摘 要:旅游文本屬于實用型文本之一,英漢旅游景點介紹都是通過傳遞信息達到吸引游客的目的。本文通過對比中英兩國旅游網站對景點介紹上呈現的異同,從翻譯的功能理論角度探討英譯旅游景點介紹文本所獲得的啟示。
關鍵詞:中英旅游網站;景點介紹;文本對比;翻譯的功能理論
作者簡介:翟曉藝,女(1988—),單位,同濟大學外國語學院,學位:碩士研究生,研究方向:英語語言文學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—02
1.引言
旅游產業是溝通中西方一種重要的方式,通過旅游中國可以更好地宣傳自己的文化,使得更多人了解中國以及中國的文化。但由于英漢兩種語言和形式受各自特定文化的制約,形成了英漢旅游景點介紹性文本有其自身的語篇特點,在文體風格上也存在著較大的差異。因此,在遵循翻譯基本原則的前提下,注重目的語讀者獲取信息的有效性就顯得更加重要。本文以我國主要旅游風景名勝網站上的介紹資料及其英譯本和英美兩國旅游網站上的文本為語料,對比分析中英旅游文本的差異和功能實現方式,并在此基礎上探究中國旅游網站上英譯本的翻譯策略。
2.功能翻譯理論概述
20世紀70年代,德國學者提出了功能翻譯理論。萊斯最早把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯系,發展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。弗米爾試圖彌合翻譯理論與實踐的斷裂,他提出的目的論將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,認為翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的。到了90年代初,諾德闡述了翻譯中的文本分析所須考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略(謝天振,2008:139)。
與傳統的翻譯理論相比,譯文功能論的優越性顯而易見,它給譯者帶來的啟發是:充分認識自己在翻譯中所起的作用;增強跨文化意識;考慮譯文讀者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的語言形式、內容和功能。
3.旅游網站景點介紹文本類型分析
旅游網站景點介紹屬于實用型文本之一,因此它的翻譯策略與它的功能與類型應保持一致。國內外學者認為旅游資料旨在通過對景點的介紹,提供有關自然、地理、文化、風俗等方面的知識,激發人們旅游的動機。換言之,英漢旅游景點介紹都是通過傳遞信息達到吸引游客的目的。(孫紅梅,2010)從功能翻譯理論來看,我們至少應該考慮讀者期待什么或者是人們期待什么樣的翻譯。因此,這就要求譯者需要充分了解讀者的文化心理和習慣,了解他們所需要的內容,而不僅僅局限于傳遞信息這一層面。事實上,功能翻譯理論強調指出,對實用文體的翻譯,我們所關注的不是譯文與原文是否對等,而是譯文在多大程度上實現了它所要達到的交際目的。
4.中英旅游網站對景點介紹的對比及分析
本文選取的研究對象是中英等具有代表性的風景名勝和景區,試從文化差異的角度來詮釋中英文網站對旅游景點介紹體現的差異。
4.1 中英旅游網站文本內容對比
在文本內容層面,中國旅游網站信息量較大,通常包括景區的地理位置、歷史概況、包含的主要景點、門票價格、游覽時間等,尤其是對于景區的地理位置和主要景點的介紹通常如散文般行文流水,占用了較大的篇幅,不時還會引經據典,以下文為例:
“登泰山而小天下”,已是人們耳熟能詳的名言。這不僅僅是孔子一次登高望遠的經歷,而是泰山啟迪了這位文化的巨人,站在一個文化的高峰,對文化空間的一種俯視。故云:“泰山是岳中之孔子,孔子是圣中之泰山。”泰山是精神和文藝的源泉。詩圣杜甫,正是以一首《望岳》,躋身于唐詩之頂峰。“一覽眾山小”,成為仁者樂山的絕唱。而詩仙李白“天門一長嘯,萬里清風來”的千古佳句,則給泰山平添了智者樂水的空靈。(http://www.mount—tai.com.cn/4652.shtml)
這一段中是對泰山文化概況的描述,文中引用了很多我們耳熟能詳的詩人的名句,為了表達泰山歷史的久遠的名人對它的稱贊,漢語文本中通常需要引用這些詩歌來達到宣傳的目的。
而英文旅游網站上則講究信息的功能性,通常除了介紹景點之外,還提供了關于網站上各個欄目的大概介紹,這就為游客查詢自己所需要的信息提供了很大的幫助。
Come wander through these Stratford pages, get a taste of Olde England — and make your plans now. Using the Stratford district as a base, you can enjoy the delights not only of Shakespeare's hometown, but also the nearby surrounding shire counties of Oxfordshire, Worcestershire and Gloucestershire. Enjoy Blenheim Palace and the Cotswolds to the south, Worcester and the Malverns to the west, Warwick Castle and Henley in Arden to the north, and all within an hour's journey of Stratford itself.
