【摘 要】英漢詞語文化內涵的不等值現象表現在概念意義、內涵意義和搭配意義三方面。在英語翻譯、閱讀、寫作教學過程中,教師要有意識的在這一方面對學生進行針對性訓練,提高學生英語詞匯使用的正確性。
【關鍵詞】英漢詞匯;文化內涵;不等值
每一種語言都與使用它的特定民族的文化傳統、生活習慣、思維方式和價值觀點等方面息息相關,因此,不同民族語言詞語文化內涵的不等值狀況是一種普遍現象。英語和漢語屬于兩個不同的語言體系,其語言主要使用者所屬的民族在各方面都存在著較大差異,因此,英語和漢語的語言體系中存在著大量的難以等值對應的詞匯,其文化內涵往往有著天壤之別。因此,在英語教學過程中,教師就有必要加強對英漢語詞語化內涵不等值現象的區分,從而減少學生對英語詞匯的誤用。
一、英漢詞語文化內涵不等值現象分析
在比較兩種不同語言體系的時候,我們常常發現兩個不同的語言體系雖然都有表達某一事物的詞語,但其詞語所代表的文化內涵卻大相徑庭,這便是詞語文化內涵的不等值現象。英漢詞語文化內涵的不等值現象主要表現在概念意義、內涵意義和搭配意義幾方面。
(一)概念意義上的不等值
概念意義是一個詞的基本意義,即詞匯的指稱意義。它是抽象的,往往與客觀事物不發生直接的聯系,是交際的核心因素。不同文化中詞的概念意義大多是相同的。如:漢語中的白色同英語中的white 在指稱“顏色”這一事物時,其概念意義是相同的。再如:漢語的“手”英語稱作“hand”都指人體的同一部分,其概念意義沒有差別。但在英漢語言中也存在著一些在概念意義上不等值的詞匯。如:漢語中“愛人”一詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中對應的概念是 husband and wife。但有人把“愛人”和“lover”理解為等同概念,而“lover”在英語中則是指情夫或情婦。漢語中的“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。
(二)內涵意義上的不等值
內涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯系。比如:idealism在英語中有兩個意義,一是作為哲學術語,意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之義;而漢語中的“唯心主義”則具有貶義。另一個意義是“理想主義”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實際的意思,含有貶義。再如,在英漢語言中狗的基本意義是一致的,都表示家養的、有四條腿、可幫人看家護院的一種動物。但其文化內涵意義卻差異甚大。西方人對“dog”情有獨鐘,把它作為寵物來養,認為dog是人忠實的朋友表示“忠實”“友好”“可愛”等意。狗在英語中大多數場合是褒義詞,可用來形容值得同情信賴的人,如help a dog over a still(助人度過難關),a lucky dog(幸運兒),an old dog(老手),love me,love my dog(愛屋及烏)(鄧炎昌、劉潤清,2003)。很顯然,這些說法都反映了西方人愛狗的文化心理。可在漢文化中,狗是屢遭謾罵的東西,代表卑劣可惡的品性,常還有“令人討厭、卑鄙”等貶義。
(三)搭配意義上的不等值
搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關系,同一個詞在不同的搭配中有不同的詞義。 例如:英語 intense 一詞在與不同的詞搭配時,意義不同。intense disgust(深惡痛絕)、intense work(緊張的工作)、intense cold(嚴寒)、intense sun(烈日)。搭配往往也是約定俗成的,因此不能用母語的搭配規律主觀地套用到其他語言的學習中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應用“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。再如,在我國大人小孩子過生日穿“生日新衣服”是天經地義,而在美國英語中“birthday suit”則是“一絲不掛”的委婉語(高一虹,2000)。漢語中的“自由戀愛”意為不受父母包辦干涉的自由式戀愛,而英語中的“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經合法結婚的自由同居。
二、對英語教學的啟示
從以上分析可以看到英語和漢語中很多詞語都有獨特的社會文化內涵,不能簡單的根據字面含義猜測其意義。在英語學習過程中,了解這些差異有助于更準確的掌握詞匯,減少對詞語的誤用。
(一)對翻譯教學的啟示
英漢詞匯語義和文化內涵不等值現象對英語學習和使用的影響最主要體現在英漢語言的互譯上。在英漢互譯的過程中,由于忽略了英漢詞匯語義和文化內涵不等值現象,往往導致了很多死譯、硬譯現象,嚴重影響了翻譯質量和對外宣傳和交流(曾劍平,2002)。因此,在翻譯教學過程中,除了重視翻譯技能的訓練外,教師更要加強培養學生對英漢詞語語義和文化內涵不等值現象的意識和敏感性,并對學生經常犯下的此類錯誤進行歸納和總結,給予學生進行有針對性的訓練。因為翻譯技能的獲得并不意味著可以避免此類錯誤的發生。
(二)對閱讀教學的啟示
英漢詞匯語義和文化內涵不等值現象對英語閱讀的影響主要體現在對相關內容的誤解上。由于對詞匯所包含的特定的文化內涵缺乏正確的深層認識,而解讀的時候只按其表面意思和對應的中國的情況來加以理解,因此解讀失誤難于避免,有時詞匯的本意與被解之義甚至差之千里。因此,在英語閱讀教學過程中,教師就要加強對學生進行相關詞匯背景知識的介紹,提高英語閱讀的準確性。
(三)對寫作教學的啟示
英漢詞匯語義和文化內涵不等值現象對英語寫作的影響主要體現表達的習慣性差異上。由于英漢民族思維方式上的差異,對同一事物,兩者的表達方式和描述的角度往往有較大的差異。因此,在英文寫作中,我們不難發現很多中國式英語的表達。在英語寫作教學中,除了要關注學生的語法正確性外,教師還要教授學生英漢在表達方式上的一些習慣性差異,并告知學生,在一些特有的文體和寫作情景中,英語常用的一些習慣性表達方式或專門詞匯。這對提高學生英文表達的準確性大有裨益。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——漢英語言文化對比[M].外語教學與研究出版社,2003.
[2]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]曾劍平.翻譯技巧與研究[M].北京:航空業出版社,2002.
作者簡介:
康璐(1983~)女,四川瀘州人,瀘州醫學院外國語學院助教,研究方向:英語語言與文學。
馬菡(1976~)女,四川瀘州人,瀘州醫學院外國語學院副教授,研究方向:英語語言與文化,大學英語教育。