摘 要: 世界經濟一體化進程的加快使我國對外貿易活動日益活躍,其規模隨之擴大,作為國際貿易交流和聯系的外宣材料翻譯受到重視,譯者的角色和地位在外宣材料翻譯中得以確立,逐步從被動從屬地位轉為有自主權的主動地位,因此,譯者具備的素質不容忽視。外宣材料翻譯有特定受眾和目的,在翻譯原則、策略上皆有別于其他文本翻譯。本文著重探討譯者在外宣材料翻譯中存在的必然性及譯者在外宣材料翻譯中的主體性,從而提出外宣材料翻譯中譯者應具備的基本素質。
關鍵詞: 譯者外宣材料翻譯 必然性 主體性 基本素質
一、譯者在外宣材料翻譯中的必然性
“讓中國走向世界,讓世界了解中國”,這一理念的影響下,全球一體化進程加速發展,我國對外經濟文化交流日益頻繁,也加強了對外宣傳的力度,相應的翻譯工作也被提上了日程。傳統規定性的翻譯思想認為翻譯是一種次等的、從屬性的跨語言活動,譯者應是隱形的。因此,譯者在翻譯活動中的重要作用長期得不到應有的認可,二十世紀七十年代翻譯文化的介入,使譯者主體性等問題進入學者們的關注范圍,事實和理論表明,譯者不可避免地在語言形式、意義傳達及譯文作用等方面有其主體性地位。與傳統翻譯相比,外宣材料翻譯的顯著特點是把大量有關中國的信息翻譯成外文,通過各種媒介對外傳播,從而讓外國讀者準確理解譯文所表達的信息。外宣翻譯的目的是讓受者準確無誤地理解譯文傳遞的信息,那么,譯者應設法化解不同語言在風格、邏輯、文化等方面的差異,以目的語為歸宿,使譯文受者在攝取信息的過程中不遇到麻煩,由于譯者本身素質不夠,造成了許多外宣材料翻譯中出現較多難以容忍的錯誤,給對外宣傳帶來諸多不便。黃友義曾指出:“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體表現。”從小的方面說,可能會導致某些對外經濟項目的損失,從大的方面說,又可能損壞我國的形象,因此,外宣材料翻譯不能按照漢語的原文逐字逐句地翻譯,而是應該根據國外受眾的思維習慣及接受心理對原文進行加工,如改寫、刪除、增添等。那么,譯者是可以人為加入大量編碼的,也能發揮其主觀能動性,使譯文流暢,清晰易懂,從而達到外宣材料翻譯的目的。因此,外宣材料的翻譯工作意義重大,關系到國家形象和企業命運,這也對譯者的素質提出了較高的要求。
二、譯者在外宣材料翻譯中應體現主體性
主體性就是主體在對象性活動中表現出來的本質特征,“是主體在對象性活動中本質力量的外化,能動地改造客體、控制客體、使客體為主體服務的特性”,但主觀能動性的發揮會受到限制,因此,譯者主體性也可以概括為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性?!?br/> 外宣材料翻譯與其他文本翻譯有相同之處,都要遵循翻譯的基本標準,但也有獨特性,表現為譯文翻譯要求高度精確,以目的語受眾為重點,等等。外宣材料翻譯過程中,譯者為了達到宣傳目的,如為政治發展服務、營造良好的社會輿論、傳播我國文化等,都需要打破原文限制,發揮譯者的主體性,對原文進行有意識的編輯,而不能逐字逐句地翻譯。
比如“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”,若簡單直譯成:“Three cobblers combined would equal Zhuge Liang.”就沒有表達出意思,因此采用補譯法最好,譯為:“Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang,the master mind.”才能準確達到翻譯目的,讓受者接受信息。而外宣材料翻譯是讓譯文受者準確理解原文傳遞的信息,取得良好的宣傳效果,那么在外宣材料翻譯中,譯者應該注意潛心研究外國文化和外國人的思維模式,發現和分析中外文化的差異和特點。高質量的外宣材料翻譯不是逐字逐句地把中文轉換為外文,而是通過調整原文,主觀能動地發揮譯者的主體性,因為外宣材料翻譯講究精確,要求譯文準確地體現原文意思,譯者若不注意不同語言在遣詞造句上的差別,生搬硬套,則很容易引起誤解,達不到宣傳的目的,反而會產生負面效果。舉個例子:
西安市“十二五”計劃和2020年遠景目標綱要:以培育高科技、低能耗、節水型、污染少的加工工業為發展目標,把新型材料、機電、醫藥、建筑業、精細化工培育成支柱產業,重振輕紡、食品工業,加大高新技術產業的開發和投入。
譯文:Xi’an’s 125 project and the 2020 years long-range plan say that the aim of the development is to develop the scientific processing industry with economy on energy and water and less pollution;to train the engineering,and electronic industry,pharmaceutical industry,new building material industry and meticulous chemical industry into the pillar properties;to redevelop light industry,textiles and food processing industry and to increasing and further the development and investment in the property in new and high technology.
