【摘要】近年來中國與世界各國的經貿交往越來越密切,公司網頁成為國外客戶了解中國企業和產品的窗口。因此,公司網頁上產品簡介翻譯的質量決定著企業商業關系的建立。本文聚焦于商業領域中公司網頁上產品簡介的漢英翻譯策略研究,最終致力于為產品簡介的漢英翻譯實踐提供有益借鑒,切實為提升企業產品宣傳質量、建立商業合作聯系提供幫助。
【關鍵詞】產品簡介;文本類型理論;翻譯策略
一、引言
世界經濟一體化進程的不斷加快,使得中國與世界各國的經濟交往越來越密切,越來越多的國內企業走向世界市場,參與國際競爭。而互聯網的深入發展和廣泛應用使公司網頁成為國外客戶了解企業和產品的窗口,為企業形象的樹立和公司產品的宣傳提供了廣闊的平臺,極大的拉近了公司與潛在客戶的聯系。因此,公司網頁上產品簡介翻譯的質量在企業商業關系的建立中起著重要作用。本文以文本類型理論為基本框架,引入經濟學中中間產品和最終產品的概念,試圖為產品簡介漢英翻譯研究及實踐提供一個新的視角。具體而言,即通過對中英文產品簡介文本以及中間產品與最終產品簡介文本的比較分析,發掘出中間產品和最終產品簡介文本中各自主導的語言功能,并使之與文本類型理論相結合,進而探索相應的翻譯策略,最終致力于為產品簡介的漢英翻譯實踐提供有益借鑒。
二、文本類型理論
卡爾·布勒(Karl Buhler)的語言功能“科學研究模式”將語言功能歸納為六種,即表達功能、告知功能、祈使功能、審美功能、交感功能和超語言功能。基于此,德國翻譯理論家賴斯將文本分為三種:以內容為中心、以形式為中心和以呼吁為中心,并按相應的功能把文本劃分為:信息功能文本(informative type),注重內容和主題,旨在傳遞信息、知識、意見等;表達功能文本(expressive type),強調文本構建的創造性和語言的美感,突出作者和形式;操作功能文本(operative type),對話式的語言,旨在呼吁、說服、勸阻文本接受者采取某種行為。她指出:文本類型決定翻譯方法,在選擇翻譯策略時扮演著主要角色。不同文本有著不同的交際功能和翻譯目的,翻譯方法也應有所不同。賴斯的這一劃分,推翻了傳統的等值和文本劃分類型,創立了一種基于原語語篇和目標語語篇功能關系的翻譯批評模式(張美芳 王克菲,2005:P11),即文本類型理論。該理論將文本功能、翻譯目的、翻譯策略和評估標準相結合,以功能主義為基礎、以目的為導向,為翻譯行為提供了一種更為客觀、科學的理論和模式。
三、對比分析
(一)產品序列劃分
經濟學上將產品劃分為中間產品和最終產品。中間產品是指為了再加工或者轉賣用于供別種產品生產使用的物品和勞資,如原材料、燃料等。一種產品從生產、加工到提供最終消費要經過一系列生產過程,在沒有成為最終產品之前處于加工過程中的產品統稱為中間產品。中間產品具有以下特點:(1)標準化,中間產品的規格必須符合行業標準和要求;(2)兼容性,即指中間產品必須與其下游產品或下游生產線的要求相兼容。最終產品是“中間產品”的對稱,是一定時期內生產的而在同期內不再加工、可供最終消費和使用的產品。本文中,中間產品與最終產品共同構成整個產品序列,并且作者僅探討常規情況下中間產品和最終產品簡介的翻譯。
(二)中間產品簡介與最終產品簡介的對比分析
本文通過對比中間產品簡介和最終產品簡介分別在詞匯、受體和語言功能三個層面的不同,進而提出相應的翻譯策略。(1)詞匯層面。在詞匯層面,由于中間產品主要在生產渠道流通,中間產品簡介著重介紹產品的屬性、規格與性能,所以傾向于更多的使用專業術語;而最終產品主要在市場流通,最終產品簡介著重強調產品的質量和功效,并致力于說服消費者采取購買行動,因此更多的采用形容詞、四字成語或俗語以及詩句等修飾詞句。(2)受體層面。從產品簡介的受體來看,中間產品主要用于再生產和再加工,因此中間產品簡介主要面對的是下游產品的生產者,為其提供中間產品的屬性、規格和性能方面的信息;而最終產品則主要用于在市場流通并最終被消費者購買,因此,最終產品簡介的受體主要是消費者,并致力于說服其采取購買行動。(3)語言功能。從語言功能層面分析,基于對公司網頁上產品簡介的觀察和分析,并根據賴斯的文本類型理論,我們可以得出中間產品簡介主要是以提供產品信息為中心,屬于信息功能文本;而最終產品簡介主要是以呼吁消費者采取行動為中心,屬于操作功能文本。
四、英譯策略
(一)中間產品簡介的英譯策略
根據以上分析,中間產品簡介屬于信息功能文本,其主要目的是為產品的生產者提供中間產品的屬性和規格信息,因此翻譯過程中需要重點注意專業術語的準確性,并注意與原文文本的形式相符。作者認為,按照意思翻譯或字面翻譯(literal translation)是最適合的翻譯方法,并在翻譯過程中實現內容和形式的對等。例如:不銹鋼產品具有環保、并能重復加以利用的特點,寶鋼不銹鋼產品側重具有高技術含量、高附加值,包括不銹鋼熱軋鋼帶、冷軋鋼帶,中厚板,品種主要以生產奧氏體、鐵素體、馬氏體為主,同時生產雙相鋼、超低碳、氮等不銹鋼產品。(來源:寶鋼集團 http://www.baosteel.com/contents/1765/30241.html)
譯文:
The stainless steel products are environmental friendly and 100% recycled.Stainless steel products focus on high technological content and high value added,the main products include stainless steel HR steel sheet,CR steel sheet and medium thickness plate of austenite,ferrite and martensite steel grades,the dual phase,
ultralow carbon and nitrogen stainless steel products are available in the meantime.
