摘要:本文以“秀”的新義為視角,探討了漢語歐化現象。通過對百度中網絡語料“秀”的檢索,筆者將“秀”的本體意義和歐化后新義進行了比較,并研究了“秀”新的構詞結構。通過對“秀”歐化現象的觀察,從模仿和翻譯、交流和宣傳以及社會文化心理三個角度,共同考慮了“秀”歐化的原因。
關鍵詞:秀;漢語歐化;詞組構成;社會文化心理
作者簡介:戴葉笛(1989.08-),四川樂山人,四川大學文學與新聞學院語言學及其應用語言學專業2011級碩士研究生,研究方向:對外漢語。
[中圖分類號]:H1 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-02
伴隨日益頻繁的中西經濟文化交流,西方語言和文化對中國產生了微妙的影響,漢語歐化現象由此而來?!皾h語歐化”是指“在運用漢語時,因受印歐語言的影響而產生的與印歐語言用語習慣相同或相近的、與漢民族用語習慣不同的特殊語法現象?!盵1]自上世紀八十年代起,中國的改革開放使漢語與英語這兩種語言接觸更加密切,作為強勢語言的英語對現代漢語的影響與滲透是深刻和多方面的。
一、“秀”的本體義及歐化后的意義
(一)“秀”的本體義
“秀”是會意字,上面為“禾”,下面像禾穗搖曳。本義為谷物抽穗揚花。《詩·大雅·生民》中就有“實發實秀,實堅實好”的描述?!靶恪痹凇稘h語大字典》的解釋有:
1、動詞:植物吐穗開花。
2、形容詞:美好,秀麗;特異;優秀(多指人品德美好)
3、名詞:草木之花;宋、明間對官僚貴族子弟和有財勢者的稱呼。
我們現在也有“秀氣”“俊秀”“秀外慧中”“風姿秀逸”之說。從上面的解釋中我們可以看到“秀”在漢語中意思很多,其用法也多種多樣,一直到現在還能廣泛地使用于現代漢語之中,可見秀的構詞能力很強。
(二)“秀”歐化后的意義
在網絡報刊里,甚至人們的日??谡Z中經常會溜出“達人秀”“我型我秀”“秀恩愛”“秀工資”等新詞,顯然本體的釋義已經不能解釋所有新出現的“秀”新詞的意義。而我們發現在英語中有單詞show,根據《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,它主要具有3種意思:
1、the act of publicly exhibiting or entertaining;
2、a social event involving a public performance or entertainment;
3、indicate a place, direction, person, or thing
也就是中文中“展示”、“表演”、“炫耀”的意思。而根據語言的經濟原則和趨簡的心理作用,人民大眾在一般使用中,更傾向于使用在本民族語言中已經存在的語素。于是,show就根據其讀音相近的原則,被譯成了“秀”,從而為漢語語素“秀”賦予了歐化的“展示”、“表演”、“炫耀”的義項。
1、“秀”作動詞的時候,有“展示、分享、炫耀”三種意思
A、展示,例如:
(1)我來秀下我的qq簽名。
(2)青島大學畢業生,來秀下工資。
上面這些例子中的“秀+名詞”都表示公開、展示具體一種事物或者一種精神,其中這個名詞代表的是個體的所有物,同時為許多人所需。因為網絡是一個展示自我的大平臺,把個體所有物放在在網上, 不僅是一種展示, 而且是一種互相學習的方式。
B、分享,例如:
(1)秀一下我們的新房,很不錯哦!
(2)你痛苦,秀出來,讓千千萬萬的網民和你一起分擔;
你高興,秀出來,讓千千萬萬的網民和你一起分享。
例(1)中網友將新房的照片放到網上是希望能把自己的新房向大家展示出來,同時享裝修房子的竅門、經驗和酸甜苦辣。例(2)秀的是個人的痛苦或者高興的心情, 與大家一起分擔痛苦,分享開心。
C、炫耀、攀比,例如:
(1) 秀一秀咱們公司的福利。
(2) 秀秀你的學歷與收入吧。
上面這些例子中的“秀”體現出攀比、炫耀的意義, “秀”是為了在與別人的比較中, 找到屬于自己的社會地位, 從中獲得自足。既到達了炫耀的效果,又滿足了大眾的好奇心。一般“秀”的都是比較美好樂觀的事物,如秀甜蜜婚紗照片、秀80后婚后的幸福生活等。
2、“秀”作名詞時,表示一種表演形式,例如:
(1)東方衛視特別為周立波量身打造的“壹周立波秀”贏得了良好的口碑和驚人的收視率
(2)深圳廣播電影電視集團制作了一個全新的明星代際互動綜藝秀。
上面2個例子中我們可以看到“秀”還可以放在詞尾表示一種表演的形式。這種表演也是一種自我才能的展示,并通過電視媒體讓更多的人看到并且學習或者分享。
從以上的意思我們可以看到“秀”雖然也是在做名詞和動詞,但是意思卻和本體相差甚遠。英語中“show”一詞有“表演、展覽、展示、炫耀”之意,在這些新詞中明顯表現出“秀”漢語本意的已經消失,取而代之的是歐化的新義。
