999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《洛麗塔》原作中陌生化手法在譯作中的不可譯性

2012-12-31 00:00:00甘菲
青年文學家 2012年17期

摘要:俄裔美籍小說家,弗拉基米爾,納博科夫的創作深受俄國形式主義理論影響,他在其代表作《洛麗塔》中大量運用了陌生化技巧。但目前國內對于《洛麗塔》譯本在陌生化方面的研究較少,且都局限于這一技巧的可譯性層面,沒有涉及譯作中存在的許多不可譯之處,無益于《洛麗塔》整體藝術風格的展現。因此,本文將從不可譯視角出發,淺析于曉丹譯本中由于語言或文化差異而導致的原作陌生化手法的不可譯之處。

關鍵詞:陌生化手法;不可譯性;語言差異;文化差異

作者簡介:甘菲(1986-),女,漢族,廣西南寧人,廣西大學外國語學院10級英語碩士研究生,研究方向:專門用途英語。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-01

1. 《洛麗塔》中的陌生化手法及其不可譯因素

性早熟,戀童癖,繼父和未成年女兒的亂倫,謀殺犯教授,這些觸目驚心的主題構成了《洛麗塔》這部小說。自出版以來,它雖背負上了“不道德”,“色情”等種種尖銳罵名,卻沒有削弱它的經典地位。顯然,道德和說教并非納氏創作的緣由,純粹的審美藝術才是他想呈現給讀者的訊息,而陌生化正是其中一大特色。加拿大學者亨德森等人在Glossary of Literary Theory(Henderson Brown)中將之定義為:“藝術通過賦予熟悉的事物以陌生感,從而導致感知的非自動化,并由此而具有對抗習慣和常規的阻滯效果的能力。”“陌生化手法可以大量存在于語音,詞匯,句法,篇章,情節等各個層面,從而增強作品的文學性和可感度(張冰,2000)。”對于《洛麗塔》這樣一本存在著大量陌生化技巧的作品,由于語言和文化的差異,譯作中不免有諸多無法重現陌生化之處。本文將從語言層面和文化層面化差異來淺析于曉丹譯本中一些典型的陌生化手法的不可譯之處。

2.譯本分析

2.1語言差異導致的不可譯性

每一種語言都有其自身獨特的語言現象,體現在語音或修辭差異上。在語音上,中文和英文分屬于漢藏語系和印歐語音,發音上存在著巨大的差異。因此,一些涉及發音的語言現象,如擬聲詞,頭韻等在翻譯中很難找到對等詞,屬于翻譯中的不可譯現象,如下例:

原作: H:“Ensuite?”

L:“Ansooit, I was taught to live happily and richly with others and to develop a wholesome personality.” (Nabokov, 2005: 121)

譯作:亨:“后來呢?”

洛: “后來,我被教育和其他人一起快樂而豐富地生活,發展起健全的個性。”(于, 2000:112)

這段對話發生于亨伯特和洛麗塔之間,一個是具有歐洲教育背景的大學教授,一個是12歲的美國少女。亨伯特喜歡在說話中插入法語,拉丁語以炫耀他良好的教育和廣博的知識,而洛麗塔對亨伯特的法語模仿明顯存在著發音上的錯誤。而這個發音上的錯誤不僅是一種陌生化手法,而且也生動地描繪出洛麗塔調皮頑劣的美國青少年習性。在譯作中,于曉丹將這兩個法語詞都譯成了中文,且對這個有著深義的錯誤發音也沒有進行相應的處理,抹殺了原作的色彩。一方面,為了確保意義的完整詮釋,這種多語文本加上發音變形的陌生化手法在語音上無法在譯作中得到重現是可以理解的;但另一方面,這種完全抹滅原作用意的辦法并非沒有補救的辦法,或許相應的注腳可以幫助讀者領略到一些原作的風貌。

2.2文化差異導致的不可譯性

中英文之間存在的不可譯性,一方面是語言差異導致的,另一方面則是文化差異導致的。兩國在各自漫長的發展歷程中,會產生不同的宗教信仰,傳統習俗和歷史文化,這些差異反映在文字上很難找到意思一致的對等詞,因而也屬于不可譯現象之一。

原作:When I was a child, and she was a child, my little Annabel was no nymphet to me;1was her equal,a faunlet in my own right ,on that same enchanted island of time;((Nabokov, 2005: 18)

