摘 要:習語能反映出一個民族的文化特色。不同社會環境下的人們,其價值觀念或傳統文化差別很大,這就造成了學習者的不解甚至是誤解。因此,在學習英語的過程中,理解習語的文化內涵就有了很大的現實意義。本論文圍繞習語,分析了當前中國英語習得者所采取的方法,通過對比中西文化差異,總結出文化因素對語言習得的重要性,并給出初步的建議。
關鍵詞:文化內涵 習語 對比
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2012)08(a)-0169-011 概述
長期以來,人們對語言的認識受“工具主義語言觀”的影響,只注重語言系統這個工具本身,而忽視其之外制約語言的因素,如文化。薩丕爾在其所著的《語言論》中指出:“言語是一種非本能性的、獲得的文化的功能。因此,語言習得要沖破工具主義語言觀的樊籬,樹立嶄新的文化語言觀。”
語言承載著豐厚的文化內涵。一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達的問題。內文化交際一般問題不大,跨文化交際里則理解和表達的問題共存。習語的理解與表達所產生的矛盾在跨文化交際中尤為突出。本文結合現有研究成果,將運用比較、分析、調研綜述等方法,從中外文化異同的對比角度,試論述英語習語中的文化內涵對中國的英語學習者的影響。
2 討論分析
學習英語成語最忌“望文生義”。因為在學習和交際時難免遇到有鮮明民族文化特色的習語及其應用、翻譯問題。習語在表現文化特征方面可分為三種關系類型:對應關系、半對應關系、不對應關系。
(1)對應關系是指有時英漢兩種語言的習語,無論在意義上還是在形象上,都是相應一致的。這是由于雙方文化上存在某些相似之處。表達這些相似內容的習語在語義和形象上就巧合地彼此相對應、相一致,在這種情況下兩者間可互譯。如burn one’s boat譯為“破釜沉舟”。究其歷史典故卻是不同的:公元前49年,凱撒大帝率部渡過盧比根河時下令焚舟,表其不獲勝毋寧死的決心。當年項羽渡過楚河后,讓部下破釜沉船,也是志在必勝。因而兩習語都表達了“下定決心、不顧一切地干到底”之意,形象和喻義如此相近。又如walls have ears譯為“隔墻有耳”。據說凱瑟琳女王在位時,在盧浮宮建造了一些特殊的墻,在一個房間說話可在另一房間清楚聽到。那位多疑的女王就是用這種方法獲知了不少國家機密和一些人的密謀計劃。
(2)在半對應習語中,有的意義相同,修辭手法不同,因而形象也不同;有的意義相近,卻用于不同場合;還有的只是字面意思相近,內涵意義相差甚遠,且帶有不同的感情色彩,所以他們只是部分傳達出相應的文化特征。如cast pearl before the swine譯“對牛彈琴”,因為兩者都有“把珍貴的東西拿給不識貨者之義”。盡管意思相近,卻并不對等,兩習語有著完全不同的文化色彩,有不同的內涵、用法、感情色彩。漢語習語還有“對不懂道理的人講道理;看不起對方;白費口舌”之義,且還用以譏笑說話人不看對象。而英語中只指實物。
(3)對于非對應關系的習語,若只看字面意思則更是一個也不對。這類詞在意義、用法、文化特征上都毫無共性。比如child’s play譯為兒戲,但其真正意義為“很容易做的事;不太重要的事”,而“兒戲”喻“對重要的工作或事情不負責、不認真”,兩者毫無共同之處。這些習語字面上形近義近,易造成誤解。如eat one’s words誤解為“食言”,可英文本意是收回說過的話,承認前言有失。
習語中的比喻更是往往打上民族文化的烙印。從英漢習語比較來看,有的是喻義、喻體都相同,這是由于人類的一些共性造成的,是一種文化重合現象。還有的是喻義同、喻體異。宏觀上人類文化有共性,微觀上各民族文化有個性,且個性普遍存在。那么影響喻體選擇的因素大致有以下三種:
①文化傳統。包括文學藝術、宗教信仰、風俗習慣、歷史背景等等。如“狗”在兩民族文化中的價值觀截然不同:漢語中帶狗的習語無不帶貶義,而英美人視狗為忠誠伴侶,如a lucky dog(幸運兒)。還有如“說曹操,曹操到”對應talk of the devil,and he’s sure to appear或speak of angles,and you will hear their wings, 頗帶西方宗教色彩。
②生產勞動。如“趁熱打鐵”譯strike the iron while it is hot,英國人早期用馬耕地,就說work like a horse, 而中國用牛,則說“像老黃牛一樣干活”。
③自然環境。英國是典型海洋國家,與海洋有關的習語不少,如as dumb as an oyster(守口如瓶),cast an anchor to windward(未雨綢繆),all is fish that comes to one’s net(抓到籃子里便是菜);英國詩人雪萊頌西風而非東風,是氣候差異。中國有“西風凜冽,東風送暖”,英國恰相反。
習語中文化典故最易造成理解的空白。如to have January chicks,在很多字典里都查不到。原來January是喬叟的《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》中一個主人公的名字,即Lombard Baron六十歲時與一名叫May的年輕姑娘結婚后生的一子。故此習語為“老來得子”之義。還有關于地理典故的,如to meet one’s Waterloo就是由于拿破侖1815年在比利時這個叫Waterloo的地方慘敗,改變了整個戰局,于是此成語就有遭到決定性失敗之義。英語中Pandora’s box意指某一過程一旦開始就會帶來許多意想不到的解決不了的問題,至于為什么會有此意,須知希臘神話中有關Pandora’s box的故事。
學習英語成語切忌望文生義,如She is pulling your leg(她在跟你開玩笑)不是拉后腿之意。漢英成語不完全對應,大多數情況下不能對譯。
3 結語
隨著研究的深入,人們漸漸認識到,語言與文化有著密不可分的關系,語言的使用脫離不開社會環境,因此學習語言就是學習文化。習語的特點更是將這一論斷闡釋的淋漓盡致。在學習英語的過程中理解習語的文化內涵就有了很大的現實意義:(1)它可幫助英語學習者提高使用英語的水平,擴大語言知識面,充實有效詞匯;(2)它可幫助學習者接觸一些跨文化的研究內容,開闊眼界,培養對異國文化的興趣,這也正是其研究價值所在。
參考文獻
[1]鄧炎昌、劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[3]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]冀一志.從跨文化角度看習語翻譯[C].王福祥,吳漢櫻.文化與語言.北京:外語教學與研究出版社,1993.
[5]莊和誠.英語習語探源[C].上海:上海外語教育出版社,2002.