摘要:趙本山的小品《賣拐》在翻譯成英文的過程中,重復因素是特別要注意的因素,而且,總會有些包袱被遺失,所以從語句結構,音節特征等方面分析其不可譯性。
關鍵詞:翻譯;重復
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-01
翻譯時,只有在譯文所表達的內容和形式在譯文的讀者對現實世界了解的知識范圍內,其讀者才能更好地理解原文中表達的內容。趙本山小品中文化內涵的個性比較突出,從而導致了翻譯活動中的某些源語言難以被翻譯成目標語言,這就是不可譯的基礎。 以《賣拐》為例,小品的不可譯性,可以從其特有的語音特征和文字特征兩方面來分析。
一、語音特征:
1.1.音節上的重復
趙本山的所有小品臺詞都會使用排比句,把結構相同或相似,內容相關,語氣一致的短語或句子排列起來。而且臺詞的排比在音節上會有一定的重復。例如,在《賣拐》中的臺詞,
1.“我能把正的忽悠邪了,能把奸人忽悠乜了,小兩口過得挺好,我能給忽悠分別了”,
2“腦袋大,脖子粗,不是大款就伙夫”;
3“聽說人家買馬,上人家賣車套;聽說人家買摩托,上人家賣安全帽;聽說人家失眠,上人家那賣安眠藥。”
4. 做這副拐又搭工又搭料,一天一宿沒睡覺,
在這四個例子中,基本上都有音節上的重復,例1中,每句都是以“ie”的音節結尾然后加“了”的排比句型。從漢語句角度上來講,“了”字,一般會被理解為“動作已經完成”,但是在英文中一般“動作已經完成”是通過時態來表現的,可以用過去時或完成時來體現,很難找到相應的單詞的過去時在音節上也會有一定的重復。 例2中,以“u”音節結尾,例3和例四中,都以“ao”音節結尾,這樣的排比,在觀眾聽來,朗朗上口而且印象深刻,也是本山大叔小品的特色,但是在翻譯成英文時,卻很難找到在音節和意義上都對應的重復,所以翻譯時,就只能做到保留意義而放棄音節上的對應了。
當然,英語中也有音節重疊的現象,但遠遠不如漢語普遍,主要是因為英語詞的音節參差不齊, 不具備漢語語音文字的特點。英語的重疊基本上都是單詞的重復,如:bye-bye, chin-chin, pooh-pooh.
不過,在英語中,一般說來,除非有意強調或出于修辭的需要,英語總是傾向于盡量避免重復。講英語的人對于隨意重復相同的音節,詞語或句式往往感到厭煩。
近音
例5:“要多少是個多啊?
例6:“要啥自行車啊?”
例7:“哎呀媽呀,好腿給忽悠瘸了。” “聽到沒,我老伴都看出來了,她說你忽忽悠悠就瘸了。”
在小品中,利用了音節的相近,來達到一定的喜劇效果。例7中,是利用了“忽悠”和“忽忽悠悠”兩個詞在音上的近似性,來偷換了概念。“忽悠”被理解為“欺騙”,英語中可以翻譯成to deceive 或是to cheat 之類的動詞,也可以翻譯為to jerk sb around, to hoodwink,等俚語,但是從詞性上來說都是動詞詞性。而“忽忽悠悠”則應被理解為“不經意之間”,如果要翻譯,應該被翻譯為unconsciously,在中文的小品中,因為讀音上的近似,所以可以被偷換概念,但是在翻譯成英文時,對應的英文的讀音不太類似,那么觀眾們的反應就比較難達到像漢語小品的效果。那么這里的近音就具有不可譯性。
