999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論《洛麗塔》原作中陌生化手法在譯作中的不可譯性

2012-12-31 00:00:00甘菲
青年文學家 2012年17期

摘要:俄裔美籍小說家,弗拉基米爾,納博科夫的創作深受俄國形式主義理論影響,他在其代表作《洛麗塔》中大量運用了陌生化技巧。但目前國內對于《洛麗塔》譯本在陌生化方面的研究較少,且都局限于這一技巧的可譯性層面,沒有涉及譯作中存在的許多不可譯之處,無益于《洛麗塔》整體藝術風格的展現。因此,本文將從不可譯視角出發,淺析于曉丹譯本中由于語言或文化差異而導致的原作陌生化手法的不可譯之處。

關鍵詞:陌生化手法;不可譯性;語言差異;文化差異

作者簡介:甘菲(1986-),女,漢族,廣西南寧人,廣西大學外國語學院10級英語碩士研究生,研究方向:專門用途英語。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-01

1. 《洛麗塔》中的陌生化手法及其不可譯因素

性早熟,戀童癖,繼父和未成年女兒的亂倫,謀殺犯教授,這些觸目驚心的主題構成了《洛麗塔》這部小說。自出版以來,它雖背負上了“不道德”,“色情”等種種尖銳罵名,卻沒有削弱它的經典地位。顯然,道德和說教并非納氏創作的緣由,純粹的審美藝術才是他想呈現給讀者的訊息,而陌生化正是其中一大特色。加拿大學者亨德森等人在Glossary of Literary Theory(Henderson Brown)中將之定義為:“藝術通過賦予熟悉的事物以陌生感,從而導致感知的非自動化,并由此而具有對抗習慣和常規的阻滯效果的能力。”“陌生化手法可以大量存在于語音,詞匯,句法,篇章,情節等各個層面,從而增強作品的文學性和可感度(張冰,2000)。”對于《洛麗塔》這樣一本存在著大量陌生化技巧的作品,由于語言和文化的差異,譯作中不免有諸多無法重現陌生化之處。本文將從語言層面和文化層面化差異來淺析于曉丹譯本中一些典型的陌生化手法的不可譯之處。

2.譯本分析

2.1語言差異導致的不可譯性

每一種語言都有其自身獨特的語言現象,體現在語音或修辭差異上。在語音上,中文和英文分屬于漢藏語系和印歐語音,發音上存在著巨大的差異。因此,一些涉及發音的語言現象,如擬聲詞,頭韻等在翻譯中很難找到對等詞,屬于翻譯中的不可譯現象,如下例:

原作: H:“Ensuite?”

L:“Ansooit, I was taught to live happily and richly with others and to develop a wholesome personality.” (Nabokov, 2005: 121)

譯作:亨:“后來呢?”

洛: “后來,我被教育和其他人一起快樂而豐富地生活,發展起健全的個性。”(于, 2000:112)

這段對話發生于亨伯特和洛麗塔之間,一個是具有歐洲教育背景的大學教授,一個是12歲的美國少女。亨伯特喜歡在說話中插入法語,拉丁語以炫耀他良好的教育和廣博的知識,而洛麗塔對亨伯特的法語模仿明顯存在著發音上的錯誤。而這個發音上的錯誤不僅是一種陌生化手法,而且也生動地描繪出洛麗塔調皮頑劣的美國青少年習性。在譯作中,于曉丹將這兩個法語詞都譯成了中文,且對這個有著深義的錯誤發音也沒有進行相應的處理,抹殺了原作的色彩。一方面,為了確保意義的完整詮釋,這種多語文本加上發音變形的陌生化手法在語音上無法在譯作中得到重現是可以理解的;但另一方面,這種完全抹滅原作用意的辦法并非沒有補救的辦法,或許相應的注腳可以幫助讀者領略到一些原作的風貌。

2.2文化差異導致的不可譯性

中英文之間存在的不可譯性,一方面是語言差異導致的,另一方面則是文化差異導致的。兩國在各自漫長的發展歷程中,會產生不同的宗教信仰,傳統習俗和歷史文化,這些差異反映在文字上很難找到意思一致的對等詞,因而也屬于不可譯現象之一。

