摘 要: 商標名稱是樹立品牌形象的重要內容之一,搞好翻譯名稱的翻譯工作是樹立品牌全球形象的首要任務。本文在淺析商標名稱的來源及其特點的基礎上,提出了七種基本的商標名稱的翻譯技巧。
關鍵詞: 商標 來源 特點 翻譯技巧
1.引言
馳名商標不僅是一個符號,而且代表著企業的國際形象,成為企業的無形資產和巨大財富。在現代經濟社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業在關注自己商標名稱的翻譯問題。商標是人類創造的一種語言符號,具有特定的標志意義,還有豐富深刻的象征性。
2.商標名稱的來源
商標總是與企業創始人、產地相關聯的。不同地域賦予商品不同的文化內涵。結合商品命名理解商標詞的來源,是正確翻譯商標詞的前提條件。
2.1人名商標詞
許多商標是人名商標詞,如:Ford(福特),Benz(奔馳),Chanel(夏奈兒)等。有的商標選用神話傳說中的人物或神靈名稱,如Nike(耐克),是希臘神話中勝利女神名,Angel(安吉爾),是保護神名。
2.2地名商標詞
地名商標詞是指將地理區域的名稱、歷史作為商標的內容或主要內容進行使用或予以注冊的商標。如Cashmere(開司米毛線)是由產地Cashmere而得名的;Nokia(諾基亞)是芬蘭北部的一小鎮名,最初的諾基亞公司建于此地。
2.3外來詞商標詞
隨著改革開放的深入發展,大量的商標外來詞進入人們的生活的當中。如:LUX(力士香皂)取自拉丁語,意為“日光”。該商標詞會使人立刻聯想到“日光浴與健康膚色”。再如洗發劑Shampoo(香波)源自印地語Champo,意為“按摩、推拿”。該詞專指洗發,指示洗發的正確方法:用手輕輕搓揉,同時對頭發進行按摩。
2.4臆造商標詞
臆造商標詞是由字典中沒有獨創性的詞匯組成的商標,由于該商標不會與任何商品或服務發生聯系,因此在所有商標和服務中都具有顯著性,也是一種常見的商標命名方式,如Kodak(柯達),讓人聯想到按下快門的一瞬,具有動感的聲音;Haier(海爾)與higher諧音,意為更高更好的。
3.商標名稱的翻譯技巧
從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的做法,注意選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞以達到最滿意的效果,商標名稱翻譯的基本方法可劃分為以下幾種:
3.1音譯法
對商標而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。
3.1.1純音譯法
純音譯法,即忠于原商標發音的譯法,按照中英文商標的發音來翻譯,如大家熟知的一些國際的品牌:Motorola(摩托羅拉),Nokia(諾基亞),Sony(索尼),AUDI(奧迪),BUICK(別克)等,它們雖然不符合漢語詞匯的組合模式,但洋味十足、新穎別致,深受中國消費者的歡迎。最為著名的范例要數美國的“Coca-Cola”,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮。
3.1.2諧音譯法
諧音法就是以原文商標名的發音為基礎,根據商品的特性、效能等表現的需要,靈活選擇目的語中發音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發音。例如法國名牌香水Poison,直譯為“毒藥”?!傲钊擞X得神秘而難忘”是使用該品牌香水女士們的共同感受。但在中國,如將“Poison”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數人接受,因此采用諧音法譯為“百愛神”。再如飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,可理解為“百事順意,可口可樂”。有趣的是,有時同一個商標可用不同詞語來表達。如Chanel,指化妝品系列時常用“香奈兒”,指服裝等系列產品時有些商家就采用“夏奈爾”;Dove指香皂的品牌時,譯作“多芬”,含潤膚芬芳之意,指巧克力商標時,譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得?!保@得喜慶、吉祥。一般情況下,若原語商標構不成意義,屬新奇型或專有獨用型,則我們多采用音譯法。
3.2直譯法
直譯就是在不違背譯文語言規范及不引起錯誤聯想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結構的方法。此法重視原商標的含義,如果原商標含義美好,語言優雅,而譯名能較好地表達原商標的含義,則同樣具有促銷功能。如英國汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人許多美好的聯想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質樸,天生麗質,無與倫比的脫俗氣質等;Apple(計算機、皮具等),譯為“蘋果”,而不是“艾波”,那甜美的形象能博得人們的好感。另外,有的商標如音譯太長,也可考慮直譯。如Volkswagen大眾(汽車),就不必音譯為類似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。
3.3意譯法
意譯法就是注重原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法。譯者可通過對原文及所代表商品的深層意蘊的理解,挖掘始發語的真正內涵。其特點是商標譯名的目的語往往表達產品的效用、性能等更加準確、形象,有時還富于感染力,引發聯想,有利于給消費者留下深刻印象。比如飲料Sprite,原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴展為一個新品牌。音譯就是“斯普賴特”、“斯必來特”之類,直譯是“小妖精,調皮鬼”。再如Head&Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優美,又體現了產品的特色。
3.4兼譯法
兼譯法就是把原商標名按詞或音節分別進行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯或后部分直譯,前部分音譯,等等。其特點是可根據原商標代表的商品屬性或設計者的意圖,經過精心選詞,以更靈活的方式進行分部翻譯。例如:Goldlion直譯應是“金獅”,本來寓意很不錯,但根據諧音在粵語中是“金輸”,實在不吉利,自然不受歡迎。“Goldlion”商標的創立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進行漢譯。前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“lion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都高興。“金利來”商標誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。
3.5省譯法
省譯法指對原文商標名的部分詞、音節或字母進行省略性翻譯,其特點是漢譯取義靈活度大,可根據商品的表達需要和漢語的習慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當一部分企業采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。BMW就是Bayerische Motoren Werke每一個詞的首字母組織起來構成的一個縮略詞,如果全譯,那么譯名很長,作為商標更不合適。譯者漢譯時只利用了前兩個詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車商標。
3.6增譯法
增譯法指按譯入語的行文習慣在漢譯商標時適當增詞,其特點是能彌補直譯時譯名的不足,使商品內涵意義得以引申,有效地增強譯名涵義的完整性,增強譯名的感染力和商品的信息表達效果。比如有種安眠藥,叫做Dakmane,如純標準音譯,消費者會不明白,體現不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶”,后部分譯為“眠”,即“帶眠”,中間增加一個“爾”字,書面語就是“你”的意思。因此,該商標漢譯為“帶爾眠”,就有“帶著你入夢鄉”的含義,譯名非常貼近消費者渴望平靜入眠的心理感受,確實恰到好處。
4.結論
商標譯文可能決定著此商標的國際命運。商標的翻譯應了解該國的文化傳統及消費心理,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到商品的銷路問題。對于企業來說,質量是生命,商標是效益。商標翻譯的過程是一個吸收、改造和創新的過程,一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識深入人心的今天,我們必須在商標的翻譯上下一番工夫。
參考文獻:
[1]http://www.studa.net/jingjililun/080902/09365481.html.
[2]http://www.dianliang.com/brand/chuangyi/quming/200812/150731.html.
[3]http://www.lunwenwang.com/Freepaper/English/AcademicEnglish/200903/Freepaper_37249.html.
[4]http://bbs.transn.com/viewthread.phptid=17399.
[5]http://blog.sina.com.cn/s/blog_5efe23860100ch6u.html.