摘 要:文化差異對翻譯有著重大的影響。要精確地翻譯英漢成語,就要正確理解英漢文化內涵之間的差異。本文從地理環境、風俗習慣、宗教信仰和歷史典故四個方面比較分析了英漢成語之間的文化差異,同時探討了幾種具體的翻譯方法,以期再現原文成語的語言文化特色。
關鍵詞:文化差異;英漢成語;翻譯方法
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—02
一.引言
語言作為文化的組成部分,反映了一個民族豐富多彩的文化現象,每種語言都有自己獨特的、固定的表達方式。成語是語言中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語, 大多生動簡潔,意思精辟, 形象鮮明,具有深刻的思想內涵,易記易用。英語和漢語屬于兩個完全不同的語言體系,體現的是不同的文化體系,無論英語成語還是漢語成語都勢必反映其各自的民族文化,也勢必存在理解與交流上的障礙,即文化差異。
二.英漢成語中的文化差異
語言是文化的產物,又是文化的載體。因此,英漢成語與其各自的文化密不可分,反映了不同的文化特征和文化內涵。就其起源而言,英漢成語在文化上的差異主要表現在以下四個方面:
1.地理環境的差異
中國的地理環境以陸地為主,大山、丘陵居多,而英國是一個島國,具有典型的海洋性特征。地理環境的不同導致了中英文化的差異,對英漢成語的形成和表達也有一定的影響。中國自古以來就是農業大國,具有農耕文化特征。因此,漢語中有許多成語與土地,農業相關。比如“地大物博”、“面如土色”、“五谷豐登”、“風調雨順”等。而英國屬于典型的海洋文化,豐富的海洋資源和漁業資源使得英語中有許多與水、魚以及航海有關的成語。如pour oil on troubled waters(息事寧人) , a big fish in a little pond (頂天立地) , all at sea(不知所措)。
2.文化習俗的差異
習俗是一個民族在特定的歷史條件和地理環境中發展和承襲下來的,是一種文化形態的象征,也是人們價值觀念和道德傳統的體現。中英文化習俗的差異對這兩種語言成語的形成有較多的影響。
比如,中英文化習俗的差異賦予動物不同的文化特征,使得同一種動物在中英兩種文化中產生了不同的含義。東西方人對狗的認識態度最為典型。在中國人的傳統意識形態中,狗通常用來形容卑劣丑陋的人,與之相關的成語有“狗血噴頭”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”等。而“dog”在英語國家卻是“人類忠實的朋友”,體現在英語成語中如:“love me, love my dog”(愛屋及烏),“every dog has its day”(凡人自有出頭日)。而西方人對“bat”(蝙蝠)沒有好感,英語成語中有“as blind as a bat”,形容某人眼力不行,有眼無珠。相反,蝙蝠在中國人眼里是吉祥、幸福的象征,因為“蝠”與“?!蓖?。即便蝙蝠形象欠佳,五只蝙蝠在一起,人們便稱為“五福臨門”。
3.宗教文化的差異
宗教是一種特定的思想信仰,是各個民族一種普遍的文化現象,有深刻的文化內涵。中西方的主流宗教經過漫長的演變和發展,形成了各自豐富多彩的宗教文化,不但在文學藝術,倫理道德,社會科學等領域有著杰出貢獻,且對英漢成語的形成和發展產生了深遠的影響。 中華民族在幾千年的歷史長河中主要信仰佛教與道教,所以漢語里有許多與佛教、道教有關的成語, 如“醍醐灌頂”“解鈴還須系鈴人”“不看僧面看佛面”“一人得道,雞犬升天”等。另外, 中國人還敬奉天神,此類成語如“指天誓日”“順天者存,逆天者亡”“一代天驕”等。西方國家的主流宗教是基督教,西方人信奉上帝,認為上帝是有位格的獨一真神,是天地萬有的創造者。因此,英語成語中也有許多與God 相關的成語,例如,God helps those who help themselves (自助者天助) ,God never shuts one door but he opens another. (天無絕人之路),Man proposes,God disposes (謀事在人, 成事在天),God sends fortune to fools. (蠢人有蠢福)。
4.歷史文化的差異
語言的發展和民族歷史的發展緊密相連。 英漢兩種語言都從各自的歷史文化與典故中形成了大量的成語。這些成語,結構簡單卻意義深遠,往往不能單從字面意思去理解,而是要結合一定的歷史文化知識。有些漢語成語往往包含一些重要的歷史事件,比如“一鼓作氣”就出自歷史上著名的長勺之戰;“完璧歸趙”說的就是藺相如將和氏璧完好無損自秦送回趙國的故事。還有些成語與重要的歷史人物相關,如“司馬青衫”中的司馬便指白居易,出自其《琵琶行》,后用來比喻極度悲傷。“三顧茅廬”便指劉備三次去諸葛亮南洋草廬請他出山的典故,現則為禮敬下士之意。英語成語典故多來自圣經、希臘羅馬神話等。例如:Spoil Egyptians (掠奪埃及—迫使敵人提供自己所需要的東西),源自圣經:上帝答應摩西,埃及人必須借給以色列人他們所需要的東西。An Apple of Discord (爭斗之源)出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。還有Achilles’heel(致命弱點)、a Pandora’s box(潘多拉盒子:災難、麻煩、禍害的根源)等。
