摘 要: 從語法角度來看,同語式的典型形式為X be X(X是X),這種現象是多種語言所共有的,英漢兩種語言也不例外。本文試圖從跨文化語用學的視角對英漢兩種語言中的同語現象所產生的會話含義進行解讀,打破在同一種文化語境中研究同語的局面。
關鍵詞: 英漢同語 跨文化語用學 會話含義
1.引言
同語式(X是X)是語言中存在的一種普遍現象,世界上很多種語言中都有類似表達方式,英語和漢語也不例外。在漢語中,人們最早是在修辭學范疇內對其進行研究的,張弓(1963)最早把這種格式命名為同語式。后來,這種結構在國內又曾被稱為同語、同語式、同語格、同義反復語、重言式和首詞重復等。與此同時,國內關于漢英兩種語言中同語式研究的文章不斷涌現。例如:成偉鈞、唐仲揚、向宏生(1991)對同語式的具體形式進行了分類;凌小花(2010)在語用分析的基礎上,用關聯理論的框架對同語式的含義進行了推導。而在國外,以Levinson(1983)為代表的激進語用派,以Wierzbicka(1987)為代表的激進語義派,以及以Fraser代表的非激進派對同語式的理解是否要依賴于語境也進行了具體的探討。
本文以英漢兩種語言中的同語式結構為研究對象,使用橫向對比的方法。為了對比的需要,本研究中的同語式結構僅僅限定于第一個X是名詞的結構。本文研究該結構在英漢兩種語言中的不同句法組合形式,同一同語式結構在不同語境中的不同解讀,以及研究同語式結構的實踐意義。
2.漢語同語式的結構
漢語中的“X是X”結構是指“是”字前后使用相同詞語構成的結構,從詞類上,充當X的可以是名詞、動詞、形容詞、代詞、數詞、短語和虛詞,這種結構在漢語中一般作為復句的一個分句,有時候也可以作為短語使用。同時我們也發現,在漢語中單純的X是X結構并不多見,“是”前通常可以加上副詞修飾語,構成“X+副詞+是+X”結構,在這種結構中可以使用的副詞很多,如:就是、總是、畢竟、到底,等等。
(1)親戚是親戚,朋友是朋友。你是你,他是他。
(2)好是好,可我總是覺得差了點什么。
(3)親骨肉到底是親骨肉,血緣關系到什么時候都是改變不了的。
以上三個例子中,(1)中充當X的分別是名詞和代詞。而在句法上,它們是做獨立的句子。(2)中充當X的是形容詞,它們是轉折復句的一個分句。(3)中充當X的是名詞,它們在句法上充當分句;“是”之前用副詞“到底”修飾,起強調作用。
3.英語同語式的結構
英語中“X be X”結構中的X大多為名詞形式,而且謂語部分因為英語這門語言的特殊性,還可以有時態和數的變化。如:A deal is a deal./Kids are kids./Boys will be boys,等等。
縱觀這兩種語言,我們可以發現,雖然同語式形式上看起來是普通的重復,但具有豐富的交際內涵和交際價值。了解使用同語式結構的言外之意對廣大的英語學習者來說有著重要的意義。
4.同語式結構的解讀
語言使用的目的是為了交際的需要,而語言交際過程本身卻受到多重因素的制約,如:交際環境、交際主體、語境等方面。說話者有時候在交際過程中會選擇使用同語式這種表面上看起來是表語和主語簡單重復的簡單句型,實際上卻是在向聽話人傳達一種復雜的交際意向,也就是言外之意,所以聽話人必須花費一定的時間和精力去推理和理解,從而將對話進行下去。本文作者(2011)曾從合作原則和關聯理論的角度,對英漢同語式結構進行了一方面的解讀,將在同語式結構所使用的語境中進行分析。
從語境研究的歷史現狀來看,各門學科對語境的定義及其基本內容并不完全相同。B.Malinowski(1923)提出,要將談話內容放在具體的情境中進行理解,他最早提出語境這一概念,并將其分成語言性語境和非語言性語境兩種。語言性語境指的是交際過程中某一話語結構所表達某種特定意義時所依賴的各種表現為言辭的上下文,它既可包括書面語中的上下文,又可包括口語中的前言后語;非語言性語境指的是交流過程中某一話語結構表達某種特定意義時所依賴的各種主客觀因素,包括時間、地點、交際者的身份、地位、交際內容所涉及的對象,等等。Firth(1957)對此理論進行進一步的擴展研究,提出情景性語境和語言性語境。Halliday(1976)從社會學的角度對語境也進行了探討。在國內,語言學家們也意識到語境對于理解的重要性,何兆熊(1999)等對語境的不同類型也進行了區分。
同語式結構的理解需要借助語境,即使是在同一語式結構,放在不同的語境之中也可以有不同的解讀。例如:
(1)甲:這個課題困擾我很多天了。跟老王聊了一會以后茅塞頓開,真的是聽君一席話,勝讀十年書啊。
乙:老王就是老王。
(2)甲:昨天同事聚會,老王怎么沒去啊?
