譯文的幾點思考"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?摘要:隨著中韓兩國在經濟政治等領域的交流日益頻繁,文化領域的交流也變得豐富多彩。對于使用不同文字的兩個國家來說要想進行交流,翻譯是必不可少的。本論文主要立足于對20世紀80年代中國延邊當代短篇小說《????(朝文)》及其譯本《親戚之間》進行對比,并試圖通過這次對比淺析一下翻譯延邊朝鮮族的文學作品時出現的幾點問題。
關鍵詞:《????》;《親戚之間》;對比;問題
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-17-0-01
一、研究目的與方法
本文研究的主要目的是,立足于國內比較文學與文學翻譯研究成果為基礎,對代表中國延邊地區朝鮮民族的文學作品《????》的譯本《親戚之間》與原本進行比較研究,對研究過程中發現的問題進行探究,從而思考一下中國朝鮮族文學的發展及怎么更好的翻譯出朝鮮族文學作品有效方法和策略,讓朝鮮族文學走向更多的讀者。
本文首先在資料的收集和比較總結上下工夫,收集原文本、譯本及相關資料,并用對比分析和歸納的方法,對原文本與譯本進行文本比較分析,找出具有比較文學研究意義的文學、文化上的異同點加以分類整理,為論文寫作準備資料,立足翻譯研究中的對比分析和歸納的方法,對中國當代文學作品《????》的譯本進行個案研究。
二、小說創作及翻譯的概況
《????》是延邊著名作家林元春老先生1983年刊登在第九期《民族文學》的一篇小說,也是后來經過譯者的翻譯,獲得1983年全國優秀短篇小說獎、全國第二屆少數民族文學獎,其譯文的名字是《親戚之間》[1]。作者以樸實的筆調,凝重的沉思,火熱飽滿的情感,歌頌了人間生活的真善美,鞭撻了假丑惡,為我們塑造了一位言語不多,但富有鮮明個性的朝鮮族鄉村婦女的典型形象。[2]
作為一個非朝鮮族的翻譯者翻譯出來的作品,能獲得全國優秀少數民族文學獎是很難得的。這說明這部作品的譯文已將原文想要表達的中心思想以及中心內容轉達到位。作為一部優秀的譯文一定有值得我們學習的地方,但是若仔細品讀文章其實還是會發現一些瑕疵。到底哪些東西是我們可以通過分析譯文值得學習的地方,哪些是問題,怎么解決這個問題,下面這一章節就簡單地分析一下。
三、譯本分析
3.1《????》譯文中出現的釋注
《????》譯文中出現的大部分釋注便是對原著所述的文化風俗、歷史背景、特有事物等的解釋,即釋源。整個譯文中共出現了6次釋注,這是這個作品能受很多讀者歡迎的原因之一,也是這篇譯文中值得我們借鑒的地方。對那些對朝鮮族民俗風情不是很了解的人來說,小說中描述的婚禮風俗要用的專屬名詞。[3]例如:
(1)大概就是這個原因,人們常說沒過“三日”(朝鮮族婚禮,新娘到家后,第三天同新郎一起回娘家,拜見父母后再到男家,才算婚禮正式結束。)的新媳婦是幾分歡喜幾分憂慮吧。
(2)在婆家的訂婚儀式上連八寸(八寸:表示親戚的行輩,寸數越大,關系越遠。)親戚都來了,但也沒見過這個女人。
3.2四字詞的巧妙運用
朝鮮語與漢語相比較而言,同樣的語言要表達出來可能要用的字數會比較多。翻譯作品《親戚之間》就很巧妙地運用四字詞使文章變得簡練,以及更符合漢族讀者的理解與接收文章的主旨。[4]例如:
(3)《??? ??? ?????? ??. 》直譯過來“誰也沒有找來”但是譯者同樣是用簡單的“冷冷清清”便概括了這句話。
3.3句子誤譯現象分析
譯文中出現的幾處明顯的誤譯句子屬于上段文章中提及到的無意識型誤譯,即不是作者刻意進行篡改,只是對文章整體的理解上出現了偏差而出現的誤譯現象。除此之外就是因字詞使用不夠嚴謹而給整個句子帶來了歧義的誤譯現象。下面針對上訴現象簡單進行修改分析。[5]例如:
(4)《?? ??? ???? ??? ???.》
【誤譯】“我抑制不住翻騰的心情”。
【正譯】“我心里泛了一陣酸楚”,
在這里翻騰的心情總給人感覺有點別扭,翻騰的心情大部分形容人們心情十分激動,不能平靜。可以是好的事情也可以是不好的事情,這里應該指的是不好的感覺。語法上其實沒什么問題,翻譯也本就沒有對錯之分,但卻講究一個原則——“信,達,雅”。這里追尋“雅”的原則,應該將其修改成 “我心里泛了一陣酸楚”,更為恰當。[6]
(5)《????? ?? ??? ??? ?????? ?????.》
【誤譯】“婆婆有點為難地替銅佛寺嫂子辯解”。
【正譯】“婆婆無奈地袒護著銅佛寺嫂子”。
因為現在是公公的花甲而朝陽川嫂子是晚輩,晚輩在長輩面前挑同樣是晚輩的銅佛寺嫂子的刺,作為理解銅佛寺嫂子的處境的婆婆是沒有必要為難的。婆婆是同情銅佛寺嫂子并對出現這種情況表示很無奈,所以無奈更為恰當。[7]
結論
本論文通過研究分析林元春先生的《????》以及譯文獲知:在翻譯里譯者對文章的理解極其重要、翻譯理論在翻譯實踐中起著非常重要作用,但是翻譯理論和翻譯實踐是兩回事,有時過多的理論指導反而會給翻譯造成混亂,會使譯者不知所措,無所適從。[8]所以多觀摩優秀的譯文并與原文進行比較研究有助于我們更好的理解掌握翻譯技巧及翻譯理論。
參考文獻:
[1]、林元春.????[M]延邊教育出版,2011
[2]、林元春.親戚之間[M]遼寧出版社,1984
[3]、金一.韓國文學中文翻譯的現狀及對未來的展望[J].安微文學,2011(11)
[4]、孫文赫.重溫六十年輝煌延邊文學這樣走過[J]延邊日報,2009
[5]、俞苗.翻譯實踐中的常見錯誤分析[J]海外英語,2009(02)
[6]、鐘進文.中國少數民族母語文學現狀與發展論[J]北方民族大學學報,2012(01)
[7]、金春紅.青春之歌朝韓文譯本比較研究[D]延吉:延邊大學,2007.
[8]、徐靈.關于譯文的翻譯腔問題及對策[D]武漢: 華中師范大學,2004