【摘 要】委婉語是人們在社會交際過程中,為實現(xiàn)某種程度的預(yù)期交際效果而創(chuàng)造出的一種有效的迂回含蓄的言語表達(dá)方式,它是言語交際中協(xié)調(diào)人際關(guān)系和社會關(guān)系的重要手段。本文從委婉語的定義出發(fā),分析了英漢委婉語在應(yīng)用中的差異對比,指出只要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,即可減少委婉語在跨文化交際中的缺失與誤解,最終在目標(biāo)語讀者中達(dá)到預(yù)期的委婉含蓄效果。
【關(guān)鍵詞】英語 委婉語 應(yīng)用對比 翻譯
一、委婉語概述
人們講話或?qū)懳恼聲r,有的話不便或不愿直截了當(dāng)?shù)卣f出,而采用間接、換角度等迂回委婉的方式來表達(dá),這在修辭學(xué)上叫做委婉語。委婉語是在特定的語境中,對于使人感到敬畏、恐懼、羞恥、不適的事物,信息組織者(說寫者)有意地運用語音、語義、語法等手段而形成的對這些事物非直接的語言或言語表達(dá),從而避免使信息組織者本人、信息理解者(聽讀者)、話語涉及的第三方即信息的潛在理解者有消極的心理反應(yīng)。
二、英漢委婉語的應(yīng)用差異分析
(一)語義應(yīng)用方面
英漢委婉語涉及的相同領(lǐng)域很多,但由于文化的差異,對同一具體內(nèi)容,一方使用委婉語加以避諱,而另一方則直言相陳。例如,以兩者在年齡上的用法舉例:中國人在年齡方面往往直言不諱,對“ 老” 并無忌諱。 相反,有時還特意用“ 老” 字表示尊敬,如“ 老張”,而被稱呼者未必就是“ 老人” ; 稱呼長者時,在其姓后面加上“ 老” 字則包含更深的敬意,如“ 張老”; 在社會生活的其他方面,帶“ 老” 字的詞語也并不少見,如“ 老干部”“ 老年證” ,有些公共汽車上甚至設(shè)有“ 老弱病殘孕專座” 。而在競爭激烈的西方社會,他們意識中的old(老)就是不中用的意思,失去了跟別人競爭的能力,被社會所淘汰,所以他們在外表和行為上有一種“ 不服老” 的傾向。英語中不僅沒有類似的尊稱,英美人在談及年齡時,對“ old(老)” 這一字眼也總是設(shè)法回避,稱old people(老人)為senior citizen(年長的公民)或golden ager (黃金年代的人) ,甚至也不喜歡the aged 和the elderly 等稱呼。西方國家的公共汽車上雖有類似于“ 老弱病殘孕專座” 的座位,但上面卻寫著“ Courtesy Seats(優(yōu)待座位)” ,以免讓人尷尬。
(二)應(yīng)用頻率方面
無論是在漢語或英語語境中,由于文化不同,在言語表達(dá)中出現(xiàn)頻率較高的委婉語的詞類側(cè)重點也有所不同。
現(xiàn)代漢語中使用頻率相對較高的婉轉(zhuǎn)語是“模糊詞語”用來避諱那些不便直說出來的詞語。著名的修辭學(xué)大師陳望道先生在《修辭語發(fā)凡》一書曾明確指出:“言語的避諱多半是用渾漠的詞語代替原有的詞語。”許多禁忌語由于意義具體鮮明而刺耳,用概念意義較為模糊的詞取代之,可以使之抽象化,使之意義泛化,也就是以概念意義較為模糊的詞取代之。例如:
出事=出現(xiàn)任何不幸之事
從事那個行當(dāng)=賣淫
油水=賄金
手頭緊=窮
青少年失足者=少年犯
究其原因,是由于漢民族的傳統(tǒng)觀念長期受到儒家中庸和諧思想的影響。在言語交流中注重面子,為使自己和受話方不至于感到難堪,便出現(xiàn)了使用頻率較高的委婉語類別“模糊詞”。
英語中委婉語euphemism一詞源于希臘語,意為“好聽的說法”“吉利話”。使用頻率較高的委婉語都是出于對禁忌事物的溫和、含糊和迂回替代,如“宗教與迷信”“死亡與殯葬”“疾病與傷殘”“分泌與排泄”“性愛與生育”等。例如:人們經(jīng)常不愿說go to toilet而是說go to washing room或restroom; Devil 被稱為the Big D 及Lord of the Flies;在提及生理有缺陷的人時,忌用crippled(瘸子),blind(瞎的),deaf(聾的),而稱他們?yōu)閠he handicapped(殘疾人),從而避免傷害到別人的自尊心。
