一、西向
《六國論》中有“并力西向”一句,蘇教版的高中《語文》(必修二)課本未給“西向”單獨注釋,《教學參考書》把這一句譯為“(大家)合力向西進軍”。朱東潤主編的《中國歷代文學作品選》把“西向”意譯為“向西抗秦”。許多文言文的翻譯資料也未能給出統(tǒng)一的注釋。有的把“西向”注為“向西”;有的注為“西,向西;向,面對,面朝”;還有的注為“向,對,這里引申為‘對付’”等。
“西向”的常用義是“(面)向西”,這是大家所熟知的。如《鴻門宴》中的“張良西向侍”。但“并力西向”中的“西向”不是這個意思,這里的“西向”是“向西去”的意思,根據(jù)語言環(huán)境,有的可意譯為“向西進軍”,所以蘇教版的《教學參考書》翻譯是基本正確的,但可惜課本沒有給“西向”一個明確的注釋,且“向”沒有“進軍”或“抗秦”的意思。這里的“西”是方位名詞活用作狀語,譯為“向西”。 “向”是動詞,是“往、去”的意思。《漢語大詞典》“向”字的第三個義項是“去,前往”。《后漢書·文苑傳上·杜篤》:“師之攸向,無不披靡。”《漢語大字典》“向”字的第七個義項是“往,去”。《三國志·吳志·吳主傳》:“是歲,權向合肥新城,遣將軍全琮征六安,皆不克,還。”“西向”合起來釋為“向西去”,有時指“向西進軍”。這在古代文獻中用例很多,此僅舉幾例。如:
①今乃棄黔首以資敵國,卻賓客以業(yè)諸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此之謂“藉寇兵而赍盜糧”者也。(《史記·李斯列傳》)
②今兵西向,治之何益!(《漢書·袁盎傳》)
③今將軍擁百萬之眾,西向帝城而無稱號,名為群賊,不可以久。(《后漢書·劉盆子傳》)
④而將軍乃欲稱兵西向,則存亡之效,不崇朝而決。(《三國志·涼茂傳》)
⑤今六師西向,為足下憂之。(《南齊書·張敬兒傳》)
⑥會滑汴節(jié)度使許叔冀戰(zhàn)不利,降賊,思明乘勝西向。(《新唐書·李光弼傳》)
⑦吾整大軍西向以征之。(《元史·察罕傳》)
⑧全昌竟東行,光遠始西向。(《明史·李夢辰傳》)
以上八個語例中的“西向”都是“向西去、西進”的意思。根據(jù)不同的語言環(huán)境,大多可以譯為“向西去、西進”,如例①②④⑤⑦⑧。有的可以靈活譯為“向西進軍”,如例③⑥。特別是例⑧,說服力最強,句中的“西向”與“東行”是對文,足證“向”就是“行”的意思。
還要補充說明的是,“西向”在《二十五史》中的使用頻率比較高,在《史記》中共16例,9例用作“向西去”的意思,7例用作 “(面)向西”的意思,作“向西去”用的語例略多于“(面)向西”的語例。而《漢書》中用作“(面)向西”意思的語例就多于用作“向西去”意思的語例。往后,用作“向西去”意思的語例越來越少,到《明史》,僅一例用作“向西去”的意思,其余的都是“(面)向西”的意思。到《清史稿》,作“向西去”意思用的,連一例也沒有了。這大概是現(xiàn)在許多人不明白“西向”有“向西去”這個意思的原因之一吧。
二、然則
文中有“起視四境,而秦兵又至矣。然則諸侯之地有限,暴秦之欲無限,奉之彌繁,侵之愈急”幾句,對句中的“然則”,課本沒有注釋,《教學參考書》譯為“既然這樣,那么”。但是這樣翻譯明顯不合理。為什么呢?因為“既然這樣,那么”表示順接關系,“然”承上,肯定前事,“則”引出后文,其內(nèi)容或是由前面所說的情況引出的結(jié)果,或是判斷,或是緊接出現(xiàn)的情況。如:
①烏有先生問曰:“今日田樂乎?”子虛曰:“樂。”“獲多乎?”曰:“少。”“然則何樂?”(《史記·司馬相如列傳》)
②用此觀之,然則人之性惡明矣,其善者偽也。(《荀子·性惡》)
但是《六國論》中的這句話前后明顯不是順承關系,翻譯為“既然這樣,那么”明顯不合語境。筆者認為,這里的“然則”理解為“轉(zhuǎn)折連詞,然而”才合理。 “然則”在古代漢語中,不僅可以表順接關系,譯為“既然這樣,那么”,或“那么”,還可以表轉(zhuǎn)折關系,譯為“然而”,只是用例相對比較少罷了。如:
③夫貴為天子,富有天下,是人情之所同欲也。然則從人之欲,則勢不能容,物不能贍也。(《荀子·榮辱》)
④商太宰見孔子曰:“丘圣者歟?”孔子曰:“圣則丘何敢,然則丘博學而多識者也”(《列子·仲尼》)
我們再看《六國論》中的這句話,“起視四境,而秦兵又至矣。然則諸侯之地有限,暴秦之欲無限,奉之彌繁,侵之愈急”,前后明顯是轉(zhuǎn)折關系,把這里的“然則”譯為“然而”文從字順。
三、賂
文中有“弊在賂秦”一句,蘇教版的課本譯注為:“弊病在于賄賂秦國。賂,賄賂。這里指向秦割地求和”。把“賂”譯注為“賄賂”是典型的以今律古,且不合常理。為什么呢?
“賂”的本義是“贈送財物”。《說文·貝部》:“賂,遺也。”《詩經(jīng)·魯頌·泮水》:“元龜象齒,大賂南金。”毛傳:“賂,遺也。”《北史·杜杲傳》:“賂黔中數(shù)州地,仍請畫野分疆,永敦鄰好。”這里的“賂”不含貶義,且也不是私下里進行的,更不是為了個人的私事。在此基礎上引申為“賄賂”。《正字通·貝部》:“賂,有所屬而私遺之。”《國語·晉語一》:“驪姬賂二五,使言于公。”《晉書·謝安傳》:“賊厚賂泓,使云‘南軍已敗’。泓偽許之。”清查為仁《蓮坡詩話》:“正如明妃恃其貌,倔強不肯賂畫師。”
區(qū)分“賂”是“贈送財物”還是“賄賂”有以下幾個方面:首先,感情色彩不同。“贈送財物”是中性的,“賄賂”是貶義的。其次,目的不同。“贈送財物”不是私自有所請托,“賄賂”是有私自請托。再次,方式不同,“贈送財物”大多是公開的,是不怕人知道的,而“賄賂”是隱秘的,是不愿意讓人知道的。循此,我們再來看看《六國論》中的“賂”。諸侯國之間的割讓土地雖說不是什么好事,但做這些事的諸侯及他們的卿大夫肯定不會認為是丑事,所以這里的“賂”不含貶義。割讓土地也不可能是隱秘進行的,更不可能是有什么私自的請托。正是由于這些原因,《漢語大詞典》把賈誼《過秦論》中的“于是縱散約敗,爭割地而賂秦”這個語例置于“贈送財物”義項之下,而不是放在“賄賂”的義項下。還有,凡是“賄賂”,都是有目的的,是為了實現(xiàn)某些私利,絕沒有“賂秦而力虧”,最終招致滅亡的道理。
通過以上的分析,筆者認為,《六國論》中用的10個“賂”字都不能釋為“賄賂”,而應釋為“贈送財物。這里指割讓土地。”
[作者通聯(lián):江蘇贛榆縣贛馬高級中學]