三.英漢成語的翻譯策略
成語翻譯不僅是要翻譯語言精華,更要翻譯出語言背后所承載的文化內涵。比較常用的成語翻譯方法可以歸結為以下三種,即直譯法、直譯加釋法和意譯法。
1. 直譯法
直譯(literal translation)就是把源語的語言形式和文化形象原原本本保留在目的語中的一種翻譯方法。在成語翻譯中,直譯法可以用來翻譯多數不帶有獨特文化意象的成語,英漢成語能夠相互對應,如:
Blood is thicker than water: 血濃于水
A wolf in sheep's clothing: 披著羊皮的狼
A rolling stone gathers no moss: 滾石不生苔
玩火自焚:He who plays with fire gets burned
以上的英漢成語都含有相同的意象,都有與之相對應的漢語或英語成語,套用與之對應的成語進行翻譯無疑是最佳的方法,可以達到形神兼備,體現漢英兩種語言的共性。
2. 直譯加注法
為了盡量保留源語言所包含的文化形象, 人們更多地會采用直譯而非意譯。 但是英漢兩種語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會引起歧義,使讀者不能理解與接受。在這種情況下, 可以采用直譯加注法(literal translation with notes)。例如:
Shed crocodile tears: 鱷魚的眼淚——假慈悲
A little pot is soon hot: 壺小易熱——人小火氣大
班門弄斧: show off ones proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter.
司馬昭之心,路人皆知: Sima Zhao 's trick is obvious to every man in the street. Sima Zhao 如果不加注,外國讀者就無法理解。所以譯文加注: Sima Zhao was a prime minister of Wei (220—265 A.D.) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked, “Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”
以上成語中,魯班和司馬昭對于不了解故事典故的外國讀者來說是陌生的,如果不加注解直譯過來,譯文讀者就會摸不著頭腦,不能理解。如果采用意譯法,又無法保留原有的形象,失去其寓意。因此,直譯加注法既能使讀者看到原有的形象與風格,也可以幫助讀者了解它們的寓意。
3. 意譯法
意譯法就是在目的語中舍去或轉換源語的語言形式和文化形象的翻譯方法。當英漢成語含有其各自獨特的文化意象和文化色彩時,采用意譯法才能使其讀者理解與接受。例如:
to leave no stone unturned: 不遺余力
to call a spade a spade: 直言不諱
開門見山:to come straight to the point
揚眉吐氣:to feel proud and elated
對于有些涉及典故的漢語成語,字面翻譯無法讓外國讀者理解與接受,而若加上一長串解釋性文字又會失去成語簡潔精粹的特點,這時我們看可以避開其文化背景譯出其真正含義,如:
四面楚歌:to be besieged on all sides
毛遂自薦:to volunteer one's service
四. 結語
文化差異對翻譯有很大影響,人們也很容易跌入文化陷阱。正如胡文仲教授指出的:“文化錯誤比語言錯誤更嚴重、更糟糕?!币虼?,要精確地翻譯英漢成語,就要正確理解英漢文化內涵上的差異。成語翻譯,尤其是那些含有豐富文化形象與信息的成語翻譯并沒有固定的模式, 對同一種成語的譯法也不是一成不變的,可根據上下文靈活選擇與處理。只要我們認真學習、鉆研兩種文化的意蘊, 發現異同, 并找出適當的翻譯方法,就能忠實地反映原文成語的意義,再現原文成語的語言文化特色,達到跨文化交流的目的。
參考文獻:
[1]、黃頻頻 英漢成語的文化差異與翻譯[J].安徽:安徽廣播電視大學學報 2006
[2]、 胡文仲 跨文化交際學概論[M].北京:外語教育與研究出版社 1999
[3]、劉宓慶 文體與翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司 1998
[4]、譚載喜 翻譯學 [M].湖北:湖北教育出版社 2000
[5]、 張秀琴 文化差異和英漢詞匯的聯想意義[J].河北:河北理工大學學報 2005