999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

根據(jù)Daniel Gile的多任務(wù)處理模式探討同傳譯員要求

2012-12-31 00:00:00郭海納
青年文學(xué)家 2012年18期

摘 要:Daniel Gile作為從認(rèn)知科學(xué)角度研究口譯代表人物之一提出了多任務(wù)處理模式,為口譯研究提供了具體框架。同聲傳譯通常被視為口譯中較難的一種,本文主要通過Gile的同傳多任務(wù)處理模式分析同傳中的難點,從而根據(jù)這些難點探討同聲傳譯對其譯員的要求,希望能夠?qū)ν瑐髯g員具體實踐和同傳的進(jìn)一步研究給予幫助。

關(guān)鍵詞:同聲傳譯;多任務(wù)處理模式;同傳難點;譯員要求

作者簡介:郭海納,女(1983.8—),漢族,籍貫:四川省。職稱:四川外語學(xué)院成都學(xué)院助教,研究方向:高級翻譯。

[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—02

一、同聲傳譯簡介

同聲傳譯(simultaneous interpreting)是口譯的一種,簡稱同傳,也被稱為會議口譯(conference interpreting)。顧名思義,是指聲音同時的翻譯,即將發(fā)言人的講話同步以不中斷的方式翻譯成另外一種語言,兩種語言兩個聲音同時進(jìn)行。其工作模式為在會場中,同傳譯員坐在同傳間(booth),通過同傳設(shè)備接收發(fā)言人講話,同時將發(fā)言口譯為特定目標(biāo)語言。可以看出,時效性是同傳的首要特點,而這一特點也成為同傳譯員面對任務(wù)時遇到困難的關(guān)鍵所在。

二、Danial Gile的多任務(wù)處理模式

口譯是一個信息處理的復(fù)雜過程,Daniel Gile(1995)創(chuàng)立了一套的口譯多任務(wù)處理模式(Effort Models),又稱作腦力分配模式。Gile(169)將同聲傳譯的過程視為包含四個任務(wù)的過程,包括聽力分析(L)、短期記憶(M)、翻譯輸出(P)和協(xié)調(diào)(C),他用一個公式進(jìn)行將其表達(dá):

SI=L+P+M+C。

L(the Listening and analysis Effort),聽力理解。它指所有以理解為目的頭腦活動,包括譯員從接受載有原語信息的聲波,到譯員根據(jù)聲波辨認(rèn)音節(jié)、根據(jù)音節(jié)確定單詞、做出判斷,并最終理解原語表達(dá)的思想內(nèi)容的全過程。

P(the Production Effort),翻譯輸出。它指輸出階段過程中頭腦的工作,包括對聽力理解過程中所獲得的信息和內(nèi)容進(jìn)行理解重組,對譯文的準(zhǔn)備以及最后輸出譯文。

M(the Memory Effort),短期記憶。它指譯員從聽到聲波后對聲波進(jìn)行記憶直至辨識出單詞,從聽到單詞后記憶單詞直到辨識信息組或內(nèi)容和思想。譯員需要在極短的時間內(nèi)將聽到的信息進(jìn)行記憶,直至譯文輸出。

C(the Coordination Effort),協(xié)調(diào)。它指對上述三項任務(wù)L、P、C的協(xié)調(diào)。

在同傳過程中,以上所有過程都同時進(jìn)行,在處理時會有重合。同傳對譯員處理各項任務(wù)提出了相應(yīng)的能力需求,而處理能力總需求TR(the total procesisng capacity requirements)應(yīng)是各項處理需求的總和,可用以下公式進(jìn)行表示:

TR =LR+MR+PR+C

其中,LR指對聽力理解L的處理能力需求,MR表示對短期記憶M的處理能力需求,PR是對翻譯輸出P的能力需求,而C則指對協(xié)調(diào)任務(wù)C的能力需求。

三、根據(jù)多任務(wù)處理模式分析同傳中的難點

Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式為同傳提供了理論框架,對分析同傳中容易出現(xiàn)的難點也提供了很好的理論支持。