乙:這你還不知道,老王就是老王啊。
在這兩個例子中,說話人對老王進行了一番討論。第一個例子中,老王給予了甲很多幫助,使得甲茅塞頓開。第二個例子中,老王沒有出席聚會。從這兩個例子我們可以看出在“老王就是老王”這個句子中,兩個老王指代不同的含義。第一個老王是名詞,起指代作用,指的是老王這個人本身。而第二個老王作為句子的表語,帶有強烈的主觀色彩,而其內涵是說話的兩人所共知的。例一中的表語“老王”指老王在某方面是個行家里手,能看待問題,點化別人。例二中的表語“老王”指的是老王這個人不愛湊熱鬧、不合群,等等,這個需要放在具體的語境中進行解讀。即使是同一語式結構放在不同的語境中,也有不同的理解,英語也是如此。例如:
(3)A:I hate watching films with Linda.She is so emotional,easy to be moved.
B:Women are women.
(4)A:Wow,your wife is really good at taking care of the baby.Thank you indeed.
B:Yeah,women are women.
例三中A說不喜歡和Linda一起看電影,因為她非常容易被打動。例四中A夸贊B的太太非常會看孩子,非常感謝他們的幫助。在這兩個例子中,同樣的第一個“women”指代的是女性這個群體本身,第二個表語“women”分別有其特定的含義。例三中“women”這個詞暗含女性的屬性有多愁善感、哭哭啼啼,等等;而例四中則是指與孩子打交道,女人是行家里手,所以沒什么好奇怪的。
由此我們可以得出結論:不論在英語還是漢語中,同語式結構中的主語表示的都只是指稱意義,表語X才是其真正的含義,且其在不同的語境中可以有不同的解讀,具有強烈的主觀色彩。
5.同語式結構的功能
同語式這種結構表面上看似表語和主語的簡單重復,其實暗含著深刻的含義,同語式的使用也有其特定的功能。
(1)同語式結構語言凝練、經濟,含義深遠,需要聽話人結合自己的認知語境對其進行推理理解。如:事實就是事實。(事實是沒有辦法改變的。)/A deal is a deal.(買賣就是買賣,不能有任何妥協協商的余地。)
(2)同語式結構有時候還可以起到強調的作用。如:爸爸就是爸爸,爸爸的權威是毋庸置疑的。(對爸爸的權威和一家之主的地位進行進一步的強調)
(3)同語式結構還可以起到轉折、讓步的作用。如:孩子畢竟是孩子。(小孩子因為年齡小,不懂事,肯定有犯錯的地方,大人可以理解、寬容對待。)
6.結語
本文對英漢同語式結構進行了簡單的對比分析,分析了其不同的結構特征。從論述的情況來看,即使是同一種語言的同一同語式結構,放在不同的語境中也可以有不同的解讀。同語式結構因其語言經濟、含義深遠,在各種語言中都有廣泛的應用,希望本文的分析結果能對英語學習者有所幫助。
參考文獻:
[1]陳新仁.英語首詞重復的語用認知闡釋[J].外語研究,2004(1).
[2]陳望道.修辭學發凡[M].上海:上海教育出版社,1979.
[3]高航,張鳳.同語的語用研究[J].解放軍外國語學院學報,1999(1).
[4]高航,張鳳.同語的認知解釋[J].解放軍外國語學院學報,2000(5).
[5]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]馬靜.從語用修辭角度解讀重言式[J].外語教學,2000(10).
[7]鄒莉媛.同語式話語的特征及其語用解釋[J].考試周刊,2011(46).
[8]Fraser,B.Motor Oil is Motor Oil:An Account of English Nominal Tautologies[J].Journal of Pragmatics,1988,12(2).
[9]Levionson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[10]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Ball Blackewell,1986.
[11]Wierzbicka,A.Boys will be boys:“radical semantics” vs.“radical pragmatics”[J].Language,1985(63).
安徽財經大學2011年度青年科研項目項目編號ACKYQ1157ZC。