摘 要:語言和文化是密不可分的。學(xué)習(xí)語言的過程,其實(shí)應(yīng)該是文化學(xué)習(xí)的一個(gè)過程。 語言教學(xué),特別是針對初學(xué)者而言,課堂上文化因素的引入是必不可少的。外語教學(xué)應(yīng)著重培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的外語素質(zhì)以及一種新的思維模式,使學(xué)生在學(xué)習(xí)另一種語言的同時(shí)感受到一種不同的文化,獲得用該語言交流的能力。
關(guān)鍵詞:文化;語言;外語教學(xué);跨文化交流
[中圖分類號]:G633.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—02
近年來,隨著各國之間交流的頻繁,交流領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大,語言的重要性愈發(fā)凸顯出來,語言的應(yīng)用也越來越廣泛。美國語言學(xué)家斯丕爾在《語言》一書中指出:“語言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來的傳統(tǒng)和信念。”語言交流只有在了解對方語言文化特性,背景,生活習(xí)俗的條件下,才能避免交流中產(chǎn)生的誤解。
以往的外語教學(xué)中,人們對語言的研究單純強(qiáng)調(diào)語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)與形式,只注重于培養(yǎng)學(xué)生獲取信息的能力,如語法、詞匯、句法等,而忽略了語言是要用來交流的,忽略了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際的能力。語言學(xué)家克拉姆奇在《教學(xué)的環(huán)境與文化》中提到:“如果語言被看做一種社會(huì)實(shí)踐,那么文化就成為語言教學(xué)的核心,文化意識必被視為強(qiáng)化語言效能的途徑,同時(shí)被視為語言效能反映的結(jié)果。”外語學(xué)習(xí)者的目的是為了培養(yǎng)和發(fā)展自身的外語素質(zhì)和一種新的思維模式,那么跨文化交際在外語課堂就顯得尤為重要。
一、跨文化交流在外語教學(xué)中的作用
外語教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)不僅在于系統(tǒng)基礎(chǔ)理論知識和專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和掌握,更要側(cè)重于專業(yè)領(lǐng)域的研究或?yàn)?專業(yè)領(lǐng)域的研究提供知識背景和方法。外語教學(xué)的目的就是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交流,就是為了不同文化背景的人進(jìn)行交流。
在教授外語的過程中,不少教師都認(rèn)為語言文化的傳授是值得被考慮的。自從跨文化交流的日益頻繁,同時(shí)考慮到所有學(xué)習(xí)的基本目的,外語教學(xué)的目標(biāo)已經(jīng)改變?yōu)槲幕涣鹘虒W(xué)。這也是為什么Christian Puren在《語言教學(xué)法歷史》一書中:“學(xué)習(xí)一門語言是要使學(xué)員有機(jī)會(huì)在交際場合中,適當(dāng)?shù)氖褂媚繕?biāo)語言達(dá)到溝通的效果。”事實(shí)上,我們可以說文化交際已經(jīng)融入到我們的價(jià)值觀體系,我們的社會(huì)行為舉止當(dāng)中。因此,文化的組成是建立交際能力的一部分。而交際能力則被構(gòu)想為一個(gè)屬于目標(biāo)文化的知識結(jié)合體,并且它可以預(yù)見語言交流中的誤解,避免語言交流的突然中斷,解釋一些出現(xiàn)沖突的情形。現(xiàn)在的外語教學(xué)應(yīng)該更多的考慮文化層面上的教學(xué),因?yàn)槿魏蝺煞N不同語言系統(tǒng)的接觸必然會(huì)使兩種截然不同的文化體系產(chǎn)生相互影響。
在過去的十幾年中,隨著社會(huì)的不斷變遷,作為外語學(xué)習(xí)興趣復(fù)興的見證者,文化在外語教學(xué)當(dāng)中越來越被重視。人們對于交流效率的關(guān)注,也激勵(lì)著交流者們更多的關(guān)心初學(xué)者的文化和目標(biāo)文化。在這種情形下,雙層策略文化教學(xué)法被提出。該策略在于提供一種學(xué)習(xí)方法并且該方法將一直陪伴著初學(xué)者。
今天,我們認(rèn)為學(xué)習(xí)一門語言也包括了學(xué)習(xí)該語言背后的文化,是初學(xué)者對文化的持續(xù)重建的過程。通過接觸另一種語言和文化,人們可以獲取一種信仰,能夠發(fā)現(xiàn)該文化的特性。文化的價(jià)值在外語教學(xué)中被得到普遍認(rèn)同,這對于今后在實(shí)際情況下提高交流效率,豐富跨文化知識和完成社會(huì)任務(wù)都是有益的。
二、 跨文化交際融入外語教學(xué)的方法
在外語教學(xué)和學(xué)習(xí)的過程中,兩種語言系統(tǒng)的對比必然導(dǎo)致兩種語言所傳達(dá)的文化的對比。J.Courtillon在《La notion de progression appliquée à l’enseignement de la civilisation》“學(xué)習(xí)一門外語是學(xué)習(xí)一種新的文化,一種生活的態(tài)度和方式,一種思維方式,另一種新的不同的邏輯,是在一開始就進(jìn)入一個(gè)神秘的世界,去了解個(gè)人行為,去豐富自己的知識、增長新的見識,去提高自己的理解水平。”
