摘 要: 通過學習者語料庫中授受補助動詞的誤用數據在實際日語教學中的應用研究,表明基于學習者語料庫的數據可以作為一種反面數據呈現給學習者,在準確把握學習者在語言學習方面出現的典型或隱含的學習障礙的同時,用正面證據加以補充,并通過后續相關練習來鞏固學習者的正確語言運用,提高語言教學的效率,增強教學效果。但目前已有的日語學習者語料庫由于語料不同質和尚未完全公開等諸因素的存在,并不能很好地反映局部語言特點和適應實際教學需要,這些都為不斷完善學習者語料庫和構建小型學習者語料庫提出了要求。
關鍵詞: 學習者語料庫 日語教學 實踐與思考
據不完全統計,目前國外已建和在建的日語學習者語料庫主要有3個,國內1個。學習者語料庫屬于特殊語料庫,語料為外語或二語學習者的語言產出。[1]學習者語料庫的建設啟動于20世紀80年代后期,而日語學習者語料庫的建設由于受到研究理念和研究對象等諸多因素的制約,落后于英語學習者語料庫。近年來,雖然有不少學者基于語料庫進行了詞匯、語法等方面的研究,并取得了許多成果,但是如何將學習者語料庫中的文本信息切實應用于日語教學中的研究卻不多見。Mukherjee指出基于學習者語料庫的數據可以作為一種反面證據呈現給學習者,并用正面證據加以補充,通過后續相關練習來鞏固學習者的正確語言運用。因此,本文將以授受補助動詞的誤用辨析為例,依托學習者語料庫,結合問卷調查法,將兩者的數據結果進行對比研究,準確把握學習者在語言學習方面出現的典型或隱含的學習障礙,并通過數據驅動學習模式的引入,有效避免誤用等現象的發生,以增強日語教學效果。
一、學習者語料庫中的誤用現象分析
筆者使用的學習者語料庫為寺村秀夫主持建立的“外國人學習者日語誤用例的收集、整理和分析)”(以下簡稱“寺村語料庫”)。該語料庫于1989年建成,采集自20余個國家,339名學生,設有作文、造句和內容摘要等8種形式,合計4601句,約21萬字。2011年12月9日,日本國立國語研究所正式公開了寺村秀夫的《外國人學習者的日語誤用例集》(PDF版)和“寺村誤用例集數據庫”,使日語學習者可以免費在線搜索和下載相關數據。
筆者的目的是探討在日語教學中如何利用學習者語料庫的數據,分析學習者出現的誤用現象,以增強教學效果。張麟聲指出,誤用分析是外語學習過程的必經階段之一,從廣義而言,它是針對外語學習者在使用外語時出現的錯誤及其原因進行分析和研究。①本文選取授受補助動詞中表達“給‘我’做某事”的助動詞為例,運用統計學的方法,通過對學習者語料庫中的誤用事例進行分析,對照學生出現的錯誤現象,讓學生自主發現使用授受補助動詞的規律和方法,由此分析學習者語料庫在教學中的應用意義。
通過檢索寺村語料庫,筆者找出了表達“給‘我’做某事”的授受補助動詞的誤用例句,共9例。②按照誤用類型[2]的不同,筆者進行了分類和整理,結果如下表:
首先,數據統計結果表明誤用例句中應該使用授受動詞而沒有使用的比例過半,居最高。其次是過度使用2例,句中授受關系表述不清和混淆使用各占1例。根據這種情況,筆者對誤用現象的成因進行了分析。譚晶華和毛文偉把失誤表達的成因分為3類:單純的目標語缺陷,語言負遷移,以及文化背景差異,其中語言負遷移又細分為母語負遷移和目標語干擾兩大類。[3]參考這個分類標準可以發現語料庫中誤用現象的產生受文化背景差異的影響最多。“未使用”誤用類型中的5例句都屬于這種情況。
兩例句中的動詞都沒有使用表達“給‘我’做某事”的授受補助動詞。而產生這種現象的原因很明顯是因為語言思維過程中沒有明顯地出現“給”的含義,按照中文的理解是“朋友或老師親切地教我”,純粹地把“教”看做是動詞,沒有在語法上體現出自己這一方受到恩惠的感覺。而日本人在人際交往中習慣于將自己放在受恩或者感恩的位置上,并通過使用授受動詞來表達其接受恩惠之情。王燕指出這里表達“給‘我’做某事”的授受補助動詞單純表示恩惠的含義,是日語特有的表達方式,突出體現了表現主體對事物的主觀評價。而在漢語里,由于表現主體的恩惠意識沒有像日語那樣被語言化,從而造成日語學習者在該使用授受補助動詞的時候想不到使用或因理解有誤而用錯。[4]
二、基于學習者語料庫的問卷調查和分析
基于寺村語料庫中的學習者數據,對誤用現象做了大致分析后開始進入針對學生的發現式學習實踐階段。首先,為了更好地了解目前學生對授受補助動詞的掌握程度,筆者先進行了一項問卷調查。調查的對象是剛學完授受補助動詞的本校二年級學生20人,問卷內容是基于學習者語料庫中的誤用現象設計的一套中文翻譯成日文的試題,共9題。
