摘 要: 本文通過對中英間宗教信仰、倫理觀念、等級制度、自然環境等方面的對比,探討了漢英“死亡”隱喻的成因。
關鍵詞: 英漢“死亡”隱喻 文化差異 成因
在不同的語言社會中,語言中的“死亡”隱喻有著特定的某種表達形式,它受人們的宗教、價值觀念等文化因素的影響,有著深刻的文化背景。“死亡”隱喻的表達打下文化的烙印,本文從宗教信仰、倫理觀念、等級制度、自然環境等方面探討了漢英“死亡”隱喻的生成。
1.宗教信仰
英語國家大都是信奉基督教的國家,按照《圣經》的教義,人生在世是救贖的過程,只有經過種種磨難,死后才能得救,升入天堂,過著美滿幸福的生活。英語中死亡隱喻語源自《圣經》,不少體現了基督教的人生觀及其對死亡的宗教解釋。基督徒認為,上帝用泥土造人,人死后就應歸土(return to dust/earth);臨死前人應上帝的召喚(be called to God/to answer the final summon),并“交上自己的賬本”(hand in one’s account),匯報自己的所作所為,聽候上帝的“最后審判”(the last judgment),體現了不同的文化內涵。在中英文“死亡”隱喻中都有歸西的說法(Go west),但事實上他們不能完全等同。“go west”是根據太陽東升西落的自然現象,暗指人的生命消失就像太陽落山一樣,沒有宗教意義。而漢語“歸西”中的“西”則指佛教宣揚的“西方極樂世界”。
比起英語民族來,中華民族沒有一個共同的、統一的宗教信仰,宗教禁忌未能對全民語言產生較大的影響。但中國的宗教也產生了一些“死亡”隱喻。宗教信仰的多樣性必然導致言語禁忌的多樣性,委婉語也因不同的宗教背景而呈現出不同的宗教色彩。漢語受道家神仙學的影響,用“隱化、遷形、物化、遁化、羽化、氣散、歸道山”比喻死亡;“鶴”是道教觀念中較有靈性的動物,傳說中的仙人總是由鶴陪伴著或是乘鶴而行。此外,還有佛教的影響,來自佛教的委婉語有“成佛、圓寂、歸真、坐化、寂滅”等。在漢語中也有“上西天”、“歸西”、“上天”、“歸天”、“見佛祖”等死亡隱喻。
2.倫理觀念
“死亡”隱喻受倫理觀念的影響。漢語中的“物化、委化、蛻化、遁化”等反映出中國人把死亡看作向自然轉化的過程。“返真”反映出漢文化中人將死亡看做一種回歸,死后又重新融入大自然的思想,體現出中國文化中“天人合一”的思想。“離”和“歸”是漢民族對“死亡”的認知心理,人死就是離開現有的一切,漢語中的“謝世、辭世”等便反映了這種觀念,而漢語中則有“歸土、歸天”等表達人死是回到人類的最終——自然。漢文化中大力謳歌為國獻身、舍生取義,漢語中有“犧牲、捐軀、就義、陣亡、獻身、殉”及“成仁、赴義、就義、殉道、殉節”等,說明漢文化中備受推崇的“仁、義、道、節”的價值觀。而這些價值觀正是中國傳統文化的核心所在,它們長期以來主宰著中國文化。相反對敵人、罪犯或不值得尊敬之人的死都持貶斥態度。漢語中用“喪命、送命、斃命、完蛋了、見閻王、下地獄、吃槍子、翹辮子”等來表達輕蔑之情,甚至含有解恨或稱快的意味。不同的詞語表示出不同的感情色彩,也體現出中國文化對不同種類的死亡的不同的態度。
盡管英語國家的民族英雄常常受人敬仰,在英語里也能找到一些表示為國家或事業而捐軀的委婉詞語,如lay down one’s life,give one’s lifekiss the dustmake the ultimate sacrifice等,但這些表達法不論從內涵還是感情的表達上都無法與漢語中的固定詞語相媲美。因此,西方人面對死亡就很少有中國式的豪言壯語,即使是源于軍旅生活的死亡委婉語,也大都不帶有悲壯的色彩。英語里也有一些帶有負面評價的死亡委婉詞語,如drop off the hooks,to kick the bucket等。
3.等級制度
古代中國的制度文化曾使中國成為一個官本位的社會,皇權至高無上,官僚等級制度森嚴。在漢語中有death is the collapse of a building的概念隱喻,這是英語中所沒有的。漢語中人們經常把重要的人物看做高山或高大建筑物,因此在封建社會對帝王的死亡被隱晦地稱作“駕崩”或者“山陵崩”。對比英語中的“死亡”隱喻,漢語中的隱喻更顯示中國古代嚴格的等級制度。早在周代禮制中,人便分為十等,各等地位權利不同。不同社會階層,不同身份的人的死亡要選用不同的詞,不能濫用。如:帝王之死稱“大諱、大行、駕崩、晏駕”;諸侯大臣之死稱“薨、薨背”;大夫之死稱呼“卒”,士之死為“不祿”。皇帝的墳墓稱“陵”、“陵寢”等,而庶民的只能叫“蒿里”、“幽宅”等。英國的封建社會中也曾存在封建等級制度,但這種封建等級制的特征在于建立起封主與附庸的臣屬關系,附庸要接受封主的土地,就必須宣誓效忠封主,并對封主盡義務。這種封建制度是以土地關系作為紐帶來維系的,而不像中國的封建社會那樣以禮法來維持社會秩序,因而也就沒有像漢語那樣森嚴地在語言中反映出來,如“All men are created equal.”“Popes,kings,beggars,and thieves alike must die.”同時西方人篤信基督教,認為人都是上帝創造的,故生來人人平等。在這樣一種文化土壤中,自然不可能產生那種社會階層等級涇渭分明的死亡隱喻。
4.結語
無論是東方人還是西方人,在所有人類的心目中死亡或恐懼或安詳都是一個生命個體的離去,人們都期望自己的生命或是愛人的生命是無窮無盡的輪回過程。然而,英漢“死亡”隱喻分別植根于不同的文化中,由于自身經驗的不同及認知的不同,即文化的相對性,從而引起源域或是隱射方式的不同,以致產生死亡隱喻的差異性。
參考文獻:
[1]趙振華.“死亡”概念隱喻——基于英漢語料的對比研究[J].桂林航天工業高等專科學校學報,2012,(3).
[2]趙振華.從認知隱喻的角度解讀狄金森“死亡”詩中的張力[J].唐山師范學院學報,2013,(1).
校級青年基金課題:《英漢“死亡”概念隱喻跨文化對比研究》,項目編號:X11Q051。