在TR =LR+MR+PR+C這個公式中,TR并非各單項任務(wù)能力需求的簡單疊加,它需要四項任務(wù)處理相互配合。因此,成功的同傳必須保證總體處理能力需求(TR)不超過譯員具備的總體處理能力(TA,the total available processing capacity)。同時,還需要保證譯員的單項任務(wù)處理能力高于同傳任務(wù)的單項任務(wù)需求即TR

不難看到,只要譯員在L、M、P和C任一任務(wù)中出現(xiàn)困難,就會導(dǎo)致同傳的失誤。 因此,具體任務(wù)的困難引發(fā)因素可能導(dǎo)致同傳失敗,也是譯員需要注意的難點。

首先,在聽力理解中,發(fā)言者語速過快、發(fā)音不夠清晰、發(fā)音帶有口音、發(fā)言內(nèi)容信息密集,語法和詞匯使用不正確,語言風(fēng)格異于常規(guī),都會給譯員聽力制造障礙。

其次,在短時記憶中常見的困難有:陌生的專有名詞,由很多單詞構(gòu)成的專有名詞;譯入語與譯出語的句型結(jié)構(gòu)差異較大;數(shù)字、縮略詞等持續(xù)時間短、難被短時記憶處理的單詞。

再次,在翻譯輸出中,發(fā)言者語速過快、發(fā)言內(nèi)容信息密集,這些都要求譯員在同一時間內(nèi)輸出翻譯更多的信息。

而對于平衡協(xié)調(diào)三項任務(wù),以上的任一情況都屬于平衡協(xié)調(diào)能力的困難引發(fā)因素。

四、同聲傳譯譯員的要求

通過Gile的多任務(wù)處理模式和對同傳的難點的分析,不難得知,為了使同傳順利進(jìn)行,譯員需要有能力處理好聽力理解L、短時記憶M、翻譯輸出P和平衡協(xié)調(diào)C這三項任務(wù)中可能出現(xiàn)的各種困難,才能勝任這一份工作。具體而言,同傳譯員需要做到以下幾點。

1. 扎實的語言能力。不論是聽力理解L還是翻譯輸出P,對譯員的語言要求都極高。在同傳中,譯員沒有任何的思考時間,需要及時準(zhǔn)確反應(yīng)。因此,作為同傳譯員,需要具備扎實的雙語能力,靈活運用兩種語言,同時具有較強的口頭表達(dá)能力,對語言敏感,這樣才能做到精準(zhǔn)、快速、清晰、流暢,實現(xiàn)“伶牙俐齒”。

2. 豐富的百科知識。對口譯稍有了解的人應(yīng)對以下兩種說法不陌生,同傳譯員被要求成為walking encyclopedia(活的百科全書),被要求knowing something of everything and everything of something(既是專才也是全才)。這反映出同傳這項工作所要求的知識面。只有當(dāng)譯員對所譯材料的熟悉度越高,翻譯質(zhì)量也才越高。上面談到,在同傳中,語速、發(fā)音、專有名詞等都會對聽力、記憶、輸出造成困難,但如果譯員對相關(guān)領(lǐng)域非常熟悉,即使語速過快、發(fā)音不清、專有名詞較多,但譯員能夠很快調(diào)動長時記憶庫中的知識、進(jìn)行反應(yīng),就能很好處理這些難點。

3. 過人的心理素質(zhì)。同傳譯員的工作環(huán)境極度緊張,這需要譯員有過硬的心理素質(zhì),能夠面對各種突發(fā)狀況,做到處亂不驚,從容應(yīng)對。上面討論的同傳中可能出現(xiàn)的各種困難因素都會造成同傳失誤,而如果譯員在此時不能穩(wěn)定自己情緒,大腦空白,亂了陣腳,則必使得會議無法進(jìn)行。相反,如果譯員能夠穩(wěn)定情緒,想辦法處理具體情況,那么自然容易使會議順利進(jìn)行下去。

