摘要:第二語言習得是文化適應的一部分,學習者對目的語集團的適應程度決定其習得第二語言的程度。學會一門外語同時也是學習、適應一種外國文化。本文論述了母語,即漢語言對第二語言,即英語的習得的影響。母語對第二語言的習得主要是通過語言遷移來實現的。中國學生學習英語時漢語負遷移在語音方面及詞匯方面都有一定的影響。同時,漢語也可能促進英語學習。因此,第二語言與母語的關系是相互依存,不可分割的。
關鍵詞:習得;母語(漢語);第二語言(英語);正遷移;負遷移
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-12-0127-02
一、漢語(母語)習得與英語(第二語言)習得
(一)母語與第二語言
母語是指本民族的語言,所以也叫本族語,與外族語或外國語相對應。本族語和母語通稱為第一語言,一般為國語(張正東,2001)。通常情況下,母語是兒童出生后便開始學習的語言,其主要學習環境是家庭,并且兒童通過“習得”的方式學習。第二語言,廣義上,指語言學習者在“習得”第一語言之后又學會的另一種語言。
母語(漢語)是在自然環境中的“習得”,每一個人從出生起便被注定要在某個具體的語言環境中熏陶。在自然語境的氛圍中,自然習得的母語,基礎堅實,能保證他在生存的環境靈活自如地運用。
外語(英語)學習是在課堂上進行的外語學習既包括無專門指導的學習,也包括有專門指導的(課堂條件下的)學習兩種情況。中國學生學英語主要屬于后一種情況。對于多數中國學生來說,學習英語就是在課堂上老師教,學生學的過程,不可能像漢語習得那樣在自然環境中完成。對于我們英語教師來說,我們更關注改進教學手段,改善教學環境,改良教學方法,提高英語課堂教學實效。
(二)“習得”與“學習”
語言學家 Krashen(1985)首先區分了“習得”與“學習”。他認為“習得”是潛意識的學習過程,就如兒童出生后和母親學習母語。是在母語的語言環境中,通過日常生活的自然交流無意識地掌握的語言,同時在無意識的情況下流利、正確地使用語言。與之相反,“學習” 是有意識的學習語言的過程。通常指在正規的課堂環境里,通過教師講授、課后練習、輔助記憶,促使學生有意識地獲得相關的語言知識,重點在于掌握語言的形式,運用時又常常想到所學的規則。“習得”來的語言知識能夠使習得者流利并正確地使用該語言進行交流溝通,而“學習”來的語言知識更偏重于相關的語法和句法規則,但在實際運用中存在一定的障礙。
中國學生,由于已經在頭腦中存在了漢語(母語)的語言系統,因此,在學習英語(第二語言)的過程中,受到漢語(母語)的影響。漢語(母語)的思維習慣在一定程度上固化了學生的英語(第二語言)思維方式,所以,在學生習得英語(第二語言)的過程中,教師因引導學生避免漢語(母語)對英語(第二語言)產生影響。
二、漢語(母語)對英語(第二語言)的雙重作用
語言是文化的一部分,學習一門外語的同時也是學習、適應一種外國文化。學生在接觸任何一種外國文化時,都會受到各方面社會因素的影響;這些影響滲透入他們對于一種新語言的接受和學習過程。對于學習英語的學生來說,使用漢語(母語)和英語(第二語言)時的趨同和趨異心理影響著他們對于英語(第二語言)的學習效果。
漢語(母語)對英語(第二語言)習得的影響主要是通過語言的正負遷移來實現的。而漢語(母語)對英語(第二語言)的遷移,既可以是積極的轉移,也可以是消極的遷移。當漢語(母語)的語言規則與英語(第二語言)的語言規則相同時,語言遷移是積極的,即為正遷移,對學生學習英語(第二語言)起到積極作用;當漢語(母語)與英語(第二語言)之間出現差異時, 其語言遷移多為消極的,即所謂的負遷移,而負遷移起對學生學習英語(第二語言)起著消極的作用。
(一) 漢語(母語)對英語(第二語言)習得的干擾作用
1、漢語(母語)在語音方面的負遷移
英漢語分屬于兩個不同的語系, 英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,因此與同一語系的語言相比,漢語和英語在語音方面差異很大。這些差異對中國學生的英語(第二語言)學習產生了干擾作用。中國學生學習英語(第二語言)的過程中,漢語(母語)在語音方面對其負遷移的表現主要如下。
