越南難民處境危急
{27}Criminals’life in skating on thin ice
罪犯的生活如履薄冰
參考文獻:
[1]Cooper,David E.Metaphor[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[2]胡壯麟,語言、認知、隱喻[J].現代漢語,1997(4).
[3]Lakoff,G.& M.Johnson.1980.Metaphors We live By,Chicago:the University of Chicago Press.
[4]田傳茂,丁青,河西學院學報,Vol.19 No.6(2003).
[5]王彩麗.修辭隱喻、認知隱喻和語法隱喻的關系探討.廣東外語外貿大學學報,2004.7,VOL15(3).
[6]張秀國.英語修辭學.清華大學出版社,北京交通大學出版社,200