4. 良好的合作精神。因為同傳工作腦力壓力極大,所以一般是二至三人一組,以20分鐘為一間斷,譯員輪流休息和進(jìn)行口譯工作,以免過度勞累影響口譯質(zhì)量。這就要求譯員直接互相配合、相互協(xié)作。通常情況下,在譯前,譯員可分頭準(zhǔn)備,互相交流,提高效率(為可能對聽力造成困難的新詞、新內(nèi)容進(jìn)行著手準(zhǔn)備)。譯中,可利用各個譯員優(yōu)勢進(jìn)行分工。輪休時,休息譯員協(xié)助工作譯員做好輔助工作,包括筆記(可克服講話者語速快、數(shù)字多、專有名詞多等困難)、清除干擾等等。

5. 強烈的求知欲望。同傳是需要不斷保持學(xué)習(xí)的一個職業(yè),譯員需要不斷學(xué)習(xí)和積累語言功夫、專業(yè)知識和同傳技巧,只有這樣,才能面對新領(lǐng)域的翻譯任務(wù),成功應(yīng)對同傳中可能出現(xiàn)的各種難點。

6. 優(yōu)秀的職業(yè)道德。譯員在工作中應(yīng)該保持中立立場、保守會議秘密、保證口譯質(zhì)量、遵守信用、認(rèn)真履行條約。

五、小結(jié)

同聲傳譯是一項極具挑戰(zhàn)的工作,也是一個相對較新研究領(lǐng)域。目前,也有很多英語愛好者希望能夠成為同聲傳譯譯員。本文通過Daniel Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式探討了同聲傳譯中的難點,并針對這些難點分析了作為一名同傳譯員應(yīng)具備的素質(zhì)。一旦了解同傳的難點和對譯員的要求,有志成為同傳譯員的人們就能夠找到努力的方向。不僅如此,希望本文除了能夠為口譯學(xué)習(xí)者提供幫助外,也能夠為同聲傳譯理論的繼續(xù)深入研究提供一個基礎(chǔ),從而為同傳的各項具體實踐提供幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]、 Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Pubishing Company, 1995.

[2]、 Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences. Washington, D. C.: Pen Booth, 1978.

[3]、 Setton, Robin. Simultaneous Interpretation, A cognitive—pragmatic analysis. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.

[4]、 鮑剛 《口譯理論概述》,北京: 中國對外翻譯出版公司,2005。

[5]、 劉和平 《口譯理論與教學(xué)》,北京:中國對外翻譯出版社,2005。

[6]、 張維為 《英漢同聲傳譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1999。

主站蜘蛛池模板: 国产女人18毛片水真多1| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产精品护士| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲色图欧美视频| 亚洲福利网址| 亚洲欧美成人网| 92精品国产自产在线观看| 国产女人在线观看| 精品欧美视频| 亚洲无码不卡网| 999精品免费视频| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产99精品久久| 亚洲综合狠狠| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 福利视频一区| 夜精品a一区二区三区| 国产福利在线免费| 亚洲伦理一区二区| 日韩黄色在线| 波多野结衣一级毛片| 国产成人精品一区二区不卡| 成人午夜精品一级毛片| 国产呦视频免费视频在线观看| 精品视频一区二区观看| 国产精品青青| 国产一级在线播放| 亚洲天堂自拍| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产欧美日本在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 精品久久久久无码| 日本成人精品视频| 色亚洲激情综合精品无码视频| 在线国产资源| 亚洲最新地址| 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲一区二区成人| 456亚洲人成高清在线| 久久成人18免费| 日本不卡在线| 午夜少妇精品视频小电影| 免费不卡视频| 国产国语一级毛片在线视频| 久久精品国产精品一区二区| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 五月天综合婷婷| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产日韩丝袜一二三区| 久久国产精品影院| 一本大道无码日韩精品影视| 性色生活片在线观看| 亚洲第一在线播放| 澳门av无码| 国产一级无码不卡视频| 在线观看网站国产| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 四虎亚洲精品| 亚洲综合专区| 久久精品一卡日本电影| 丝袜久久剧情精品国产| 91免费片| 久久久久亚洲精品无码网站| 无码网站免费观看| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲区视频在线观看| 国产成人禁片在线观看| 国内精品小视频福利网址| 亚洲黄色激情网站| 国产精品尤物在线| 国产精品国产主播在线观看| 国产精品密蕾丝视频| 午夜性刺激在线观看免费| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线|