摘 要:翻譯,既是一種任職的活動,又是一種交際的活動。在關聯理論的框架下,譯作被認為是對原作進行闡釋的動態的明示和推理的過程。在此框架下,譯者的主體性是顯而易見的。在大學英語翻譯教學中,學生是課堂的主體,是課堂活動的主要參與者。在翻譯教學中,通過組織和引導,在發揮學生主體性的基礎上,提升課堂效率,為學生提供更好的學習氛圍。
關鍵詞:關聯理論;大學英語教學
作者簡介:徐文東,1985年生,山東日照人,中國礦業大學外文學院助教。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—02
概論:
翻譯既是一種認知的活動,又是交際的活動。關聯理論認為,翻譯的過程是對原作進行闡釋的動態明示和推理的過程。在翻譯過程中,翻譯者需要盡最大努力依照話語的內容對源語言的交際意圖進行推理。同時,在翻譯過程的另一端,譯入語的讀者也同樣在其所處的動態語境中對再創造的譯文進行闡釋和解讀。
在關聯理論的框架下,翻譯得到了很有效地解釋。關聯理論適用于概括絕大多數翻譯活動。在翻譯的過程中,正確地理解原文意義是被強調的。因此,譯者推理原文交際意圖的工作難度是可想而知的。在理解的過程中,尋找與原文的最大關聯,在此基礎上進行推理,確定文中暗含的意義。因此,在關聯理論框架下,我們可以將翻譯的過程理解為一種語言的交際行為。翻譯的過程也是一種推理的過程,這種推理的依據就是關聯性。穆雷在《中國翻譯教學研究》(上海外語教育出版社,1999)對英語教學中翻譯的角色、特點以及教學方法做了比較詳細的介紹。
一、研究背景
目前,大學英語的教學內容以課本為主,同時也加入了相關的背景知識。為學生提供了豐富資料。但是,怎樣應用這些資料,讓學生主動,高效的吸收新的知識,這是值得為之做出努力的。在大學英語教學的背景下,產生了很多改革的方面。其中既包括教學觀念、教學模式、教學方法和手段的改革,又包括針對教材、教學效果評估方式以及考試方法和考試內容的改革。在眾多改革的方面,教學觀念以及教學模式的改革是尤為重要的,起著決定性的作用。在英語翻譯教學中,關聯理論思路的應用,也是新的有意義的嘗試。
在這個背景下,希望通過本研究為課堂教學的知識拓展工作提供建設性的想法。在大學英語教學過程中,學生在對課本內容掌握的基礎上,急切需求對知識背景文化的了解。了解英語國家文化知識,首先開闊了學生的視野;其次,對拓展學生應試的知識面起著輔助作用;再次,對學生將來的學習,工作也有實用的價值(郭建忠,1998)。
除了掌握外語與母語外,翻譯涉及了人類文化與文明的每一個層面,沒有系統的學習與反復的實踐,根本掌握不了翻譯技巧,只有大量實踐,有了感性知識,再從理論上得以指導,逐步形成科學的翻譯方法和嚴謹的翻譯作風,使翻譯質量不斷得以提高(伍峰,黃敏,2001)。子曰:“不憤不啟,不悱不發。”在課堂教學的過程中,如何巧妙地提問,從而引發學生積極地思考,是教師需要考慮的。借助問題進行教學,通過提問所學內容的深層內涵,促使學生在對字面含義理解的基礎上,進行主動地,創新的思考,從而提高課堂教學效率。通過關聯理論的操作過程,學生不斷進行理解和思辨,同時也提高了自身的研究分析的能力。
通過課堂中的翻譯訓練,使學生真正體會到作為課本知識的“譯者”,怎樣才能做到理解原文,并且將所學知識運用到生活中,提高跨文化交流,工作以及應試的能力,達到更好的教學效果。
二、研究方法
關聯理論在翻譯過程中突出了譯者的主體性作用,通過研究譯者思維過程,充分的理解源語言與目的語的文化和其他背景,提高譯文的文化傳遞效果和質量。國外語言教學將注意力集中在研究學生的語言能力,學習者因素,學習的策略等因素上,在此基礎上提出了課堂上以學生為中心的教學模式。以學生為中心的模式注重理解和體現學生在知識積累、智力、情感和個性等方面的要求,此模式的指導思想是“以學生為中心”,在注重學生學習興趣和學習需求的基礎上進行綜合應用能力的培養,教師在課堂上為學生創造良好的物質材料和學習氛圍,幫助學生養成主動接收信息的學習習慣,有效調動學生的學習主動性和創造性以及學生獨立解決問題的能力。
學生的課堂學習活動也可以理解為他們對課本知識的解讀。在解讀的同時,也面臨著將課本材料轉換為自身知識的創造性工作。將學生看作講授內容的“譯者”,引入關聯理論,用所設計的教學方法幫助學生解讀課本及相關講課內容,以達到充分解讀并運用知識的效果。英國的威根·雷學院教育方面的專家蘇珊邁勒斯對課堂的教學提出了值得深思的建議。在傳授抽象概念的時候,因為缺乏具體意象或實例,學生在理解或掌握知識的方面就會遇到很大的難度。對于抽象或者專業知識點的解釋,教師需要采取創造性思維,使學生處在不斷尋求關聯,推理和四邊的過程中。這樣能夠幫助學生更加積極有效地開展學習活動。
