摘 要:語言是文化的載體,不同的語言是不同文化的反映。英漢兩種語言,由于受思維方式的影響,在選詞,造句,語法結(jié)構(gòu),段落篇章方面都存在差異,在英語寫作中,應(yīng)該認識到這種差異,并去避免受漢語思維方式的影響。
關(guān)鍵詞:思維方式;英語寫作
作者簡介:何源,男,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院助教,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,主要從事語言學(xué)及跨文化交際研究。
[中圖分類號]:H315 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—01
語言是文化的載體,不同的語言是不同文化的反映。從跨文化交際的角度來看,由于歷史背景,生活方式,價值觀等的不同,不同的民族會形成不同的思維方式,那么作為其表達形式的語言,在表達方面也就存在差異。在語言學(xué)理論將母語對第二語言或外語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響稱之為語言的正遷移和負遷移。在對第二語言的學(xué)習(xí)過程中我們要盡力去避免語言的負遷移影響。在英語寫作中,由于漢語式思維的影響,會導(dǎo)致所寫的文章不太符合英語的思維和表達方式。主要存在在以下方面
1、在用詞方面
詞匯是英語寫作中的基本單位,中英兩種語言在詞匯的用法方面也存在著差異。英語用詞比較泛化,而中文則相對具體化。在英語中make,do have等詞便是英語中常見百搭動詞,如在漢語中要表達,沏茶,吃飯 ,就有可能表達不出make tea, have dinner, 在寫英語作文時,我們需要進行的往往就是逆向思維即從源語言中文轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言英語。因此,在背誦單詞時,要多做類似的逆向思維,這樣便可以在中文和英語中搭建橋梁,并做到轉(zhuǎn)換自如。……