即使是出于不同的文化內(nèi)涵,英漢委婉語的使用頻率較高的范疇不乏彼此對應(yīng)者。比如語義上,一些歷來為人們所討厭,實難登大雅之堂的跟死亡、殘疾、性愛、排泄等有關(guān)的語義類別頻繁出現(xiàn)委婉語;語言功能上,拒絕、反對、勸告、請求、批評等用語使用委婉語也較多;語體上,文藝語體使用委婉語最多,新聞?wù)Z體次之,科技語體最少,幾乎不使用委婉語。
(三)構(gòu)成特點方面
由于英語單詞和漢字的組成完全不同,英語單詞是由字母組成的拼音文字,而漢字則是由偏旁部首組成的象形文字,所以在委婉語的構(gòu)成方面會有很大的差異。在構(gòu)詞上英語委婉語常用通過字母縮略等語音手段創(chuàng)造出來,這是漢語所不及的。例如:1)簡縮。如用Ladies 代 Ladies’ room,Ca代cancer。2)詞尾脫落。這是另外一種縮略形式。如homo代homosexual (搞同性戀的人)。3)首字母縮合。WC指稱water closet(廁所); BO代指body odor(狐臭)。此外,也常用同義替代、比喻、迂回陳述、否定形式等來表達(dá)委婉之意。例如:
housekeeper=servant(同義替代)
pay the debt of nature=die(比喻)
I don’t think he’s wise. = He is foolish. (否定形式)
通過分析張拱貴主編的《漢語委婉語詞典》可以得知,漢語中常見的委婉語構(gòu)成手段有諧音、揚升語義、模糊語義、隱喻、借代、代詞、語氣詞的運用以及肯定或否定等句式的運用等。例如:
氣(妻)管炎(嚴(yán))=丈夫在家受妻子的氣(諧音)
貪杯=愛喝酒 (借代)
膝下荒涼=有子嗣(隱喻)
三、英漢委婉語的翻譯探討策略
英語委婉語即是一種語言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象。對英語委婉語的翻譯,既要譯出其本意,又要譯出其委婉義。委婉語的翻譯重在把委婉語所承載的文化內(nèi)涵忠實地傳達(dá)給讀者或聽者,所以委婉語的翻譯主要有以下方法。
(一)直譯法
雖然國與國之間的文化有很大差異,但是一些民族的心理禁忌和習(xí)俗也有雷同之處,所以英漢語言中存在大量相似的委婉說法。這就決定了委婉語可以直譯,從而盡可能保持原文的語言結(jié)構(gòu)和風(fēng)格神韻,達(dá)到委婉之意含蓄相當(dāng)、詞義情感褒貶得當(dāng)?shù)男Ч@篛n the 14th of March,at a quarter to there in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think. He had been left alone for scarcely two minutes,and when we came back we found him in his armchair,peacefully gone to sleep——but forever. 譯文:3月14日下午兩點三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。讓他一個人留在房里總共不過兩分鐘,等我們再進(jìn)去的時候,便發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上安靜地睡著了——但已經(jīng)是永遠(yuǎn)地睡著了。從上下文可以看出,ceased to think和gone to sleep forever是“死”的委婉語,分別直譯為“停止思想”和“永遠(yuǎn)地睡著了”,忠實地傳達(dá)了委婉義以及作者對馬克思的敬意。
(二)代換法
基于民族文化的共性,英漢兩種語言中,有許多成語、諺語在意義上是相互對應(yīng)的;但是又由于不同文化的差異性,表達(dá)相同意義的意象在不同的語言中可能是不同的。在這種情況下,譯者可以采用代換法進(jìn)行翻譯,即將原語成語和諺語中的意象轉(zhuǎn)換成譯入語中約定俗成的形象,使得譯語更加生動和地道,力求和原語在效果上達(dá)到最大限度的等值。
例:女性懷孕,在漢語中的委婉說法是:她“有喜”了;她身懷六甲。
在大多數(shù)情況下,在英語中,對于女性“懷孕”不直接說“pregnant”這個字,而是繞著彎子說。 She is“expecting”.