這是典型的中間產品簡介文本,例中劃線詞均為該行業領域的專業術語,對于此類文本的翻譯,我們只要在譯文中忠實準確的逐字翻譯即可實現原文的翻譯目的。
(二)最終產品簡介的英譯策略
最終產品簡介屬于操作性文本,其主要目的是通過介紹最終產品而說服消費者采取購買行動。由于最終產品簡介以吸引消費者并呼吁其采取行動為中心,最終產品簡介也隨著市場競爭的加劇和廣告活動的多樣而呈現出多種不同的表現形式,如產品圖片與簡介文本相結合,宣傳視頻與簡介文本相結合等,這些在翻譯過程中需要譯者注意以實現譯文與原文表現形式的統一。此外,最終產品簡介文本偏好使用大量的修飾詞、成俗語或詩句,有些則經常列出很多諸如領導關懷,產品榮譽等信息,對于國內消費者來說,這些信息易于理解和接受,但是對于那些對中國文化知之甚少的外國客戶而言,譯者就需要采用變通的翻譯策略和方法,巧妙的傳達出這些信息,并同時達到說服他們采取購買行動的目的。因此,編譯(adaptation)是最適合的翻譯策略,在翻譯實踐中則主要表現為調整信息序列,增譯、省略以及邏輯重組的翻譯方法。此外,對于最終產品簡介的翻譯,參考平行文本也是一個非常實用的方法。例如:
舒化奶(低脂型)
產品介紹:好吸收,美麗無負擔!
*除特別添加膳食纖維外,更減少了牛奶脂肪含量,輕松享有健康活力的同時,也能讓身體保持苗條魅力。
*獨有的LHT乳糖水解技術,細化營養分子,能夠讓身體更好吸收營養同時,保持苗條魅力。(來源:伊利集團,http://www.yili.com/product/liquid_milk/pro_intro/gdn.shtml)
譯文:
Low-lactose Nutrition Milk(Low-Fat Type)
By using internationally advanced post-UHT aseptic adding technology and Yili’s original\"LHT lactose hydrolysis\"technology,90% of the lactose in the milk will be decomposed into galactose and glucose which are more conducive for human body’s absorption without disrupting the other nutrients
in milk.It is the first low lactose milk with hydrolysis rate as high as 90%.It will satisfy the demand from those who have varying degrees of lactose intolerance, so as to fundamentally guarantee healthy milk drinking.
Yili Low-lactose Nutrition Milk(Low-Fat Type)reduces the fat content contained in the dairy products,ridding the worries about gaining weight.By adding\"dietary fiber\"and\"collagen protein\",it provides you with sufficient nutrition absorption,slender figure,and pretty visage.
本例是典型的最終產品簡介文本,“美麗無負擔”是該產品吸引消費者注意力的最明顯特征,因此在翻譯過程中,譯者增加了具體的數據用以佐證,有力的說服消費者。此外,譯文調整了原文的順序,首先突出該產品的營養特征,再闡述其低脂的特點,真正的傳達了既健康又不會增加美麗負擔的效果,對于追求健康又不愿意影響身材的消費者極具吸引力。此外,對于此類乳制品的翻譯,我們亦可以在翻譯過程中參考國外知名乳制品的產品簡介文本。
五、小結
本文基于文本類型理論,對公司網頁上的產品簡介的漢英翻譯策略進行探討,通過引入經濟學中中間產品和最終產品的序列劃分,提出按照意思翻譯或字面翻譯(literal translation)是最適合中間產品簡介的翻譯方法,而編譯(adaptation)是最適合最終產品簡介的翻譯策略,其在翻譯實踐中主要表現為調整信息序列,增譯、省略以及邏輯重組的翻譯方法。此外,對于最終產品簡介的翻譯,參考平行文本在翻譯實踐中也非常實用。
參 考 文 獻
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist
Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa
tion Press.2001
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005
[3]張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005