例5:“要多少是個多啊?”被本山大叔轉換為近似音的例6“要啥自行車啊?”從意義上來看,兩句話之間沒有任何意義上的聯系。但是在漢語中,因為句子字數只差一個字,都被讀為升調,而且句中字的讀音音調對比起來基本沒有什么差別,所以雖然意思差別很多,但是可以被本山大叔抓住音調上的一致而偷換了概念。但是我們翻譯為英文后發現,例5可以翻譯為”How much will be too much?”例6翻譯為 “Why do you want the bicycle?”或是 “Don’t want the bicycle!”。兩句話從音調上來看不太有相似點,所以聽起來達不到中文小品中被混淆的效果,而且英文的聽眾可能會有點糊涂,不知道為何這兩句可以放在一起被掉包。
二:文字特征
2.1隱形結構
英語由于有豐富的連接詞及較高的使用頻率,因而句子較長,但帶有很多的從屬成分,如從句和非謂語形式的短語等。所以這種結構被稱作“葡萄型”。漢語句子較短,一個短句接一個短句,往下敘述,逐步展開,故稱之為“竹竿型”。所以,英漢之間的翻譯時句法上所要發生的變化就相當多了。
例2中,“腦袋大,脖子粗,不是大款就伙夫”,從結構上來講,其完整的結構應該為“腦袋大,脖子粗(的人),不是大款就(是)伙夫。”但是這種隱形結構上的主語在翻譯的過程中應該被體現出來。如果直接按照字面翻譯為“big head, broad neck”,跟后面的結構鏈接起來,“either a rich man or a cook”,后面的結構缺乏真正的主語,從而可能造成語法或是理解上的偏差。所以在翻譯過程中,要把隱形結構中的主語“people”給譯出來,” people with a big head and broad neck will be a rich man or cook.”這份譯文,保留了原文的意思,也帶有一個音節上的重復,但是明顯喪失了原文的幽默的風格,同時也沒有了那種朗朗上口的感覺。
2.2.一詞多義造成的詞意變化:
在本山大叔的小品中對于一詞多義體現的很充分。小品中的“拐”,就運用了一詞多義,在小品開始時的叫賣:“拐啦,拐啦。”在這里,“拐”是被應用為一個“名詞”,walking stick,可是當范偉出現后,在騎車的情境下,把“拐”理解為了動詞,“拐彎”,英文為 “turn”.所以才有了范偉的發問“你知道我上哪你就讓我拐啊?”。這是漢語中的一詞多義,因為漢語的形式體現不出詞性。但是在翻譯為英文時,英語的詞性在句子中已經被體現出來了,不可能出現漢語中的同一個詞兩種詞性,兩種意義的情況,所以在翻譯時,無法體現詞義的誤解,那么小品本身的效果就沒有了。
2.3.語氣詞
語氣是表示講話人對說話內容的看法的一種語法范疇。漢語有豐富多彩的助詞,這是漢語的一大特點。助詞可分為動態助詞,如“著,了,過”,結構助詞,如“的,得 ,地”和語氣助詞,如,“嗎,呢,吧,啊,嘛,呀,哪”等。這些助詞的作用,有一部分相當于英語的形式變化,有一部分卻能左右句子的結構,表達豐富的語氣色彩。英語中沒有語氣詞,但是卻分為三種語氣,陳述語氣,祈使語氣和虛擬語氣。翻譯時,語氣詞絕對是不可忽視的一部分。
Eg:不做不賠了么?Won’t it lose?
能賣出去嗎!Could you sell it?
你可拉倒吧,Call off if.
誰像我心眼這么好哇?Who will be kind-hearted like me?
這里的四個例子中,漢語都以語氣詞結尾。再加上趙本山和高秀敏的特有的語氣,體現出說話者的感情色彩。翻譯出來的英文只能翻譯出其意思,而語氣就只有犧牲掉了。
總結來說,趙本山的小品的譯本,可能總會失去一些他的固有的風格,因為語言的不同,文化的不同,所以理解上也會有所不同。
參考文獻:
[1]、徐廣聯,大學英語語法 華東理工大學出版社 第三版
[2]、侯國金,語用學大是大非和語用翻譯學之路,四川大學出版社,第一版