Here you will find hundreds of pages of information on: accommodation, eating out, drinking and relaxing, romantic breaks, theatres, places to visit — Shakespeare's houses and the beautiful Stratford—upon—Avon with its parks and gardens on the banks of the river Avon. Come visit Stratford—upon—Avon and enjoy our lovely town.(http://www.stratford—upon—avon.co.uk/)
從上文可以看出英文文本用詞簡潔明確、邏輯嚴謹、文風質樸,行文講究簡潔明快,描寫大多客觀具體,描繪直觀可感。
4.2 中英旅游網站文本修辭風格對比
中文的旅游文本在傳遞信息時往往用字凝練含蓄、言辭華麗,多用修飾和同義反復,行文講究聲律對仗,景物刻畫籠統,強調描述語言的朦朧美。以下面一段內容為例:
桂林市附近,河谷開闊、平緩,伏波山、疊彩山、象山、穿山、塔山等皆平地拔起,四壁如削,奇峰羅列,氣勢萬千。巖溶槽谷平原中,秀山麗水相輝,景色清幽。桂林至陽朔之間,是巖溶峰林峰叢地貌,河流依山而轉,形成峽谷,景致也最迷人,尤以草坪、楊堤、興坪為勝,有浪石起奇景、九馬畫山、黃布倒影、半邊渡等美景。倒影是漓江一大奇觀。江水賦予凝重的山以動態、靈性、生命,同時把人帶進神話的世界。漓江兼有“山青、水秀、洞奇、石美”四絕,還有“洲綠、灘險、潭深、瀑飛”之勝。江中多洲,岸邊多灘,亂石遏流,浪回波伏,茂樹環合,翠竹競秀。漓江景觀并因時、因地(角度)、因氣候不同而變化。晴朗天候,上下天光,一碧萬頃,千巒百蟑,盡人眼簾。煙雨之日,嵐霧繚繞,若隱若現,若斷若續,一派空漾。明月之夜,群峰如洗,江波如練,若置身空靈境界,清遠無限。雄奇瑰麗的百里江日長卷,使人賞心悅目,冶住陶情,凈化心靈,棄俗絕塵。可以說:“漓江神秀天下無”。(http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/44.html)
這一段文字是對桂林漓江景區的描寫,全文一共404字,而四字短語多達31處。可見四字詞語是用來描述景區風景一種很常用的手段,通過這種四字詞語可以增強中文文本的語言氣勢,同時又通過這種語言美來吸引更多的游人到景區參觀。
相比較而言,英語景點介紹往往不會運用中文的那種四字詞語來宣傳,語言較為平實,但信息很全面,語言上表現為名詞、動詞、副詞、非謂語動詞為主要成分的結構特征并通常以敘述說明的方式來提供信息。以倫敦的大本鐘為例:
The clock tower looks spectacular at night when the four clock faces are illuminated.
· Each dial is 7 metres in diameter
· The minute hands are 4.2 metres long and weigh about 100kg (including counterweights)
· The numbers are approximately 60cm long
· There are 312 pieces of glass in each clock dial
A special light above the clock faces is also illuminated, letting the public know when parliament is in session.
Big Ben's timekeeping is strictly regulated by a stack of coins placed on the huge pendulum. Big Ben has rarely stopped. Even after a bomb destroyed the Commons chamber during the Second World War, the clock tower survived and Big Ben continued to strike the hours.
