摘 要: 模糊性是自然語言的基本屬性之一,語言學(xué)家們指出語言的模糊性保證了日常交際的有效進(jìn)行。本文介紹了一種廣泛存在于人類言語交際中的語言現(xiàn)象——模糊語言,并對其語用功能進(jìn)行分析,主要講述模糊語言在實(shí)際日常生活中的運(yùn)用。同精確語言一樣,模糊語言也是一種有用的表意手段。合理地使用模糊語言,能使語言表達(dá)更加自然、得體,有效表達(dá)人們的思想和感情。本文從語用角度對模糊語言進(jìn)行全面、系統(tǒng)的研究對如何正確地理解和使用模糊語言,成功地進(jìn)行言語交際具有十分重要的意義。語言的模糊性運(yùn)用于各種文體的分析,是近些年來中西方語言學(xué)家所關(guān)注的研究話題。本文介紹了有關(guān)模糊語言的研究概況。
關(guān)鍵詞: 模糊語言 語言交際 語用功能
語言的模糊性是語言的一種自然屬性。正如伍鐵平先生說的:“人類生活中不可能沒有模糊概念,不可能處處用精確概念代替模糊概念。”那么,模糊語言究竟在哪些方面具有獨(dú)特的功能呢?
1.在日常交際中
在許多情況下,合理地利用語言的模糊性可以使語言表達(dá)更為自然、得體,能取得更好的交際效果。
比方說你去機(jī)場接一個從沒見過的人,給出的特征是:中年男人,中等個子,戴一個黑框眼鏡,灰白頭發(fā),穿灰色西服。如果換成說,一個49歲的男人,身高1米75,體重70公斤,那就讓人感覺沒有必要了。
有時人們是出于“委婉”或“禮貌”的需要,不得不使用模糊性的語言。如下面這個例子:
甲遇到了難題要找乙?guī)兔Γ梢矣X得自己幫不了甲,于是就說:“我恐怕,不好辦啊。”
乙在拒絕甲時用了“我恐怕”這一模糊詞語間接地表態(tài),既清楚地表達(dá)了“拒絕”的含意,又照顧到了對方的面子,使話語得體而禮貌。可以看出,人們在日常生活言語交際時,巧妙地運(yùn)用語言的模糊性,使表達(dá)效果恰到好處地適應(yīng)了對象和場合。
2.在文學(xué)作品中
在文學(xué)作品中,也經(jīng)常利用語言的模糊性,以創(chuàng)造一種意境,表達(dá)某種感情,從而使文學(xué)語言具有美感。以蘇軾的古詩《海棠》為例:
東風(fēng)裊裊泛崇光,香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊。
只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。
作者在詩中寓情于景,運(yùn)用“裊裊”“空蒙”、“夜深”等詞語表示模糊語義,把清風(fēng)徐徐、香霧漫漫的幽靜月夜的動人景象描繪得生動而逼真,從而使讀者如親臨其境。如果作者將“東風(fēng)裊裊”改為“東風(fēng)風(fēng)速每秒多少米”,將“夜深”改為“夜間12點(diǎn)整”,就會失盡詩意,索然無味,哪能產(chǎn)生如此幽雅美妙的詩情畫意,具有如此耐人尋味的藝術(shù)魅力呢?
此外,在文學(xué)作品中,精確的數(shù)量詞轉(zhuǎn)化為模糊詞語,達(dá)到修辭的效果從而產(chǎn)生模糊美,這樣的例子也很多。如《江南春》:
千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)。
南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。
“千里”、“四百八十”都是虛指,可以說是一種模糊表達(dá),卻為讀者指出了一個可以想象的空間,這種模糊化的數(shù)量詞極大地增強(qiáng)了語言表達(dá)效果。
語言的模糊性使文學(xué)作品富有了強(qiáng)大的生命力,在現(xiàn)代文中也有這樣的例子。
朱自清在他的名篇《荷塘月色》中有一段經(jīng)典描述:
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。
在這個記述中,大概只有“荷塘”和“葉子”是清晰的,其余的遣詞,則是模模糊糊的。“曲曲折折的”、“彌望”和“田田的”所散發(fā)出的模糊美是只可意會而無法言傳的。
模糊美是語言的共性,英語漢語皆共享此美。如《羅密歐和朱麗葉》一書中的一句話:
“Night’s candles are burnt out, and jocund day stands tiptoe on the misty mountain tops.”蠟燭燃盡,暗指夜幕悄悄散去,晨曦“踮著腳尖”在山后露出來,而此時的山頭還是霧蒙蒙的。作者使用語言的模糊性使一個晨霧彌漫的山頭上的朝日若隱若現(xiàn),欲露不露的影像優(yōu)美地描繪出來,使人感受到一種朦朧美。
莎士比亞《哈姆雷特》中的千古之問:“To be or not to be,that is the question.”這樣一句簡短得不能再簡短的話語,其模糊表達(dá)中所蘊(yùn)涵的深刻思想和強(qiáng)烈的感召力讓人深切地感受到文學(xué)作品中模糊語言的魅力。
3.在廣告語言中
在廣告語言中,往往借助于不確定語義的模糊詞語和在特定語境下表達(dá)模糊語義的精確詞語來實(shí)現(xiàn)其最終目的。語言模糊性在廣告語言中的使用的例子也是很多的。如下面的幾個例子:
(1)“牛奶香濃,絲般感覺”。這是德芙巧克力的廣告。“絲般感覺”是種怎樣的感覺,人們是無法用精確的語言描述出來的,它可以說是一種心理體驗(yàn),令人心馳神往。把巧克力的細(xì)膩滑潤的感覺用絲綢來形容,意境高遠(yuǎn),想象豐富,并且充分利用了心理聯(lián)想感受,把語言的力量發(fā)揮到了極致,達(dá)到了廣告的預(yù)期目的和效果。
(2)“白里透紅,與眾不同”。雅倩化妝品廣告為了形象地傳達(dá)出產(chǎn)品的功效,只用了四字詞組就把這種化妝品的效果展現(xiàn)在受眾面前,白里面透著紅,這個概念是很模糊的,它卻賦予了受眾無限美好的想象和視覺的享受。