關聯理論的思路在這方面與任務型教學的理念相結合,靈活的運用于課堂教學中,幫助學生在英語學習過程中取得更滿意的效果。在課堂活動中,學生應從知識的被動接受者,通過自身的能動性,積極地轉換學習態度,成為主動的思考者和分析解決問題的主體。關聯理論在強調譯者主體性方面有異曲同工之妙。通過關聯理論的指導,學生有了更大的獨立性和自主思考的能力。
通過課堂引導,在關聯理論強調的“明示—推理過程”模式中,使學生融入所學知識的語境中。感受背景以及作者的意圖,從不同角度解讀和闡釋文章含義,成為文章意義的“譯者”,并將原文的表面意義深入發掘,轉換為更加深刻的屬于自己的知識積累。這樣的教學方式對于學生而言,是一種全新的體驗。通過豐富多彩的課堂活動,將學生的主體性體現凸現出來,以達到提高教學效率的目的。使學生在做出更多主動性的努力地同時,更加享受課堂,享受明示—推理,思考和解決問題的過程。
三、對教師的要求
每個教師的教學方法各有特點,但是,其中一點是需要重視的,那就是學生的需求。在滿足學生課堂學習需求的前提下,提高學生的學習興趣。在大學英語翻譯教學中,通過引入關聯理論,提供給學生充分的課程材料,以及相關補充材料,使學生在課堂中充分發揮主體性作用。通過提問、啟發等方式引導學生理解文本以及相關材料,并將其轉換為自身的編碼,進而活學活用。提高教學活動的效率。通過定期測試,督促學生學習效果,并做數據整理和分析。
以學生為中心的教學思路對教師提出了更高的要求。與傳統的教學模式相比,教師需要思考的范圍更加寬泛。在關聯理論的指導下,需要通過有效地課堂教學安排和豐富多彩的課堂活動,使學生更加輕松自如的發揮主體性作用。英語教師不僅要在專業知識水平上不斷進步,更需要通過各種渠道的業務以及理論交流或進修提升自身素質。周燕(2002)在《英語教師培訓亟待加強》一文中說:“大學英語教師自身有扎實的語言基本功是遠遠不夠的,他們更需要的是對現代教育理念的理解”。
資料收集整理。搜集與授課內容相關,可以用于關聯理論引入的教學資源。進行整理,(如果有必要,可以以講義的形式印刷成小冊子。)設計調查問卷,設計階段測試題目;收集學生反饋。通過項目介紹,定期調查問卷等形式,收集學生對引入關聯理論學習效果的反饋;進行教學效果測試。通過關聯理論引入前期,中期以及后期的階段測試,評測教學效果。
總結
在課堂活動的組織中,學生是創造性的主體,教師應努力幫助學生讓他們樹立起獨立思考問題,合理推理和分析解決問題的信心和能力。在英語課堂的教學活動中,通過借鑒關聯理論的思路和適當的課堂組織安排,引導學生積極主動的體驗明示—推理的過程,發揮學生在貫通中西文化,吸納新知識的主體性作用。目的是為學生創造一個更加主動、活躍、豐富和有創造性的學習氛圍,從而提高教學的效率。
參考文獻:
[1]、 Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:11.
[2]、郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語, 1998,(2)
[3]、何自然. 認知語用學[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]、林克難. 關聯翻譯簡介[J].中國翻譯,1994(4)
[5]、穆 雷. 中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[6]、舒白梅, 陳佑林. 外語教學法[M].高等教育出版社.1999
[7]、伍 峰, 黃 敏 重視外語教學中的翻譯訓練[J]上海科技翻譯 2001(4) 45
[8]、張新紅, 何自然. 語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001(3).
[9]、張美芳. 中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[10]、趙彥春. 關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(3).
趙彥春. 關聯理論和翻譯本質[J]. 四川外語學院學報,2003(3)
[11]、周 燕.英語教師培訓亟待加強[J].外語教學與研究, 2002,34(6):408.