二、“秀”產生歐化的原因
(一)語言的模仿和翻譯
“秀”意思的變異是怎么來的呢?溯其本源就是翻譯。翻譯[2跟漢語歐化關系很直接,在以廣播、電視、網絡或書面文本為主要媒介的語言接觸中,最主要的方式是不同語言的對譯:翻譯者需要用外語來理解待譯文本,然后再用本族語言來表達對外語文本的理解。在這個過程中翻譯者需要在外語和本族語之間不斷進行切換,本族語譯文因此而容易受到外語的干擾,從而引發語言特征的跨語言遷移。
有些外來詞難以意譯,出于簡約的原則,就會出現純音譯詞。這是兩種語言的對譯中,即用英語詞匯替換原有的漢語詞匯,其實是一種由語言接觸引起的語碼混用現象。例如用漢語的“秀”替換英語的“show”。隨著我國英語教育的蓬勃發展,青年一代大多具有一定的英語水平,在年輕人尤其是在學生中存在一定程度上的漢英語碼混用現象。
漢語歐化作為語言功能主要體現在它為漢語的發展提供了新的動力, 提高了漢語納新的程度。從另一方面來談, 漢語歐化補充了漢語詞匯中的某些不足, 擴大了漢語詞匯及其表達力, 為漢語開辟了另類構詞的新路。例如:“秀”在漢語里作動詞表示成長,作形容詞表示美好秀麗,但隨著人們仿譯英語“show your talent”或者“fashion show”格式的詞組,引入英語中show的詞義,使表達更有獨特的效果,因此“秀”的新義最終還是融入了漢語的書面語。
(二)語言的交流和宣傳
在《漢語史稿》中王力先生對詞匯的變遷做出了類似的估計:“從詞匯角度看,最近五十年漢語發展的速度超過以前的幾千年?!?/p>
近年來中國大陸現代漢語中出現了越來越多的純音譯詞,其中之一的原因就是出于港臺的影響。比如“把你的舞蹈show兩下給大家看看”、“我很喜歡巴黎的fashion show”之類的句子。港臺腔里面有很多漢英夾雜的現象,大陸又從港臺直接搬過來用。于是漢英夾雜的現象也逐漸被中國內地的人所接受并且開始使用。加上現在網絡和電視媒體的宣傳,電影、電視劇、廣告、采訪等宣傳手段的增多,無形中加強了漢語歐化的進程。
(三)社會文化心理的變化
語言是社會文化的產物,并忠實地記錄著相應的社會文化。漢語歐化“不僅是一種語言現象,而且是社會現象和文化現象”[3]。它是跨文化交流的重要標記,反映了一個時代變遷的信息和一個社會的文化心態。粗略來說,“秀”族新詞所映現出的社會文化心理主要有以下兩方面:
1、張揚心理
“秀”的歐化是中西文化互動中,社會發展的產物。在改革開放的影響下,中國的文化與外界不斷地接觸碰撞。與之相呼應的文化心理也發生了變化。過去傳統含蓄的生活方式已經被部分人所否認,尤其在網絡這種“半公開時代”,一些思想開放的人竭盡全力來顯示自我,引起別人注意。于是把個人行頭、家底實力等拿出來“秀”給別人看。如“秀美貌” “秀新家”“秀包包”等。
2、分享心理
人與人之間需要社會交流與交往,而隨著網絡的發展,人與人之間的交流不但方便快捷,而且較面對面聊天來說,網上聊天更加隨意,更加開放,所以網友們往往忽略其安全性、隱私性等因素,而展示一些自視珍貴、隱秘的事情,與他人分享,并以此為樂?!蔼殬窐凡蝗绫姌窐贰彼跃W絡就為網友們與他人分享樂趣提供了廣闊的平臺,如“秀恩愛”“秀美照”“秀美食”。
總之,“秀”的歐化之所以會產生、流行, 不僅是語言自身系統的要求, 也是時代文化的要求。漢英兩種文化的相互滲透, 集中體現在詞匯上的新特點, 這是必然的結果。
四、結語
隨著經濟的發展,中西文化的交流以及網絡文化的繁榮,漢語歐化現象在中國越來越普遍,漢語歐化以其獨特的變化潛移默化地改變著人們的語言習慣和社會心理意識,我們從“秀”的新義的演變以及其帶來的社會文化心理可見一斑。歐化的結構已成為漢語的一部分,它也理所當然就應該成為掌握和研究的對象。并且我們也應該清醒得看到歐化所帶來的結果,充分發揚“善性歐化”,抵制“惡性歐化”,在不斷豐富漢語表達的同時也要純潔漢語的語言文化。
注釋:
【1】王力,《中國語法理論》,商務印書館,1944
【2】賀陽,《現代漢語歐化語法現象研究》,《世界漢語教學》,2008年第4期
【3】程依榮,《法語詞匯學導論》,外語教學與研究出版社,2002 年
參考文獻:
[1]、郭鴻杰. 現代漢語歐化研究綜述[J]. 西安外國語大學學報. 2007(2)
[2]、賀陽. 現代漢語歐化語法現象研究[J]. 世界漢語教學. 2008(4)
[3]、漢語大字典編輯委員會[M].《漢語大字典(第二版).四川辭書出版社. 2010年
[4]、李麗明. 近代漢語的“歐化”現象及其文化成因. 攀枝花大學學報[J]. 1997(2)
[5]、王力. 中國語法理論(下)[M]. 中華書局. 1954年
[6]、王力. 漢語史稿[M]. 中華書局. 1980年