The chimes of Big Ben were first broadcast by the BBC on 31 December 1923, a tradition that continues to this day.(http://www.visitlondon.com/attractions/culture/big—ben)
我們可以看到在英文旅游網站上通常會將并列的信息以點的方式排列下來,文中都是以第三人稱比較客觀的方式來告訴游客大本鐘的基本概況、作用和傳統等,風格樸實直白,符合英美文化崇尚簡潔明了和實實在在明快美的審美特點。
5.功能理論對中文旅游網站文本翻譯的啟示
盡管中英兩國旅游網站景點介紹的目的和功能都是希望通過網站這一傳播途徑從而使得游客獲取全面而又詳細的信息,但由于英漢兩種語言思維上存在著較大的差異,在文本內容和修辭風格上各不相同。英國旅游網站景點介紹的內容為中文網站的翻譯提供了可參考的范本,由于中文網站的英文介紹其目的讀者為來自英語國家的游客,因此,在翻譯策略上我們可以采取以下幾種方式:
5.1 增加文化的信息量
當我們在翻譯中,遇到一些涉及中國傳統文化的資料時,我們可以增加一些詞句來解釋這些難點。在翻譯一些人名、地名、朝代名、宗教術語時,如果我們根據字面意思添加一些解釋性翻譯,那么就會使人容易理解,加深印象,增加其譯文的趣味性(常暉,2009)。例如:
云岡石窟,位于山西省大同市,現存洞窟252座、石像51000尊,代表了5世紀至6世紀時期中國高超的佛教藝術成就。“曇曜五窟”整體布局嚴整,風格和諧統一,是中國佛教藝術發展史的第一個巔峰。
The Yungang Grottoes, in Datong city, Shanxi Province, with their 252 caves and 51,000 statues, represent the outstanding achievement of Buddhist cave art in China in the 5th and 6th centuries. The Five Caves created by Tan Yao, with their strict unity of layout and design, constitute a classical masterpiece of the first peak of Chinese Buddhist art.(http://whc.unesco.org/en/list/1039)
即使是中國人對佛教文化沒有一定了解的話不一定知道“曇曜五窟”指的是什么,“曇曜”其實北魏時期一位僧人的名字,為了英語國家的讀者了解什么是“曇曜五窟”,譯者在這里采用的是釋譯的方法,將其翻譯成“The Five Caves created by Tan Yao.”
5.2刪減原文中較為冗長的信息
漢語旅游景點介紹中存在一些信息對于目的語讀者來說是次要的甚至是多余的。這種情況下,譯者就要結合翻譯目的,做出明確的判斷,進而采取刪減的策略,通常對于景物描寫的語言在翻譯過程中可以進行適當的刪減。
涵虛牌樓聳立在東宮門外,是一座三門四柱七樓的木構大牌樓。牌樓東西向坐落,廡殿歇山頂,前后檐有龍鳳透雕花板。東面額曰“涵虛”,西面額曰“罨秀”,巧妙地點出了頤和園清幽恬靜、山清水秀的主題,可以視為是頤和園山水樂章的“序曲”。涵虛牌樓是從東面進入頤和園的第一座建筑,從圓明園一路行來,遠遠就可看到它的形象,而當近到它的眼前,萬壽山佛香閣的景致正處在牌樓柱枋構成的畫框之內,頤和園這一精美絕倫的巨幅畫卷由此緩緩展現在人們的面前。
Built in 1750, the Archway of Modesty, is a structure with four pillars. Each side of its stone lintel is inscribed with two Chinese characters in the handwriting of Emperor Qianlong –“Han Xu”on one side, and “Yan Xiu”on the other, which describe the picturesque beauty of this imperial garden.(http://www.summerpalace—china.com/en/attractions.html)
這一段譯文中,譯者刪減了很多原文中的信息,只是簡單交代了涵虛牌由四個柱子構成,“涵虛”和“罨秀”這樣的中國字。非常符合我們前面對英漢旅游景點介紹文本特點的分析,語篇非常簡潔流暢,易于目的語文化讀者的期待視野。
6.結語
翻譯是原作的再生,網站上的景點翻譯更是如此,一個好的翻譯離不開譯者的努力因為景點的魅力只有通過好的翻譯被外國人所領略。因此,旅游網站翻譯的好壞直接影響到外國游客的旅游興趣,同時承擔著消解中西文化的隔膜,擴大中國文化的國際影響的責任和義務。因此,不僅僅需要掌握文本功能翻譯理論,切實把握好文化翻譯策略和方法應用的“度”(金惠康,2005),致力于使讀者感受到風景名勝之美,讓外國游客在美感陶醉中獲得精神愉悅,在廣聞博見中感受中國獨特美好的自然景觀和深厚的歷史文化。
參考文獻:
[1]、 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]、 謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.
[3]、常暉.旅游資料文化翻譯探析[J].四川外語學院學報,2009(3).
[4]、 孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點介紹文本的對比研究[J].中國礦業大學學報(社會科學版),2010(3).