馬悅然(Nils G?ran David Malmqvist),瑞典著名漢學家,曾跟隨漢學家高本漢學習古代漢語和中國音韻學,1948年赴四川峨眉山地區研究成都方言聲調在句中的變化。先后在英國、澳大利亞等國高校中文系從事中國語言、文學教學工作。20世紀80年代兩度當選歐洲漢學協會會長,他最為人廣知的身份是諾貝爾文學獎18位終身評委之一,而且是諾獎評獎委員會中唯一精通中文的評委。
所做工作
馬悅然教授致力于漢學研究與文學翻譯,他把大量中國古代和現當代文學作品介紹到歐洲。他是當代西方漢學界的領袖人物之一,多次參與組織國際漢學大會,從各方面促進當代瑞典以及歐洲的漢學研究。他還時常邀請中國當代作家與學者前往北歐國家訪問講學,為促進東西方文化交流作出了卓越的貢獻。
視中國為“第二故鄉”的他,一生以向西方介紹中國文學為己任。自1965年以來,中國古代、現代和當代的一些文學作品都成為馬悅然翻譯的對象。在他四十多種中國文學名篇譯文中,既有《詩經》、《楚辭》、《道德經》、《左傳》(部分)、漢朝民歌樂府、唐詩、宋詞、元曲、《水滸傳》、《西游記》等古典文學經典作品,也有新文化運動以來的詩人郭沫若、聞一多、艾青、臧克家人等的作品,以及沈從文等當代作家的作品。他認為:“在世界其他國家文學還沒有出現的時候,中國文學就達到了一個很高的高度,包括詩歌、散文、小說等都是如此。”馬悅然較為推崇具有中國鄉土特色的傳統文化作品,在他看來,漢代樂府是真正的民歌,而宋詞也是從普通民眾的歌聲而來再由詩人發展為高雅的文體。這些出于底層人民發自內心的唱詞是真實生活淬煉而來的感情,非常動人,其中蘊含的力量毫不虛假。
所提建議
第一,加快中國文學作品的對外翻譯工作。作為諾貝爾文學獎的終身評委,馬悅然對中國文學的“諾貝爾獎情節”有著獨到的看法。他認為,首先從該獎的性質來看,諾貝爾文學獎并非文學的世界冠軍賽,中國作家作品的水平完全可以與諾貝爾文學獎得主媲美,沒有獲獎主要是因為缺少好的翻譯,譯作未能為西方接受,而且中國當代文學只有小部分譯成外文,使得瑞典方面缺乏對中國文學全面的認識。
第二,要選擇好翻譯者。馬悅然也指出,翻譯文學作品雖然刻不容緩,但謹慎選擇翻譯者更加重要,“拙劣的翻譯對好作品傷害太大,找了不合適的翻譯者,不如不翻譯。很多翻譯者對文學或者翻譯作品并不感興趣,把翻譯書簡單地當成一個‘活兒’,自然容易偷工減料。”而他在翻譯中文作品時的經驗是:要多看后才動筆。“等你感覺到作者通過書在和你交流,你能感覺到作者的呼吸,這時候才開始翻譯。”
第三,重視傳承傳統文化。作為一名漢學家,馬悅然對于中國社會快速現代化與傳統文化保護的關系時有思考。他認為,媒體有責任介紹普及中國的傳統文化。中國在實現經濟快速發展后,作為一個大有能力的國家應該擁有好的媒體與文化環境,讓大眾有更多的機會欣賞中國傳統文化美好的一面。他也坦承地表示,收聽收看傳統文化的人可能不多是很自然的事情,重要的是國家愿意給年輕人一個機會,把傳統文化保持下去。慢慢地,年輕人能聽進去、看下去,就大有希望。他建議新一代中國作家要多接觸自身的文化精華。
第四,樹立對中國文化的信心。馬悅然觀察到,在全球化浪潮中,世界上多個區域的文化特點有模糊化的趨勢,面對這一不可抗拒的潮流,中國文化需要強而有力量的自信心。在他看來,中國的文化不是最古老的文化,卻是世界上唯一三千年綿延下來一直沒有割斷的文化,他希望中國人在為經濟發展成就驕傲的同時,也會為自己的新的文化成就而驕傲。
(劉柳)