原作:When I was a child, and she was a child, my little Annabel was no nymphet to me;1was her equal,a faunlet in my own right ,on that same enchanted island of time;((Nabokov, 2005: 18)

譯作:當我是孩子她也是孩子時,阿娜貝爾對于我并不是仙女;我是她的對手,本身就是個小牧神,在一座同樣著魔的時間島上。((于, 2000:12)

在這句話中,nymphet和faunlet是作者根據古希臘神話杜撰出來的新詞,nymphet 始于Nymph一詞,表示自然界中的仙子,而faunlet則源于Faun,森林中的牧神。在神話中,Nymph和Faun是身份對等的兩個精靈,彼此吸引,在嬉戲中傳遞愛情的訊息。對于了解西方文化的英美讀者來說,這兩個詞不僅起到了陌生化的審美效果,而且還很容易讓他們聯想起這一神話故事,體會到少年亨伯特和阿娜貝爾的情感聯系。但中國讀者并不知曉這兩者之間的關系,譯者直接將詞義直譯出來,只保留了表義層面,而舍棄了陌生化效果和文化內涵,實屬無奈,乃是陌生化手法在文化層面上的不可譯因素所致。

3. 結論

在《洛麗塔》一書中,存在著諸多陌生化手法因為語言差異或文化差異而無法在譯作中得到重現的不可譯之處。這些不可譯之處雖是無奈之舉,但畢竟會抹殺掉原作的藝術風貌,理應引起人們的重視,尋找相應的解決辦法。令人欣慰的是,現在,《洛麗塔》的一些新譯本已經開始通過嘗試添加注釋甚至杜撰對等新詞的方法,來實現陌生化手法的重現。希望隨著中西文化交流的深入,人們理解程度的加深,這些不可譯現象可以逐漸打破其自身局限性,完整重現出原作的藝術格調。

參考文獻:

[1]、Nabokov·V. Lolita[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2005.

[2]、Henderson, G Christopher B. Glossary of Literary Theory[OL].

http://www.library.utoronto.ca/utel/glossary/Defamiliarization.html

[3]、于曉丹譯. 洛麗塔[M]. 譯林出版社,2000.

[4]、張冰. 陌生化詩學——俄國形式主義研究[M]. 北京師范大學出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 久热中文字幕在线| 国产日本欧美在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产日本一区二区三区| 成人精品区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲香蕉久久| 国产凹凸一区在线观看视频| 福利小视频在线播放| 亚洲一级毛片免费观看| 精品国产一二三区| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品一老牛影视频| 精品少妇人妻av无码久久| 欧亚日韩Av| 91久久青青草原精品国产| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲成a人片77777在线播放 | 免费看美女自慰的网站| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 无码精品一区二区久久久| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美日韩va| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国语少妇高潮| 毛片免费试看| 一级不卡毛片| 国产毛片一区| 亚洲第一成年免费网站| 欧美日韩一区二区三| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲视频色图| AV在线天堂进入| 福利一区三区| 91在线国内在线播放老师| 色男人的天堂久久综合| 中文字幕久久波多野结衣 | 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产精品视频系列专区| 麻豆精品在线| 丝袜亚洲综合| 99久视频| 嫩草国产在线| 日韩国产一区二区三区无码| 国产成人区在线观看视频| 91网址在线播放| 视频一区视频二区日韩专区| 日本一区二区不卡视频| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲国产综合精品中文第一 | 久久婷婷六月| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产高清在线观看| 色综合天天综合中文网| 久久国产黑丝袜视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产欧美日韩专区发布| 国产午夜精品鲁丝片| 久久久波多野结衣av一区二区| 九九热在线视频| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲欧美日韩久久精品| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲精品午夜天堂网页| 在线国产毛片| 国产精品30p| 熟女日韩精品2区| 欧美色视频网站| 99在线免费播放| 亚洲品质国产精品无码| 人妻无码中文字幕第一区| 在线亚洲精品福利网址导航| 日韩东京热无码人妻| 日本欧美视频在线观看| 中文字幕色站| 欲色天天综合网| 女人18毛片水真多国产|