摘 要: 隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,欣賞影視片成了現(xiàn)代人們生活中不可缺少的一部分,人們在欣賞影片的同時對于電影字幕翻譯的質(zhì)量要求越來越高,因此,影視片的字幕翻譯也越來越顯示出其重要性。本文意從翻譯的目的論角度出發(fā),對電影字幕翻譯問題進行分析,并提出了相應的翻譯策略,以期對評價和提高譯品質(zhì)量有所借鑒。
關(guān)鍵詞: 電影目的論 字幕翻譯 翻譯策略
電影作為一種直觀有效、影響面很廣的跨文化交流途徑深受關(guān)注,已經(jīng)成為了人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚男蓍e娛樂方式,是我們了解外國文化的一個窗口。然而在大量的海外影視作品涌入我國及國產(chǎn)影視走出國門的同時,我們發(fā)現(xiàn)只有高質(zhì)量的影視翻譯才能承載文化傳播的目的,起到跨文化溝通的紐帶作用。影視片的字幕翻譯也越來越顯示出其重要性。本文嘗試從翻譯的目的論對電影字幕翻譯進行分析,并提出了相應的翻譯策略,以期對評價和提高譯品質(zhì)量有所借鑒。
一、電影字幕翻譯
隨著信息化時代的到來,跨文化交流日益頻繁,影視作品得到了前所未有的迅猛發(fā)展。大量歐美電影作品涌入中國市場,中國觀眾從中領(lǐng)略了眾多異國語言文化、風俗人情。電影字幕翻譯作為獲取信息、享受娛樂的重要工具,地位越來越重要。
字幕有兩種:語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles)。語內(nèi)字幕翻譯是指將話語轉(zhuǎn)換成同語言文本;語際字幕指的是在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。所謂的語際字幕翻譯,即人們通常稱作的字幕翻譯。字幕翻譯的功能應該是在時間與空間的限制下,最大限度地傳遞原文的信息,同時實現(xiàn)源語與目標語之間的文化轉(zhuǎn)換,因此字幕翻譯應做到譯文自然流暢、通俗易懂,符合目標觀眾的語言表達習慣,向處在特定文化背景中的觀眾最有效地傳達相關(guān)信息,使其能夠更好地理解和欣賞電影作品,達到跨文化交流的目的。
字幕翻譯的自身特征具體說來,主要有以下幾點:第一,瞬時性。電影字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,信息呈遞進式推進。第二,通俗性。電影畫面一閃而過,觀眾沒有時間思索字幕的含義,另外電影觀眾面廣,因此要求字幕翻譯簡單流暢,通俗易懂。第三,語篇從口語轉(zhuǎn)換為書面語。第四,互補性。字幕的出現(xiàn)基本未改變原片的圖像聲音信息,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息會發(fā)生互相作用,字幕所不能表達或者表達不充分的觀眾可以從原聲那里得到補償。
二、翻譯目的論
弗米爾創(chuàng)立了功能派翻譯理論的核心理論——目的論,即Skopostheory。1978年,他在《普通翻譯理論框架》中首次提出譯目的論,且在與她的老師萊斯合著的《普通翻譯理論基礎》一書中對目的論進行了系統(tǒng)的詳細的論述。目的論共包括三大原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。所有翻譯行動應首先遵循“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。連貫法則指譯文具有可接受性和可讀性,必須達到語內(nèi)連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者接受并理解并在譯語文化及使用譯文的交際語境中有意義;忠實原則即指譯文忠實于原文,目標語與源語言之間存在著語際連貫,但忠實程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。總之,這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則,這是目的論的首要原則。同時,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不盡相同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
三、功能目的論下的字幕翻譯策略
字幕翻譯的最終目標就是使影片觀眾能借助字幕跨越語言和文化的障礙,以最小的努力最大限度地理解影視作品,使視覺和聽覺得到最完美的結(jié)合,欣賞到國外的影視作品,實現(xiàn)跨文化交流的目的。因此為了達到這一目的,在進行電影字幕翻譯時,應靈活應用,采取多方面的翻譯策略,主要策略如下:
1.歸化
“歸化”就是把源語本土化,以目標語觀眾為歸宿,采取目標語讀者或觀眾所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,為觀眾提供一種透明、自然流暢的譯文。歸化翻譯要求譯者向目的語的觀眾靠攏,體現(xiàn)目的語的文化特色,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見、符合目的語表達規(guī)范的言語形式。歸化翻譯拉近了觀眾和影片的距離,能使觀眾更好地理解影片的內(nèi)容。
例1
Our marriage is rock solid.
我們的婚姻堅如磐石。(《絕望主婦》)
“Finish what you started’is my motto.