本例英譯中生搬硬套的錯誤表現在“十二五計劃”、“機電”、“培育”及“輕紡”等譯文中?!靶滦筒牧稀焙汀敖ㄖI”合二為一,最后一句不僅語法錯誤,“高新技術產業”的譯法也不妥。
可以改譯為:According to the twelfth Five-year Plan and the 2020 Long-term Goals of Xi’an City,it’s aim at the development of processing industries that are characterized by high technology,low energy cost,water economization and slight pollution,and try to foster the new-material industry,electromechanical industry,pharmacy,architecture,the fine chemical industry,etc into pillar industries of the City.Meanwhile,the textile and food industries will regain their past glories,and more work will be done to reinforce the input and exploitation of hi-tech industries.
三、外宣材料翻譯中譯者應具備的基本素質
外宣材料翻譯有著重要的意義,因此,針對譯者素質提出了一定的要求,具體要求有以下幾個方面。
1.扎實的語言功底和嫻熟的翻譯技巧。這是對所有翻譯工作者的要求,而對外宣資料翻譯工作者來說,主要是出于其特定的交際目的。因為外宣資料一般比較注重語言的優美,譯者在翻譯時需充分領悟這種美,再盡力向譯語受者傳遞這種美,這對譯者語言功底提出了較高的要求,不同的語言在形式、詞匯、表達和結構上也有本質的差別,譯者必須具備語言駕馭能力才能翻譯得精準,外宣材料中經常會出現許多涉及法律法規和政策方面的內容,這也都是原文中至關重要的部分,其句式結構表現也復雜,對此,譯者需格外注意,避免遺漏或歪曲原文主旨,給國家造成不必要的損失。
2.嚴謹的治學態度和良好的職業道德。要使翻譯工作得到尊重和認可,譯者就要自覺提高整體素質。譯者不僅肩負著吸收外國先進科學技術和優秀文化、讓中國人放眼看世界的任務,而且承擔讓外國人了解中國對外宣傳的使命。中國經濟的發展和國際影響力的擴大,要求大量的外宣資料翻譯,給外宣資料譯者賦予了艱巨的使命。外宣材料翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現,這些都要求外宣材料譯者有認真負責、一絲不茍的治學態度和良好的職業道德,任何馬虎草率的態度和做法都必須堅決擯棄,那些在翻譯中出現的與譯者業務能力無關卻與譯者主觀態度不認真有關的低級錯誤應該堅決杜絕,整頓譯員隊伍,規范翻譯市場,每個譯者都應以此為標準,只有外宣材料譯者都有嚴格的治學態度和良好的職業道德,外宣材料翻譯才能提高質量,發揮其應用的作用。
總之,外宣材料翻譯隨著我國對外交流活動的日益頻繁而顯得越來越重要,譯者素質的提高已成為不容忽視的問題,譯者要具備外宣材料譯者的基本素質,同時也需要規范國內翻譯市場,這樣外宣材料翻譯的水平才能得到提高,真正起到對外宣傳的效果,讓世界感受中國文化,同時中國也融入世界的發展潮流。
參考文獻:
?。?]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005,26,(6):31-33.
?。?]夏貴清.譯者主體性的內涵及其表現[J].貴州工業大學學報:社會科學版,2004,(4):89-92.
?。?]查建明,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.
?。?]周領順.試論企業外宣文字中壯辭的英譯原則[J].上??萍挤g,2003,(3).
[5]張基佩.外宣英譯的原文要適當刪減[J].上??萍挤g,2001,(3).
?。?]查建明,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.
?。ㄗ髡呦滴鞅睅煼洞髮W外國語學院2009級英語語言文學專業研究生)