譯作:當我是孩子她也是孩子時,阿娜貝爾對于我并不是仙女;我是她的對手,本身就是個小牧神,在一座同樣著魔的時間島上。((于, 2000:12)

在這句話中,nymphet和faunlet是作者根據古希臘神話杜撰出來的新詞,nymphet 始于Nymph一詞,表示自然界中的仙子,而faunlet則源于Faun,森林中的牧神。在神話中,Nymph和Faun是身份對等的兩個精靈,彼此吸引,在嬉戲中傳遞愛情的訊息。對于了解西方文化的英美讀者來說,這兩個詞不僅起到了陌生化的審美效果,而且還很容易讓他們聯想起這一神話故事,體會到少年亨伯特和阿娜貝爾的情感聯系。但中國讀者并不知曉這兩者之間的關系,譯者直接將詞義直譯出來,只保留了表義層面,而舍棄了陌生化效果和文化內涵,實屬無奈,乃是陌生化手法在文化層面上的不可譯因素所致。

3. 結論

在《洛麗塔》一書中,存在著諸多陌生化手法因為語言差異或文化差異而無法在譯作中得到重現的不可譯之處。這些不可譯之處雖是無奈之舉,但畢竟會抹殺掉原作的藝術風貌,理應引起人們的重視,尋找相應的解決辦法。令人欣慰的是,現在,《洛麗塔》的一些新譯本已經開始通過嘗試添加注釋甚至杜撰對等新詞的方法,來實現陌生化手法的重現。希望隨著中西文化交流的深入,人們理解程度的加深,這些不可譯現象可以逐漸打破其自身局限性,完整重現出原作的藝術格調。

參考文獻:

[1]、Nabokov·V. Lolita[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2005.

[2]、Henderson, G Christopher B. Glossary of Literary Theory[OL].

http://www.library.utoronto.ca/utel/glossary/Defamiliarization.html

[3]、于曉丹譯. 洛麗塔[M]. 譯林出版社,2000.

[4]、張冰. 陌生化詩學——俄國形式主義研究[M]. 北京師范大學出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 国产永久无码观看在线| 婷婷伊人五月| 欧美v在线| 久久99国产综合精品1| 成色7777精品在线| 一本大道无码日韩精品影视| 精品天海翼一区二区| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩一级毛一欧美一国产| 热99精品视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 毛片网站观看| 欧美不卡在线视频| 暴力调教一区二区三区| 亚洲欧美自拍中文| 国产乱子伦视频在线播放| 在线一级毛片| 美女高潮全身流白浆福利区| 99精品视频九九精品| 亚洲熟女偷拍| 精品视频一区在线观看| 91美女视频在线观看| 色吊丝av中文字幕| 亚洲国模精品一区| 国产剧情无码视频在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 好久久免费视频高清| 国产精品一区二区国产主播| 国产精品一区二区不卡的视频| 亚洲Av激情网五月天| 欧美精品三级在线| 毛片久久网站小视频| 国产又黄又硬又粗| 精品国产成人三级在线观看| 国产精品女同一区三区五区| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲中文字幕日产无码2021| 青青青国产精品国产精品美女| 国产制服丝袜91在线| 国产精品偷伦在线观看| 中国一级毛片免费观看| 欧美α片免费观看| 一级全黄毛片| 国产一级毛片在线| 国产va在线观看免费| 99re视频在线| 国产精品爽爽va在线无码观看| 天天激情综合| 亚洲欧美日韩另类在线一| 潮喷在线无码白浆| 久草视频中文| 999精品免费视频| 91美女视频在线观看| 欧洲高清无码在线| 欧美成一级| 欧美综合激情| 国产国语一级毛片在线视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 1769国产精品免费视频| 找国产毛片看| 亚洲精品无码抽插日韩| 色播五月婷婷| 亚洲啪啪网| 欧美激情网址| 久久精品女人天堂aaa| 欧美亚洲欧美| 国产黄色片在线看| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久精品91麻豆| 欧美视频二区| 欧美成人综合视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 精品无码一区二区在线观看| 九九久久精品国产av片囯产区| 日韩色图区| 亚洲日本一本dvd高清| 国产AV毛片| 国产亚洲高清视频| 日韩欧美中文字幕一本| 狠狠干综合| 国产免费高清无需播放器 |