“讓我們做得更好”“擋不住的感覺”“渴望無限”這些廣告語言都利用了語言的模糊性,讓人難以捉摸,但它能夠起到誘導(dǎo)消費(fèi)者主動積極的心態(tài),達(dá)到勸服的目的。
4.在新聞寫作中
由于新聞的傳播要受到新聞紀(jì)律、新聞?wù)叩榷喾矫嬉蛩氐南拗疲性S多地方不得不使用模糊的做法,閃爍其詞,這一點(diǎn)在外交事務(wù)方面的新聞報(bào)道中尤為明顯。
如《中國日報(bào)》在報(bào)道李鵬總理會見美國商界訪華團(tuán)時寫道:“Chinese Premier Li Peng yesterday expressed the hope that entrepreneurs of the United States will continue efforts to help bring about an all around improvement and development of Sino-US relations.”(The China Daily,April 2,1993)何謂中美關(guān)系的全面改善與發(fā)展,由于外交策略的需要,這里被模糊了。
西方新聞寫作也是如此。如將死板的數(shù)字通過恰當(dāng)?shù)哪:~語轉(zhuǎn)化為生動具體的形象,其表達(dá)效果要比看似精確的數(shù)字更加清晰明朗,易于為讀者接受,新聞報(bào)道也因之更加生動。如下面一則新聞:
“As share prices crashed yet again on Friday,criticism mounted over the refusal of the stock Exchange's new style market makers to make a proper market. Criticism of the lack of liquidity in the Stock Exchange's new electronic market place gathered momentum through last week's equity bloodbath."(The Observer,Aug.9,1987)在這條反映美國股市的消息里,記者沒有用任何數(shù)字,而是用了帶有模糊性質(zhì)的兩個動詞“Crashed”(暴跌),“mounted”(驟增)和兩個帶有模糊性質(zhì)的名詞“momentum”(勢頭)、“bloodbath”(血洗),從而將星期五股價急劇下跌,各界人士憤憤不滿的情景表達(dá)得淋漓盡致。再如,下面一篇有關(guān)某持槍者被美國五角大樓衛(wèi)兵槍擊身亡的報(bào)道中就巧妙地使用了模糊詞語:An armed man who bolted past two Pentagon security guards in an apparent dash toward the National Command Center yesterday was shot and later died,authorities said.(The Christian Science Monitor,Aug.6,1987)這篇新聞導(dǎo)語有機(jī)地使用了模糊語言,對事件發(fā)生的時間只有一個大致的交代。
5.在外交辭令中
外交人員往往通過“可能,也許”(might,possibly)等詞模糊自己的立場。如說會談是“建設(shè)性的”(positively),“積極的”(constructively),其含意是雙方取得某些進(jìn)展,但離解決爭端仍相去甚遠(yuǎn);說會談是“有益的”(profitable,energetic),是指雙方未能取得具體成果;說會談是“坦率的”(candid),并用“欣賞(appreciate)”,“理解(understand)”等詞,則是明顯暗示雙方分歧嚴(yán)重,但也各自增加了對對方立場的了解。
比如我們常聽美國在很多場合下說:“Do not support the independence of Taiwan”(不支持臺灣的獨(dú)立)。“不支持”并不意味著他們“反對”。
當(dāng)美國通過臺灣關(guān)系法(Taiwan Relations Act)時,中方表示“are not happy with it”,其實(shí)表示的是憤怒或是反對。用“not happy with”只是緩和了語氣而已。這也就是為什么外交人員選擇使用“not right”?而不是“wrong”;“may not like”而不是“hate”;“would serve no good purpose”而不是“serve bad purpose”,等等。
6.結(jié)語
以上對語言的模糊性在日常言語交際、文學(xué)作品、廣告語言、新聞寫作、外交辭令等方面的獨(dú)特功能進(jìn)行了初步的探討。筆者認(rèn)為語言的模糊性的研究空間還有很大,隨著模糊語言學(xué)理論體系日益完善和發(fā)展,還會對此有更多的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]段業(yè)輝.新聞?wù)Z言學(xué)[M].江蘇教育出版社,1999.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[Z].上海:上海外語教育出版社,1999:72.
[3]吳世雄,陳維振.中國模糊語言學(xué):回顧與前瞻[J].外語教學(xué)與研究.
[4]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.
[5]張健.新聞英語文體與范文評析.上海外語教育出版社,1994.</