“有始有終”是我的格言。(《幽靈小鎮(zhèn)》)
這里采用了“歸化”的翻譯策略,選用了漢語中的成語,像“堅如磐石”,“有始有終”。成語簡短精練,含義深刻,是一個民族語言與文化的結(jié)晶。成語的使用使觀眾看起來更簡單明了,概括性強,而且習語的使用也更符合中國人的習慣,更容易接受理解。如果這兩句使用“異化”翻譯成“我們的婚姻像巖石一樣堅固”,“無論做什么都堅持完成它”,就會顯得很冗余,達不到源語產(chǎn)生的效果。
2.增譯法
由于英漢兩種語言的使用習慣與表達方式存在很大差別,增譯法是電影字幕翻譯時常用的方法之一,有些意義常常隱藏在字里行間或者文字背后的文化語境里,對于不了解源語文化的一般譯文讀者是不知道的。增譯法成了電影字幕翻譯時常用的方法之一,增譯法的使用可以化隱為顯,使觀眾了解原文的內(nèi)涵。增譯即為了更準確地表達意思而增加相應的詞句子,增加語義層次,使語言表達更為豐富、生動。
例2
Susan:I mean,I am so grateful I had you.You know,I don’t regret a minute of that,but I-I found it to be completely overwhelming.Sometimes I even wonder how I got through it.
蘇珊:我很感激上天我有了你。我一分鐘也沒有后悔過,但我—我覺得很有壓力。有時候我甚至不知道我當初是怎么熬過來的。
Julie:You and me both.
朱莉:你和我一起熬過來的。(《絕望主婦》)
這段對話是蘇珊向她女兒朱莉傾訴自己的壓力。當蘇珊說她不知道自己當初是怎么熬過來的,朱莉回答說“You and me both”。翻譯這句話時,增加了“熬過來的”。因為蘇珊是一個單親媽媽,性格比較單純,有點孩子氣,有時候生活中會遇到各種挫折。然而,朱莉卻是一個聰明、成熟的女孩,在生活中能夠幫助媽媽分擔很多家務,排憂解難,關(guān)鍵時刻能夠給蘇珊提一些好的建議與方法幫她渡過難關(guān)。為了能夠幫助觀眾更好地理解此影片,在翻譯時應該加上“熬過來的”。
3.減譯法
由于字幕翻譯的局限性,減譯法是最常見的字幕翻譯方法之一。減譯是在不破壞原字幕精神的前提下,過濾掉某些不必要的詞語句子及其成分,使字幕內(nèi)容更加簡潔明了,突出重點,旨在用最少的語言表達最清晰的含義,使觀眾在有限時空中把握影片主要內(nèi)容。
例3
Forrest:“She lived in a house that was as old as Alabama.”(Forrest talked about Jenny’s poor living conditions.)
阿甘:她住在一間很舊的屋子里。(《阿甘正傳》)
在這個例子里,阿拉巴馬州是美國的一個很古老的州,“as old as Alabama”是一種隱喻手法,主要是為了強調(diào)珍妮房子年代久遠,這句話的重點是簡妮住在這樣一個古老的房子里。Alabama有四個音節(jié),但翻譯成中文時卻是五個音節(jié)詞——阿拉巴馬州。但是由于字幕時空的限制,因此省略了多音節(jié)詞阿拉巴馬州,這樣臺詞與整個影片的進度能夠保持一致,而且原文的意思已經(jīng)準確地表達出來了,也不影響觀眾對于影片的理解。
例4:Quaritch:All right,people,let’s get this done.I want every gas around you got right in the front door.
譯文:好吧,咱們動手。給我向前門發(fā)射煤氣彈。(《阿凡達》)
在這個例子里,“people”和“you”都被省略了。這兩個詞語都是指的人。聯(lián)系上下文,觀眾都能夠理解他們指的是誰。同時也有根據(jù)說話者的語氣及背景適時適當采用省略翻譯策略。總之,減譯翻譯策略和其他翻譯策略同樣重要。一個優(yōu)秀的譯員能夠恰到好處地運用這一實用的翻譯方法,但是在翻譯過程中不能濫用這個策略,它必須在符合上下文的要求及背景下使用。
四、結(jié)語
電影藝術(shù)為促進不同民族不同國家的人們進一步交流搭建了一座橋梁。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯也成為“影視園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”(錢紹昌,2000),受到人們?nèi)找骊P(guān)注和重視。筆者從翻譯的目的論角度出發(fā),僅列出三種主要的電影字幕翻譯法:“歸化”翻譯法、增譯法和減譯法。不可否認的是,翻譯策略的選擇還應顧及影視作品的主題、人物性格和情節(jié)發(fā)展需要,因為適合語境的語言才最有意義,使目標觀眾真正體驗到與源語觀眾同樣的共鳴和感動,從而實現(xiàn)文化交流的目的。希望此文對提高譯品質(zhì)量有所借鑒。
參考文獻:
[1]李運興,字幕翻譯的策略[M].中國翻譯,2001(4).
[2]孫銀峰.影視字幕翻譯與注釋問題[J].人文社科,2008:136-137.
[3]盧炳群.影視字幕翻譯散論[J].《南京曉莊學院學報》,2002(9):84.
[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域.中國翻譯,2000(1).
[5]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報,2006(8).
[6]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2).
[7]趙化勇.譯制片探討與研究[M].中國廣播電視出版社,2000.