999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李白《望廬山瀑布》英譯探微

2012-12-31 00:00:00夏滎
群文天地 2012年22期


  摘要:李白是我國唐代偉大詩人,創作出大量贊美祖國山河的壯麗詩篇,《望廬山瀑布》是其代表作之一。文章擬對此詩的兩種不同英譯文作對比,試析其不同的翻譯風格。
  關鍵詞:《望廬山瀑布》;許淵沖;王守義;約翰·諾弗爾
  一、引言
  “唐代詩歌是中國文學寶庫的重要組成部分,李白的詩歌代表作更是被譽為文學界的奇葩。李白詩歌的英譯工作在當今世界日益頻繁的中西方文化交流中占有重要地位, 為傳播輝煌的唐詩藝術、促進世界詩歌創作發展,起到了積極作用。”(王悅峰,2007: 319)《望廬山瀑布》是李白的代表作之一,被廣為翻譯,文章擬選取許淵沖、王守義與約翰·諾弗爾合譯的兩個譯本為研究文本,試析其不同的翻譯風格。
  二、原詩簡介
  日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
  飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
  此詩為唐代詩人李白出游金陵途中初游廬山所作。其前兩句描繪了廬山瀑布的奇偉景象,既有朦朧美,又有雄壯美;后兩句用夸張的比喻和浪漫的想象,進一步描繪瀑布的形象和氣勢,可謂字字珠璣。(百度百科)
  從形式上看,此詩為七言絕句。原詩的韻勢為:aaxa。
  從內容上看,詩中幾個文化詞語需尤為注意:“香爐”、“銀河”、“九天”。“香爐”指的是廬山上的香爐峰。“銀河”是橫跨星空的一條淡淡發光的帶,在中國古代又稱天河、銀漢、星河、星漢、云漢,是橫跨星空的一條乳白色亮帶,由一千億顆以上的恒星組成。(百度百科)在英語中,“銀河”通常稱為 “the Milky Way”或者“the Galaxy”。其次是“九天”, 一作“半天”,古人認為天有九重,九天是天的最高層,九重天,即天空最高處。(百度百科)
  三、譯詩分析
  譯文一:許淵沖(下文簡稱許譯)
  The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
  The sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud;
  Like an upended stream the cataract sounds loud.
  As if the Silver River fell from the blue sky.
  譯文二:王守義、約翰·諾弗爾(下文簡稱王譯)
  Watching the Lu Mountain Falls
  Purple smoke rises from the mountaintop
  The peak looks like an incese burner in the sunlight
  Far away I see the valley stretching before me
  The whole waterfall hangs there
  The torrent dropping three thousand feet
  Straight down to the valley floor
  I think it must be the milky way
  Spilling to the earth from the heavens
  1. 形式和節奏的再現
  從形式上看,許譯為四行詩,與原詩的行數一致;王譯為八行詩,為原詩行數的兩倍。
  從韻勢和節奏來看,許譯以格律詩譯格律詩,韻勢為aabb,每行詩的節奏為抑揚格六音步;王譯則以自由體詩譯格律詩,不押尾韻。
  2.原詩內容的再現
  從譯詩的人稱來看,許譯保持了原詩無主語的特點;而王譯則增添了主語“I”,“me”等第一人稱代詞。
  從對原詩中文化詞語的處理方式來看,許譯與王譯也有所差別。 其一、“香爐”,許譯處理為“Censer Peak”,較為貼切的傳達了原文中“香爐峰”的含義。王譯處理為 “…… the mountaintop / The peak looks like an incense burner in the sunlight”,雖也傳達出了原詩含義,卻稍60e77ce7939899d64ba3aa58a9a5a5b732c5666d33e276268c27211b11a4b7e3顯冗長。
  其二、“銀河”。許譯為“the Silver River”,為直譯,但未加注釋,或多或少會讓以英語為母語的讀者感到有些費解,不甚清楚其所指。王譯為 “the Milky Way”,可謂清楚明了。
  其三、“九天”。許譯為 “the blue sky”,未將“九天是天的最高層,九重天,即天空最高處”的文化內涵翻譯出來,也就無法表達出原詩用九重天來形容瀑布落差之大的壯麗和浪漫之情。王譯為“the heavens”,與原意更為貼切。
  四、結語
  總體而言,許譯和王譯都較好的傳達出了原詩的風貌,但風格有所不同。許譯以格律詩譯格律詩,再現了原詩的音美、意美、形美,但也有因韻害意的情況。如第二句“遙看瀑布掛前川”譯為了“Like an upended stream the cataract sounds loud”,與原句意思相差甚遠。王譯則以自由體詩譯格律詩,在譯詩中增添了主語,符合了英語重形合的句式特點;并且在最后兩個詩行使用了英詩的跨行連續,使末尾兩句詩行的意思渾然天成。
  同一首詩歌的重譯,使其產生多個譯文并存的局面。不同翻譯風格譯文的存在,反而使得目的語讀者能有機會從更多不同的角度去欣賞原詩的美(如此詩許譯的格律詩譯文、王譯的自由體譯詩等),從而更好的賞析和理解原詩。
  “唐代詩歌是中國文學寶庫的重要組成部分,李白的詩歌代表作更是被譽為文學界的奇葩。李白詩歌的英譯工作在當今世界日益頻繁的中西方文化交流中占有重要地位, 為傳播輝煌的唐詩藝術、促進世界詩歌創作發展,起到了積極作用。”(王悅峰,2007:319)
  因而,李白詩歌不同翻譯風格譯文的并存,使目的語讀者能更好的欣賞和理解其詩歌風貌、了解唐代詩歌、及中國的傳統文化。
  參考文獻:
  [1]王悅峰.《望廬山瀑布》和《靜夜思》英譯本的比較分析[J].社科縱橫(新理論版),2007(12).
  [2]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
  (作者單位:重慶三峽學院外國語學