跨文化教學(xué)法是通過觀察、分析、實(shí)體化和意識形態(tài),來引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語言,以期到達(dá)初學(xué)者本國文化和外國文化相融合的一種形式。比如在法語語音學(xué)習(xí)語音階段,教師可以通過比較英法讀音的差別。對于個(gè)別特殊的讀音,可以引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn),該詞是否為外來詞,以法語為例,如:christ來源于希伯萊語,意味基督,是個(gè)宗教詞匯,教師可以簡單地介紹一下christ的詞源以及背后的文化現(xiàn)象。跨文化教學(xué)法在課堂上的引入,對教師擁有專業(yè)知識的需求很高。更為困難的是,教師要確保初學(xué)者在另外一種因素介入的同時(shí)能夠以正確的心態(tài)對待它。跨文化教學(xué)法實(shí)際上是幫助初學(xué)者用一種寬容和警惕的態(tài)度來認(rèn)識另一種文化。
跨文化教學(xué)法是建立在語言學(xué)習(xí)者本國文化基礎(chǔ)上。語言學(xué)習(xí)者需要有一種客觀批判的態(tài)度對待本國文化。因?yàn)橛行┱Z言學(xué)習(xí)者過于理想化本國文化,而從根本上拒絕接受他國文化。然而,正是在兩種文化相對抗的過程中,初學(xué)者通過重新認(rèn)識本國文化而更好的意識他們的自己的特性。
三、如何在課堂上建立跨文化交際能力
外語教學(xué)不能是單純的語言教學(xué),還應(yīng)擴(kuò)大學(xué)生的視野,了解法語國家的文化和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣。“學(xué)外語而不懂其文化,等于記住了一連串沒有實(shí)際意義的符號,很難有效地加以運(yùn)用,而且每每用錯(cuò)”,陳舒在《文化與外語教學(xué)的關(guān)系》中指出:“語言課堂就是聯(lián)系語言和文化的場所。在中國尤其如此,因?yàn)檎n堂是學(xué)外語的主要場所”。
跨文化交際能力的獲取是一個(gè)過程,文化是延續(xù)不斷的,語言學(xué)習(xí)者不能期盼一朝一夕就能夠獲得跨文化交際的能力。每個(gè)人的一生都是在不斷的發(fā)展中,在生活中扮演的角色也是不斷地變化,每一個(gè)不斷變換的角色都需要不同的文化來支撐。這使人們很難知道究竟需要多少文化知識才能滿足跨文化交際的能力。
值得一提的是,語言是先成為文化的首選載體后,才成為交流的工具。在此種情況下,若是只認(rèn)同本國文化而不考慮在學(xué)習(xí)過程中脫離傳統(tǒng)文化,對于語言學(xué)習(xí)者來說是無益的。初學(xué)者教師不應(yīng)該把語言學(xué)習(xí)者單純看成是學(xué)習(xí)語言的人,看成一臺只知道接受知識的機(jī)器,而應(yīng)當(dāng)看成對話、語言習(xí)慣和社會(huì)文化的參與者。 教師要避免談?wù)撐幕瘉G失,身份丟失,文化身份回歸的必要性,文化身份的保護(hù)或者是凈化。因?yàn)槲幕且粋€(gè)持續(xù)變化的過程,是一個(gè)不斷適應(yīng)的過程。
在語言學(xué)習(xí)課堂上,語言學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)遇到本國文化和所學(xué)語言承載的他國文化交織在一起的情況,教師可以借助不同的觀點(diǎn)指導(dǎo)語言學(xué)習(xí)者研究所學(xué)語言及其文化,但不要有對該語言國家或是該語言國家的人進(jìn)行消極或積極的評價(jià),而是要激起語言學(xué)習(xí)者的好奇心,打開他們的視野,不應(yīng)該讓他們過高或過低的去評價(jià)所學(xué)的語言文化。要做到這一點(diǎn),教師必須培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者對語言的品位,對另一種知識的渴望,使他們能夠解放自己的思想。
雖然教師可以不斷提高自身文化素養(yǎng),但對于外國文化也不可能知曉一切,他們主要的工作還是在于教授語言學(xué)習(xí)者一種面對外來文化的方法,鼓勵(lì)他們更細(xì)心的面對文化差異。教師還應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者正確的學(xué)習(xí)態(tài)度,使學(xué)生拋棄成見,消除偏見,幫助學(xué)生進(jìn)行跨文化的適應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]、 Beacco, J—C. 1995. Les dimensions culturelles des enseignements de langue. Paris, Hachette, livre.
[2]、 Abdallah—Pretceille, M. 1998. Apprendre une langue, apprendre une culture. In Cultures pédagogiques n° : 360. Paris, janvier 1998.
[3]、 Dr. Gaouaou Manaa, L’enseignement/apprentissage du francais langue étrangère et la quête d’une nouvelle approche avec les autres cultures, Synergies Algérie n° 4 — 2009 pp. 209—216
[4]、 范靜, 研究生二外法語課程建設(shè)思考,《科學(xué)文匯(中旬刊)》, 2010.11.
[5]、 王偉華, 淺談法語二外教學(xué)特點(diǎn),《湘潮 (下半月)》,2008年第9期,總第293期