輕輔音與濁輔音:英語是一種主要依靠語調來區別句義的“語調語言”; 而漢語則屬于以聲調區別字義的“聲調語言”。英語的輕輔音和濁輔音分得很清楚, 而在漢語發音則以聲母和韻母組成。因此,中國學生容易造成發音錯誤。最典型的錯誤,如:英語中的[θ]和[e]在發音時,舌尖輕觸上下齒;而漢語發音中根本不存在類似的咬舌音。因此,在發音時,中國學生容易將這兩個發音以漢語拼音中的[s]代替,從而造成單詞甚至是句子的誤解。
其次,重音的變化:英漢語韻律方面的差異主要表現在重音、聲調、語調和節奏上。漢語屬于“聲調語言”,重音通常落在兩個以上音節詞的最后一個音節上。而英語是由降調、升調、降升調和升降調四種語調類型構成的“語調語言”,重音在英語句子的理解中起著相當重要的作用,同樣的句序、語序用不同的語調體現不同的意思。英語中的單詞無論被念成平調、升調或升降調都無法改變其詞義;而漢語的每一個字除了由元音輔音組成之外, 還有一個附在上面的能區別或改變字義的聲調。這種發音習慣遷移到英語學習中,常表現為讀多音節單詞時重讀與非重讀音節錯誤,或讀英文句子時多以降調結尾等,這使得中國學生在使用英語交流時造成對方理解上的困難。
2、漢語(母語)在詞匯方面的負遷移
學生由于對漢英語言文化間的差異,不同思維方式和習語意義缺乏了解,經常用漢語(母語)思維,導致在運用英語(第二語言)時出現遣詞造句方面的錯誤。英漢語詞匯在概念意義、內涵意義、搭配能力等方面的差異亦可能導致漢語負遷移。換言之,漢語(母語)在詞匯層面的負遷移通常是由于英漢中詞語的概念、引申意義及搭配不同而導致的。詞匯作為人們語言交流的基本單位, 蘊涵著豐富的文化意義。雖然,漢語和英語中存在許多的對應詞,但是,由于英漢兩個民族間的文化背景或是傳統風俗的差異使得英漢詞匯的意義并不完全相同,且依然有廣義和狹義之分。比如,“龍”這個詞,在英語中對應“dragon”,指“噴火的怪獸”,是貶義詞;反之,在漢語中卻是高貴與威嚴的象徵。因此,漢語中的詞匯與英語中的詞匯不可能一一對應。中國學生在使用英語時, 很容易受漢語(母語)的影響, 而導致出現各種詞匯應用錯誤。
(二) 漢語(母語)對英語(第二語言)習得的促進作用
漢語(母語)不只對英語(第二語言)學習產生負面影響,在某些方面,它也可以對英語(第二語言)學習產生積極影響,促進外語學習,這種積極的影響也稱作正遷移。學生在學習英語(第二語言)時,由于已經具備了一定的漢語(母語)語言知識和理解能力,因此,可以利用漢語(母語)知識,促進英語(第二語言)學習。例如,英語(第二語言)中的一些抽象詞匯,可以直接用漢語(母語)進行解釋;同樣,學生在學習英語(第二語言)句法中的復合句時,也受到漢語(母語)的積極影響。
三、總結
在英語(第二語言)習得過程中,漢語(母語)思維是一種很常見的現象, 在第二語言習得過程中母語的正負遷移作用并存,既有語言方面的正/負遷移,也有社會文化方面的正/ 負遷移。教師在教授過程中,應當仔細比對兩種語言的相似之處,激發并利用漢語(母語)的正遷移,盡量避免學生在學習過程中受到漢語(母語)的干擾。在授課過程中,以漢語為基礎,適當結合漢語輔助英語教學,幫助學生利用已有的漢語學習經驗,積累提高英語學習效果。
參考文獻:
[1]、Cook, V. J. “The analogy between first and second language learning”. International Review of Applied L inguistics,1969, (3) : 207 – 216
[2]、 Elllis R. Understanding Second Language Acquisition. [M].上海外語教育出版社,1999.
[3]、桂詩春. 《外語教學的認知基礎》[ J ]. 外語教學與研究, 2005, (4) : 4 -10.
[4]、張衛族. 《教你如何使用地道英語》. 世界知識出版社, 1998.
[5]、孫勉志. 《漢語環境與英語學習》. 上海外語教育出版社, 2001.
[6]、蘇留華. 《母語遷移對第二語言學習的影響》. 北京第二外國語學院學報,2000 (4) :44 - 52.
[7]、李翠霞. 《第二語言習得中母語負遷移現象及對策》.繼續及教育研究,2008 (2) :116 - 119.
[8]、俞理明.《語言遷移與二語習得》.上海外語教育出版社, 2004.
[9]、張國揚、朱亞夫.《外語教育語言學》. 廣西教育出版社,1996.
[10]、姜萍. 《母語的正遷移與文化圖式理論》. 江蘇外語教學研究,2003 , (2) .