主站蜘蛛池模板: 九九这里只有精品视频| 国产午夜在线观看视频| 天堂av综合网| 人妻精品久久无码区| 国产精品欧美在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚国产欧美在线人成| a毛片免费在线观看| 不卡视频国产| AV在线麻免费观看网站| 欧美另类图片视频无弹跳第一页 | 欧美成人一级| 伊人久久婷婷| 久青草免费在线视频| 女同久久精品国产99国| 亚洲成人黄色在线观看| 91小视频在线| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲精品无码在线播放网站| 五月婷婷综合在线视频| 久久这里只有精品8| 亚洲无线国产观看| 女人18毛片水真多国产| 成人在线欧美| 精品国产免费观看一区| 综合色在线| 99在线视频精品| 99视频在线免费观看| 日韩在线欧美在线| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产精品视频免费网站| 国产91线观看| 亚洲成人黄色在线| 亚洲首页在线观看| 999精品在线视频| 中文字幕在线观看日本| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲第一中文字幕| 亚洲二三区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 日韩国产 在线| 99在线观看免费视频| 亚洲大学生视频在线播放| 日本高清有码人妻| 青青操国产视频| 日本在线欧美在线| 精品成人一区二区三区电影| 中文字幕有乳无码| 精品久久久久久久久久久| 一边摸一边做爽的视频17国产| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 欧美三级自拍| 欧美日韩综合网| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 夜精品a一区二区三区| 91欧美在线| 天天色综合4| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 啪啪永久免费av| 国产午夜一级淫片| 99青青青精品视频在线| 国产成人精品一区二区| 中国国产A一级毛片| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产尤物在线播放| 国国产a国产片免费麻豆| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 99热这里只有免费国产精品| 久久黄色小视频| 久久这里只有精品23| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲男女在线| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲高清资源| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 四虎免费视频网站| 日韩欧美中文在线| 久久成人18免费| 国产香蕉在线|