根據問卷結果發現,“混淆使用”所占比例遠超其他三項之和,集中表現為以下兩大問題:(1)授受助動詞之間的區別使用;(2)敬語意識缺乏問題。這兩大問題從失誤成因來看,問題1似乎可以歸于譚和毛提出的“目標語干擾因素”,[5]更確切地說,應該屬于迫田提出的“中間語言階段的誤用”,即由于學習者處于還沒有完全掌握目標語的語言體系,但同時也沒有受到母語的干擾,而表現出來的一種過渡期的語言誤用。[6]問題2的出現則是由于學生在使用授受補助動詞時忽視了敬語的存在,使用敬語意識薄弱,這種誤用的產生還是由于受母語的干擾,尚未在語言轉換過程完全、準確地進行換位思考。
三、數據驅動學習模式下的練習導入
在對比和分析了寺村語料庫和問卷調查的結果后,筆者讓學生利用寺村語料庫,進行數據驅動的發現式學習,導入糾錯和鞏固練習。Nessehauf指出,基于學習者語料庫的數據驅動學習對于解決學習者的問題和困難非常有用,特別有助于學習者學習那些課堂上已經多次講解但仍未掌握的語言知識,他們可以通過識別和解釋自己語言輸出中的語言錯誤來掌握正確的語言知識。[7]
首先進行的是糾錯練習。學生通過寺村語料庫檢索到關于表達“給‘我’做某事”的授受補助動詞的9個誤用例句,然后進行糾錯練習。筆者跟蹤調查糾錯結果,進行了統計。誤用事例中的第1、4—9題是關于敬語的錯誤使用。由于進行了前項的問卷調查和結果分析,并開展了相應的教學內容補充,因此學生對這部分的內容的掌握有了突破,表現在數據統計結果上為正確率達到85%以上。第2和第3題是關于過度使用授受助動詞的誤用例句。從糾錯練習中正確率剛過50%這點來看,學生在糾錯過程還是受到了目標語的干擾,即還沒有完全把握住其使用規律。雖然學生隨著學習的不斷深入,逐漸向目標語言(本族語)靠攏。但是與目標語言(本族語)相比,在實際運用等層面,還是存在著或多或少的差異。針對糾錯練習中出現的問題,教師讓學生結合語料庫和工具書,對授受助動詞的基本用法進行了總結和歸納。
在總結出這些規律之后,進入到鞏固練習階段。筆者基于語料庫的數據分析和前兩次問卷調查結果,設計了第三套問卷,包括翻譯和選擇題兩部分,共9題。問卷內容主要針對之前學生出現的錯誤,結果問卷結果正確率達到了100%,特別是授受助動詞之間的正確區分,表明學生已經完全掌握,達到了利用學習者語料庫的誤用事例來對照并糾正自己錯誤的目的,取得了一定教學效果。
通過基于學習者語料庫的誤用現象分析和問卷調查,筆者發現教師在課程設計時結合日語學習者語料庫,對涉及學習者語言的各個層面進行分析,能更好地解決教學中遇到的疑難問題,提高語言教學的效率,增強效果。學生通過分析學習者語料庫的實例可以意識到他們想說出的和實際能夠說出的語言之間的差異,發現自己不知道的或者一知半解的語言知識,驗證補充課本上所講授的語言知識,縮短課堂與實際使用的語言之間的差距。同時,筆者認為在學習者語料庫的資源不斷發展和更新的前提下,為了適應實際教學需要,小型學習者語料庫的構想和規劃也是及時且必要的。目前國內外已經建成了一些大型的學習者語料庫,但是這些語料庫并不能很好地反映實際教學中的具體語言學習情況和局部語言特點。教師可以依據自身需要收集與學生日常學習相關的材料,建立小型語料庫并應用于課堂教學,在參考已有學習者語料庫的基礎上加入自己的特點,同時結合本族語語料庫。只有這樣,學習者語料庫在外語教學中的應用才能日臻完善,發揮最大作用。
注釋:
①這里使用的誤用例句來自寺村語料庫,網址是http://teramuradb.ninjal.ac.jp/db/.
②未使用指的是應該使用授受動詞而沒有使用;過度使用指的是沒有必要使用授受動詞時卻使用了;授受關系模糊指的是句子中的主語或補語表述不清楚;混淆使用是指授受動詞之間混用,或是應該使用授受動詞卻用了被動、使動等其他語態.
參考文獻:
[1]甄鳳超,王華.學習者語料庫數據在外語教學中的應用:思想與方法[J].外語界,2010(6)[C]:72-90.
[2]張麟聲.中國日語學習者常見誤用分析[M].張佩霞譯.高等教育出版社,2011:18-19.
[3][4][5]譚晶華,毛文偉.中國日語學習者語料庫CLJC建設及應用綜述[J].日語學習與研究,2011(4)[C]:23-39.
[6]迫田久美子.日本語教育中的第二語言習得研究[M].株式會社阿努庫(音譯),2002:103.
[7]NesselhaufN.Collocations inaLearner Corpus[M].Amsterdam:Benjamins,2004:104.
基金來源:中央高校基本科研業務費專項資金資助項目“學習者語料庫在日語教學中的應用研究”(項目編號:ZY2012QC03