She is about to be“in a family way”.
(三)直譯加注法
語言不是一個封閉的系統(tǒng),較好的“異化”翻譯從某種意義上有利于吸收外語中的新元素,它們一旦被社會接受,即約定俗成,加入到傳統(tǒng)語言中成為新的成員,必然會豐富語言的表達(dá)方式,促進(jìn)語言的接近和交流。在委婉語的翻譯中采用直譯加注法這種異化處理不僅可以使譯語讀者了解原語文化,還可以豐富譯語的表達(dá)方式,給譯語增添新的活力。例:他有斷袖之癖。譯:He is a homosexual. (“斷袖”means “to cut one’s sleeve”. According to the book History of the Former Han Dynasty,Aidi,Emperor of the Han Dynasty,often slept in the same bed with Dong Xian,a young and handsome official. One day when the emperor got up,he found his sleeve held down by Dong Xian’s body,and cut off his sleeve in order not to wake up Dong Xian. So far,this phrase has become synonymous with gay men.)
上文中如果將委婉語“有斷袖之癖”譯成“a homosexual”而不加注釋,讀者就只知其然,而不知其所以然,不能體會該典故的深層涵義。
(四)意譯法
各民族的風(fēng)俗習(xí)慣和道德標(biāo)準(zhǔn)不同,所忌諱的行為和詞語也差別很大,委婉語的使用也呈現(xiàn)不同的情況。一種文化中存在的某些委婉語在另一種文化中有時無法找到相應(yīng)的婉轉(zhuǎn)說法。這時,直譯可能無法準(zhǔn)確傳遞原文的信息,而代換互譯又容易將譯語文化色彩強加入原語文化中去,因此,意譯是最恰當(dāng)?shù)倪x擇。
例1:幾曾見戴了綠頭巾的人會走好運的? (茅盾,《子夜》 p.216) 譯文:Who had ever heard of a betrayed husband being lucky? (HsuBarnes,p.189) 中國古代,朱元璋明令娼妓家的男子必須頭戴綠巾,由此一來,人們見著戴“綠帽子”的便知其家中那位是“青樓一族”,戴“綠帽子”也成為某男子的妻子與人私通的俗稱。在西方,綠頭巾并不具有此意,為了取得社交語用等效,是否保留此形象并不重要,“戴了綠頭巾的人”可譯為a betrayed husband或a cuckold。
例2:她決心要為女兒尋找一位乘龍快婿。
She made up her mind to find a good husband for her daughter.英語中沒有關(guān)于“丈夫”的委婉語,因此將“乘龍快婿”譯為“good husband”。
四、結(jié)語
由于中西社會間的文化差異,敏感方面與敏感程度的差異,以及英漢語言本身的差異,勢必導(dǎo)致英漢語言中委婉語的差異而產(chǎn)生信息誤差甚至造成跨文化交際障礙,因此,通過英漢委婉語的應(yīng)用對比分析,了解委婉語的民族個性,可以減少跨文化交際中的語用失誤。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳定安. 英漢修辭與翻譯[M].北京:中國青年出版社.2004.
[2]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社.2000.